[Como fazer uma revisão]
Já traduziram ou transcreveram
pelo menos 90 minutos de palestras,
já estudaram as correções
dos outros revisores e dos LC
e os comentários às vossas legendas,
já leram todas as linhas de orientação
e viram todos os tutoriais...
Bem-vindos à revisão!
A fase de revisão pelos pares é crucial
para o Projeto Aberto de Tradução.
Sem vocês, as legendas
não podem ser publicadas
e lançadas no mundo.
Os revisores corrigem as legendas
para garantir que estão corretas
e que obedecem a padrões de qualidade.
Também fornecem comentários
úteis e amáveis
a quem transcreveu ou traduziu.
A colaboração é uma parte
essencial do processo
e os revisores têm que estar abertos
a discutir as suas emendas
e a cooperar para mais melhorias.
Quando fizerem a revisão de legendas,
sigam esta simples lista de verificação:
Um: Estilo técnico.
Assegurem-se de que todas as legendas
estão conformes com os padrões da TED.
Verifiquem se as unidades gramaticais
não estão repartidas
entre duas linhas ou legendas.
Uma legenda única nunca deve conter
o fim duma legenda e o início de outra.
Há várias técnicas que podem usar para
ajustar as legendas quanto ao estilo técnico.
Podem comprimir ou reduzir o texto,
alterar o tempo de leitura,
dividir em linhas,
redistribuir o texto
entre linhas ou legendas,
e dividir ou fundir legendas.
Vou dar-vos uma pista.
Para dividir uma legenda,
encurtem a duração da legenda,
e depois copiem parte do texto
para outra legenda,
criada no espaço de tempo resultante.
Para fundir legendas,
primeiro copiem o texto
duma legenda para outra
e depois, apaguem a legenda original
e aumentem a duração da legenda combinada
utilizando o intervalo de tempo resultante.
O número dois na lista é:
Rigor.
Assegurem-se de que as traduções
exprimem o sentido original
na língua da tradução, de modo natural,
e modifiquem as legendas
traduzidas demasiado à letra.
Verifiquem se os equivalentes
dos termos especializados, na vossa língua
são consistentes com os que são usados
pelos profissionais dessa área.
E não se esqueçam de verificar
o título e a descrição da palestra.
Para as transcrições, confiram as legendas
enquanto escutam a palestra,
para garantir que as palavras
não foram mal ouvidas
ou esquecidas involuntariamente.
Revejam sempre as legendas de acordo com
as linhas de orientação da TED, em TED.com
e os recursos de estilo
na secção da vossa língua em OTPedia.
E, para o terceiro item na lista,
revejam as legendas quanto à ortografia,
à pontuação e à gramática.
Para detetar erros,
usem um verificador de erros,
mas procurem palavras com erros
que o verificador de erros não deteta.
Confiram a pontuação adequada,
especialmente no fim
duma linha ou duma legenda.
Prestem muita atenção a frases
que se alonguem por várias legendas.
A ordem das palavras
está correta na vossa língua
ou segue demasiado a da língua original?
A frase faz sentido no seu todo?
Por fim, prossigam para o último item
da lista de verificação do revisor:
Acompanhamento!
Depois de fazerem as correções,
voltem a ver a palestra com as legendas,
para se assegurarem de que está tudo correto.
Comuniquem as vossas alterações
enviando uma mensagem direta
a quem traduziu ou transcreveu
via Amara ou pelo Perfil TED dele(a).
Deem-lhe uma data para responder,
deixando tempo suficiente para que
os dois possam discutir e fazer mais alterações,
antes que expire a tarefa de revisão.
Lembrem-se de que, enquanto revisores,
vocês também são mentores.
Façam sempre comentários
sobre a vossa revisão.
Sejam específicos, encorajadores,
construtivos e positivos.
Partilhem conselhos e hiperligações
que permitam que quem traduz
ou transcreve aprenda e melhore.
E assinalem o que estava bem nas legendas,
não apenas o que precisou de ser corrigido.
Considerem devolver as legendas
que contêm muitos erros,
como gralhas, que podem ser
facilmente corrigidas.
Lembrem-se sempre de incluir uma nota
explicando o que precisa de ser corrigido
e como corrigi-lo.
E tentem fazer as alterações necessárias
pelo menos nos primeiros minutos,
para demonstrarem o que pretendem.
Por fim, não se esqueçam de que,
antes de as legendas serem publicadas,
precisam de ser aprovadas
por um Coordenador do Idioma.
Analisem os comentários
que receberem dos Coordenadores do Idioma
sobre as vossas revisões
e reajam se eles devolverem as legendas
para mais correções.
E, sobretudo, lembrem-se de
que as vossas revisões são a única forma
de o trabalho de outros voluntários
poder ser publicado,
por isso, o vosso papel
é muito importante.
Por agora, felicidades
para a transcrição e tradução!
E para a revisão!