WEBVTT 00:00:06.297 --> 00:00:07.990 [Jak robić korekty] 00:00:10.478 --> 00:00:14.779 Masz za sobą przynajmniej 90 minut transkryptów lub tłumaczeń, 00:00:14.803 --> 00:00:17.894 zapoznajesz się dogłębnie z uwagami do twoich napisów, 00:00:17.918 --> 00:00:20.039 które przesłali ci korektorzy i koordynatorzy 00:00:20.063 --> 00:00:22.818 znasz wszystkie instrukcje i poradniki wideo... 00:00:23.236 --> 00:00:24.665 Witamy w roli korektora! 00:00:25.101 --> 00:00:28.913 Etap korekty napisów jest bardzo istotny w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym. 00:00:28.937 --> 00:00:31.935 Bez ciebie napisy nie mogłyby zostać opublikowane 00:00:31.959 --> 00:00:33.559 i wypuszczone w świat. 00:00:34.175 --> 00:00:37.362 Korektorzy edytują napisy, usuwając wszelakie błędy 00:00:37.386 --> 00:00:39.607 i naprawiając odstępstwa od standardów TED. 00:00:39.631 --> 00:00:42.325 Przekazują także użyteczne, uprzejme komentarze 00:00:42.349 --> 00:00:44.594 transkrybentom i tłumaczom. 00:00:44.969 --> 00:00:47.583 Fundamentalną częścią etapu korekty jest współpraca. 00:00:47.607 --> 00:00:50.719 Korektorzy muszą być gotowi na dyskusję o wprowadzonych poprawkach 00:00:50.743 --> 00:00:53.067 i na wspólną pracę nad dalszymi ulepszeniami. 00:00:53.091 --> 00:00:56.969 Pracując nad korektą, kieruj się tą prostą listą. 00:00:57.612 --> 00:00:59.953 Punkt jeden: aspekty techniczne. 00:01:01.144 --> 00:01:05.498 Wszystkie napisy muszą być zgodne ze standardami TED. 00:01:06.924 --> 00:01:08.709 Sprawdź, czy jednostki składniowe 00:01:08.733 --> 00:01:11.528 nie są rozbite na końcu linijki lub napisu. 00:01:11.552 --> 00:01:15.337 Jeden napis nie może zawierać końca jednego zdania 00:01:15.361 --> 00:01:16.901 i początku następnego. 00:01:18.584 --> 00:01:23.322 Istnieje wiele technik przydatnych w poprawianiu aspektów technicznych. 00:01:23.346 --> 00:01:26.782 Można kompresować czy redukować tekst, zmieniać czas wyświetlania napisu, 00:01:26.806 --> 00:01:28.028 łamać linijki, 00:01:28.052 --> 00:01:30.964 przestawiać część tekstu do innego napisu lub linijki 00:01:30.988 --> 00:01:32.961 i dzielić lub łączyć napisy. 00:01:33.734 --> 00:01:35.299 Oto mała podpowiedź. 00:01:35.908 --> 00:01:39.557 Żeby podzielić napis, najpierw skróć jego czas wyświetlania, 00:01:39.581 --> 00:01:42.678 a potem wklej część tekstu do nowego napisu 00:01:42.702 --> 00:01:44.575 utworzonego w powstałej przerwie. 00:01:46.988 --> 00:01:48.588 Żeby połączyć napisy, 00:01:48.612 --> 00:01:52.827 najpierw skopiuj i wklej tekst do innego napisu. 00:01:52.851 --> 00:01:55.604 Następnie skasuj pierwszy napis 00:01:55.628 --> 00:01:58.334 i wydłuż czas wyświetlania połączonego napisu, 00:01:58.358 --> 00:02:00.263 wypełniając powstałą przerwę. 00:02:01.232 --> 00:02:03.382 Numer drugi na liście to... 00:02:03.406 --> 00:02:04.556 Dokładność. 00:02:05.073 --> 00:02:07.953 Sprawdź, czy tłumaczenia oddają znaczenia oryginału 00:02:07.977 --> 00:02:10.458 w zdaniach brzmiących naturalnie w języku docelowym 00:02:10.482 --> 00:02:12.675 i napraw tłumaczenia nazbyt dosłowne. 00:02:14.238 --> 00:02:17.610 Sprawdź, czy odpowiedniki terminów specjalistycznych w twoim języku 00:02:17.634 --> 00:02:21.920 są zgodne z tymi, których używają eksperci w danej dziedzinie. 00:02:23.206 --> 00:02:26.950 I nie zapomnij sprawdzić tytułu i opisu prelekcji. 