Como revisar
Você já traduziu ou transcreveu
pelo menos 90 minutos de palestras,
aprendeu com as edições feitas
por outros revisores e LCs,
e com o feedback sobre suas legendas,
já leu todas as normas de procedimento
e assistiu a todos os tutoriais...
Então, bem-vindo às revisões!
A etapa de revisão é crucial para o OTP.
Sem você, as legendas
não poderiam ser publicadas
e liberadas para o mundo.
Os revisores editam as legendas,
certificando-se de que estejam corretas
e de acordo com nossos
padrões de qualidade.
Eles também proporcionam
feedback útil e cordial
ao transcritor ou tradutor.
A colaboração é parte
essencial do processo,
e os revisores devem estar dispostos
a discutir sobre suas edições
e a cooperar em novos ajustes.
Ao revisar legendas,
siga este checklist simples.
1: estilo técnico.
Certifique-se de que todas as legendas
estejam de acordo com os padrões do TED.
Verifique se há unidades gramaticais
separadas em linhas
ou legendas diferentes.
Uma legenda jamais deve ter
a parte final de uma legenda
e o início de outra.
Há diversas técnicas que você usar
para ajustar legendas ao estilo técnico.
Você pode comprimir ou reduzir o texto,
editar sua duração na tela,
quebrar linhas,
redistribuir o texto
entre linhas e legendas,
e dividir ou fundir legendas.
Vou lhe dar uma dica.
Para dividir uma legenda,
reduza a duração da legenda
e cole parte do texto em outra legenda,
criada no espaço de tempo resultante.
Para fundir legendas,
primeiro copie e cole o texto
de uma legenda em outra.
Depois, delete a legenda original
e amplie a duração da legenda combinada,
cobrindo o espaço de tempo resultante.
A segunda coisa do checklist é...
precisão.
Certifique-se de que as traduções
expressem o sentido original
de forma natural na língua de destino,
e modifique as legendas
que estiverem muito literais.
Verifique se os equivalentes
de termos específicos de sua língua
são os mesmos que aqueles
utilizados por profissionais do ramo.
E não esqueça de verificar
o título e a descrição da palestra.
Para transcrições, verifique as legendas
enquanto ouve a palestra,
certificando se alguma
palavra foi mal entendida,
ou deixada de fora sem querer.
Sempre revise legendas com base
nas regras de estilo do TED.com
e nos recursos de estilo
da seção de sua língua na OTPedia.
E como terceiro item do checklist,
revise ortografia, pontuação
e gramática nas legendas.
Para a ortografia, use um verificador
ortográfico em seu navegador,
mas procure palavras erradas
que o verificador não vá detectar.
Verifique também
se a pontuação está adequada,
principalmente no fim de linhas
ou de legendas.
Preste muita atenção a frases
que se estendam por várias legendas.
A ordem das palavras
está correta em sua língua
ou será que está seguindo a ordem
da língua original mais do que deveria?
A frase faz sentido como um todo?
Por fim, prossiga ao último item
do checklist de revisão...
o acompanhamento!
Após fazer suas edições,
assista novamente à palestra
com as legendas
para verificar se tudo está correto.
Comunique as edições que fez,
enviando mensagem diretamente
ao tradutor ou transcritor,
pelo Amara ou pelo perfil deles no TED.
Dê a eles uma data limite para resposta,
para que haja tempo suficiente
para discutir e realizar outras edições
antes que sua tarefa de revisão expire.
Lembre-se de que, como revisor,
você também é um mentor.
Sempre dê feedback sobre sua revisão.
Seja específico, encorajador,
construtivo e positivo.
Compartilhe dicas e links
que permitirão que o tradutor
ou transcritor aprenda e melhore,
e ressalte os pontos positivos
nas legendas,
não apenas o que precisou ser corrigido.
Considere devolver as legendas
que apresentarem muitos erros,
como os de digitação, que podem ser
facilmente corrigidos.
Sempre inclua uma observação
explicando o que precisa de correção
e como corrigir.
Tente realizar os ajustes necessários
ao menos nos primeiros minutos,
para mostrar como se faz.
E, por fim, tenha em mente
que, antes de as legendas revisadas
serem publicadas,
elas precisarão ser aprovadas por um LC.
Acompanhe o feedback
que receber dos LCs
a respeito de suas revisões
e interaja se eles devolverem as legendas
a você para outras correções.
Acima de tudo, lembre-se
de que suas revisões são a única forma
de o trabalho dos outros
voluntários ser publicado.
Por isso, sua função é muito importante.
Agora, boas transcrições, traduções...
e revisões!