[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.49,0:00:10.48,Default,,0000,0000,0000,,[Como fazer uma revisão] Dialogue: 0,0:00:10.48,0:00:14.80,Default,,0000,0000,0000,,Já traduziram ou transcreveram \Npelo menos 90 minutos de palestras, Dialogue: 0,0:00:14.80,0:00:17.91,Default,,0000,0000,0000,,já estudaram as correções \Ndos outros revisores e dos LC Dialogue: 0,0:00:17.92,0:00:19.79,Default,,0000,0000,0000,,e os comentários às vossas legendas, Dialogue: 0,0:00:19.79,0:00:22.82,Default,,0000,0000,0000,,já leram todas as linhas de orientação \Ne viram todos os tutoriais... Dialogue: 0,0:00:23.24,0:00:24.66,Default,,0000,0000,0000,,Bem-vindos à revisão! Dialogue: 0,0:00:25.10,0:00:28.94,Default,,0000,0000,0000,,A fase de revisão pelos pares é crucial \Npara o Projeto Aberto de Tradução. Dialogue: 0,0:00:28.94,0:00:31.95,Default,,0000,0000,0000,,Sem vocês, as legendas \Nnão podem ser publicadas Dialogue: 0,0:00:31.96,0:00:33.56,Default,,0000,0000,0000,,e lançadas no mundo. Dialogue: 0,0:00:34.18,0:00:37.68,Default,,0000,0000,0000,,Os revisores corrigem as legendas \Npara garantir que estão corretas Dialogue: 0,0:00:37.68,0:00:39.63,Default,,0000,0000,0000,,e que obedecem a padrões de qualidade. Dialogue: 0,0:00:39.63,0:00:42.35,Default,,0000,0000,0000,,Também fornecem comentários \Núteis e amáveis Dialogue: 0,0:00:42.35,0:00:44.59,Default,,0000,0000,0000,,a quem transcreveu ou traduziu. Dialogue: 0,0:00:44.97,0:00:47.61,Default,,0000,0000,0000,,A colaboração é uma parte \Nessencial do processo Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.55,Default,,0000,0000,0000,,e os revisores têm que estar abertos \Na discutir as suas emendas Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.73,Default,,0000,0000,0000,,e a cooperar para mais melhorias. Dialogue: 0,0:00:53.09,0:00:56.97,Default,,0000,0000,0000,,Quando fizerem a revisão de legendas,\Nsigam esta simples lista de verificação: Dialogue: 0,0:00:57.61,0:00:59.95,Default,,0000,0000,0000,,Um: Estilo técnico. Dialogue: 0,0:01:01.14,0:01:05.50,Default,,0000,0000,0000,,Assegurem-se de que todas as legendas \Nestão conformes com os padrões da TED. Dialogue: 0,0:01:06.92,0:01:08.75,Default,,0000,0000,0000,,Verifiquem se as unidades gramaticais Dialogue: 0,0:01:08.75,0:01:11.58,Default,,0000,0000,0000,,não estão repartidas \Nentre duas linhas ou legendas. Dialogue: 0,0:01:11.58,0:01:14.04,Default,,0000,0000,0000,,Uma legenda única nunca deve conter Dialogue: 0,0:01:14.04,0:01:16.90,Default,,0000,0000,0000,,o fim duma legenda e o início de outra. Dialogue: 0,0:01:18.58,0:01:23.36,Default,,0000,0000,0000,,Há várias técnicas que podem usar para \Najustar as legendas quanto ao estilo técnico. Dialogue: 0,0:01:23.36,0:01:26.82,Default,,0000,0000,0000,,Podem comprimir ou reduzir o texto, \Nalterar o tempo de leitura, Dialogue: 0,0:01:26.82,0:01:27.95,Default,,0000,0000,0000,,dividir em linhas, Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:30.99,Default,,0000,0000,0000,,redistribuir o texto \Nentre linhas ou legendas, Dialogue: 0,0:01:30.99,0:01:32.96,Default,,0000,0000,0000,,e dividir ou fundir legendas. Dialogue: 0,0:01:33.73,0:01:35.30,Default,,0000,0000,0000,,Vou dar-vos uma pista. Dialogue: 0,0:01:35.91,0:01:39.60,Default,,0000,0000,0000,,Para dividir uma legenda, \Nencurtem a duração da legenda, Dialogue: 0,0:01:39.60,0:01:42.67,Default,,0000,0000,0000,,e depois copiem parte do texto \Npara outra legenda, Dialogue: 0,0:01:42.67,0:01:44.90,Default,,0000,0000,0000,,criada no espaço de tempo resultante. Dialogue: 0,0:01:46.99,0:01:48.63,Default,,0000,0000,0000,,Para fundir legendas, Dialogue: 0,0:01:48.63,0:01:52.85,Default,,0000,0000,0000,,primeiro copiem o texto \Nduma legenda para outra Dialogue: 0,0:01:52.85,0:01:55.64,Default,,0000,0000,0000,,e depois, apaguem a legenda original Dialogue: 0,0:01:55.64,0:01:58.37,Default,,0000,0000,0000,,e aumentem a duração da legenda combinada Dialogue: 0,0:01:58.37,0:02:00.26,Default,,0000,0000,0000,,utilizando o intervalo de tempo resultante. Dialogue: 0,0:02:01.23,0:02:03.42,Default,,0000,0000,0000,,O número dois na lista é: Dialogue: 0,0:02:03.42,0:02:04.42,Default,,0000,0000,0000,,Rigor. Dialogue: 0,0:02:05.07,0:02:06.60,Default,,0000,0000,0000,,Assegurem-se de que as traduções Dialogue: 0,0:02:06.60,0:02:09.68,Default,,0000,0000,0000,,exprimem o sentido original \Nna língua da tradução, de modo natural, Dialogue: 0,0:02:09.68,0:02:12.68,Default,,0000,0000,0000,,e modifiquem as legendas \Ntraduzidas demasiado à letra. Dialogue: 0,0:02:14.24,0:02:17.65,Default,,0000,0000,0000,,Verifiquem se os equivalentes \Ndos termos especializados, na vossa língua Dialogue: 0,0:02:17.65,0:02:21.92,Default,,0000,0000,0000,,são consistentes com os que são usados \Npelos profissionais dessa área. Dialogue: 0,0:02:23.21,0:02:26.95,Default,,0000,0000,0000,,E não se esqueçam de verificar \No título e a descrição da palestra. Dialogue: 0,0:02:28.51,0:02:31.78,Default,,0000,0000,0000,,Para as transcrições, confiram as legendas \Nenquanto escutam a palestra, Dialogue: 0,0:02:31.78,0:02:34.15,Default,,0000,0000,0000,,para garantir que as palavras \Nnão foram mal ouvidas Dialogue: 0,0:02:34.16,0:02:36.06,Default,,0000,0000,0000,,ou esquecidas involuntariamente. Dialogue: 0,0:02:37.60,0:02:42.26,Default,,0000,0000,0000,,Revejam sempre as legendas de acordo com \Nas linhas de orientação da TED, em TED.com Dialogue: 0,0:02:42.26,0:02:45.76,Default,,0000,0000,0000,,e os recursos de estilo \Nna secção da vossa língua em OTPedia. Dialogue: 0,0:02:46.53,0:02:48.73,Default,,0000,0000,0000,,E, para o terceiro item na lista, Dialogue: 0,0:02:48.73,0:02:52.94,Default,,0000,0000,0000,,revejam as legendas quanto à ortografia, \Nà pontuação e à gramática. Dialogue: 0,0:02:53.84,0:02:57.47,Default,,0000,0000,0000,,Para detetar erros, \Nusem um verificador de erros, Dialogue: 0,0:02:57.47,0:03:02.43,Default,,0000,0000,0000,,mas procurem palavras com erros \Nque o verificador de erros não deteta. Dialogue: 0,0:03:02.92,0:03:05.33,Default,,0000,0000,0000,,Confiram a pontuação adequada, Dialogue: 0,0:03:05.33,0:03:07.76,Default,,0000,0000,0000,,especialmente no fim \Nduma linha ou duma legenda. Dialogue: 0,0:03:10.02,0:03:14.84,Default,,0000,0000,0000,,Prestem muita atenção a frases \Nque se alonguem por várias legendas. Dialogue: 0,0:03:15.49,0:03:17.64,Default,,0000,0000,0000,,A ordem das palavras \Nestá correta na vossa língua Dialogue: 0,0:03:17.64,0:03:20.09,Default,,0000,0000,0000,,ou segue demasiado a da língua original? Dialogue: 0,0:03:20.100,0:03:23.72,Default,,0000,0000,0000,,A frase faz sentido no seu todo? Dialogue: 0,0:03:24.46,0:03:27.94,Default,,0000,0000,0000,,Por fim, prossigam para o último item \Nda lista de verificação do revisor: Dialogue: 0,0:03:28.46,0:03:29.82,Default,,0000,0000,0000,,Acompanhamento! Dialogue: 0,0:03:30.86,0:03:32.35,Default,,0000,0000,0000,,Depois de fazerem as correções, Dialogue: 0,0:03:32.35,0:03:36.66,Default,,0000,0000,0000,,voltem a ver a palestra com as legendas, \Npara se assegurarem de que está tudo correto. Dialogue: 0,0:03:36.66,0:03:38.18,Default,,0000,0000,0000,,Comuniquem as vossas alterações Dialogue: 0,0:03:38.18,0:03:41.77,Default,,0000,0000,0000,,enviando uma mensagem direta \Na quem traduziu ou transcreveu Dialogue: 0,0:03:41.77,0:03:44.03,Default,,0000,0000,0000,,via Amara ou pelo Perfil TED dele(a). Dialogue: 0,0:03:44.36,0:03:46.16,Default,,0000,0000,0000,,Deem-lhe uma data para responder, Dialogue: 0,0:03:46.16,0:03:49.77,Default,,0000,0000,0000,,deixando tempo suficiente para que \Nos dois possam discutir e fazer mais alterações, Dialogue: 0,0:03:49.77,0:03:51.100,Default,,0000,0000,0000,,antes que expire a tarefa de revisão. Dialogue: 0,0:03:53.15,0:03:56.63,Default,,0000,0000,0000,,Lembrem-se de que, enquanto revisores, \Nvocês também são mentores. Dialogue: 0,0:03:56.63,0:03:59.07,Default,,0000,0000,0000,,Façam sempre comentários \Nsobre a vossa revisão. Dialogue: 0,0:03:59.34,0:04:03.38,Default,,0000,0000,0000,,Sejam específicos, encorajadores, \Nconstrutivos e positivos. Dialogue: 0,0:04:04.34,0:04:05.84,Default,,0000,0000,0000,,Partilhem conselhos e hiperligações Dialogue: 0,0:04:05.84,0:04:09.46,Default,,0000,0000,0000,,que permitam que quem traduz \Nou transcreve aprenda e melhore. Dialogue: 0,0:04:09.46,0:04:11.77,Default,,0000,0000,0000,,E assinalem o que estava bem nas legendas, Dialogue: 0,0:04:11.77,0:04:14.02,Default,,0000,0000,0000,,não apenas o que precisou de ser corrigido. Dialogue: 0,0:04:14.80,0:04:18.57,Default,,0000,0000,0000,,Considerem devolver as legendas \Nque contêm muitos erros, Dialogue: 0,0:04:18.57,0:04:21.18,Default,,0000,0000,0000,,como gralhas, que podem ser \Nfacilmente corrigidas. Dialogue: 0,0:04:21.69,0:04:23.78,Default,,0000,0000,0000,,Lembrem-se sempre de incluir uma nota Dialogue: 0,0:04:23.78,0:04:25.69,Default,,0000,0000,0000,,explicando o que precisa de ser corrigido Dialogue: 0,0:04:25.69,0:04:27.21,Default,,0000,0000,0000,,e como corrigi-lo. Dialogue: 0,0:04:27.21,0:04:31.08,Default,,0000,0000,0000,,E tentem fazer as alterações necessárias \Npelo menos nos primeiros minutos, Dialogue: 0,0:04:31.08,0:04:33.10,Default,,0000,0000,0000,,para demonstrarem o que pretendem. Dialogue: 0,0:04:35.19,0:04:37.14,Default,,0000,0000,0000,,Por fim, não se esqueçam de que, Dialogue: 0,0:04:37.14,0:04:39.88,Default,,0000,0000,0000,,antes de as legendas serem publicadas, Dialogue: 0,0:04:39.89,0:04:42.60,Default,,0000,0000,0000,,precisam de ser aprovadas \Npor um Coordenador do Idioma. Dialogue: 0,0:04:42.90,0:04:44.61,Default,,0000,0000,0000,,Analisem os comentários Dialogue: 0,0:04:44.61,0:04:47.44,Default,,0000,0000,0000,,que receberem dos Coordenadores do Idioma\Nsobre as vossas revisões Dialogue: 0,0:04:47.44,0:04:50.82,Default,,0000,0000,0000,,e reajam se eles devolverem as legendas \Npara mais correções. Dialogue: 0,0:04:51.40,0:04:55.09,Default,,0000,0000,0000,,E, sobretudo, lembrem-se de\Nque as vossas revisões são a única forma Dialogue: 0,0:04:55.09,0:04:57.72,Default,,0000,0000,0000,,de o trabalho de outros voluntários \Npoder ser publicado, Dialogue: 0,0:04:57.72,0:05:00.21,Default,,0000,0000,0000,,por isso, o vosso papel \Né muito importante. Dialogue: 0,0:05:00.89,0:05:04.10,Default,,0000,0000,0000,,Por agora, felicidades \Npara a transcrição e tradução! Dialogue: 0,0:05:04.10,0:05:05.54,Default,,0000,0000,0000,,E para a revisão!