00:02:28.506 --> 00:02:31.752 Pracując nad transkryptem sprawdź napisy, słuchając prelekcji, 00:02:31.776 --> 00:02:34.333 żeby upewnić się, że transkrybent nie przesłyszał się 00:02:34.357 --> 00:02:36.262 i nie opuścił żadnego słowa bez powodu. 00:02:37.713 --> 00:02:42.228 Zawsze sprawdź zgodność napisów z poradnikiem stylistycznym na TED.com 00:02:42.252 --> 00:02:45.760 i artykułami na OTPedii dotyczącymi stylu w twoim języku. 00:02:46.528 --> 00:02:48.678 Trzecia pozycja na liście korektora to... 00:02:48.702 --> 00:02:52.940 Ortografia, interpunkcja i gramatyka. 00:02:53.845 --> 00:02:57.440 Zainstaluj w przeglądarce moduł sprawdzania pisowni, 00:02:57.464 --> 00:03:02.430 ale uważaj też na błędy ortograficzne i literówki, których automat nie wykryje. 00:03:02.925 --> 00:03:05.382 Sprawdź też, czy zastosowano poprawną interpunkcję, 00:03:05.406 --> 00:03:07.761 szczególnie na końcu linijki lub napisu. 00:03:10.015 --> 00:03:14.845 Uważaj na zdania podzielone na kilka napisów. 00:03:15.491 --> 00:03:17.620 Czy szyk wyrazów w zdaniu jest poprawny, 00:03:17.644 --> 00:03:20.094 czy trzyma się za bardzo języka oryginału? 00:03:20.999 --> 00:03:23.720 Czy zdanie trzyma się kupy jako całość? 00:03:24.459 --> 00:03:27.935 A ostatnia pozycja na liście to... 00:03:28.602 --> 00:03:29.902 To, co po korekcie. 00:03:30.856 --> 00:03:32.308 Po wprowadzeniu zmian 00:03:32.332 --> 00:03:36.705 obejrzyj prelekcję z napisami, żeby sprawdzić, czy wszystko jest OK. 00:03:36.729 --> 00:03:41.730 Opisz swoje zmiany w wiadomości wysłanej tłumaczowi lub transkrybentowi 00:03:41.754 --> 00:03:44.340 w serwisie Amara lub przez jego profil na TED.com. 00:03:44.364 --> 00:03:46.613 Określ datę, do której musisz otrzymać odpowiedź 00:03:46.637 --> 00:03:49.761 tak, żeby zostawić obu stronom czas na dyskusję i dodatkowe zmiany 00:03:49.785 --> 00:03:53.124 przed wyczerpaniem się okresu przeznaczonego na korektę w systemie. 00:03:53.148 --> 00:03:56.593 Pamiętaj, że jako korektor, jesteś też mentorem. 00:03:56.617 --> 00:03:59.368 Zawsze udostępniaj autorom informacje zwrotne o napisach. 00:03:59.392 --> 00:04:03.439 Pisz konkretnie, zachęcająco, konstruktywnie i z pozytywną nutą. 00:04:04.338 --> 00:04:05.811 Dodaj rady i linki, 00:04:05.835 --> 00:04:09.415 dzięki którym tłumacz lub transkrybent nauczą się czegoś i unikną błędów 00:04:09.439 --> 00:04:11.748 i zawsze napisz o tym, co w napisach było dobre, 00:04:11.772 --> 00:04:14.017 nie tylko o tym, co wymagało poprawek. 00:04:14.804 --> 00:04:18.541 Zastanów się, czy nie odesłać napisów, które zawierają bardzo dużo błędów, 00:04:18.565 --> 00:04:21.151 na przykład łatwych do poprawienia literówek. 00:04:21.692 --> 00:04:25.689 Odsyłając, zawsze wyjaśnij, co należy poprawić 00:04:25.713 --> 00:04:27.183 i jak się za to zabrać. 00:04:27.207 --> 00:04:31.039 Postaraj się też wprowadzić poprawki przynajmniej w kilku minutach prelekcji, 00:04:31.063 --> 00:04:33.104 żeby pokazać, o co ci chodzi. 00:04:35.191 --> 00:04:39.865 Pamiętaj też, że zanim napisy po korekcie zostaną opublikowane, 00:04:39.889 --> 00:04:42.603 muszą zostać zatwierdzone przez koordynatora językowego. 00:04:42.905 --> 00:04:47.277 Postępuj zgodnie z uwagami otrzymanymi od koordynatorów 00:04:47.301 --> 00:04:50.820 i wprowadź odpowiednie poprawki, kiedy odeślą ci korektę. 00:04:51.403 --> 00:04:52.991 I co najważniejsze, pamiętaj, 00:04:53.015 --> 00:04:57.658 że tylko dzięki twoim korektom napisy innych mogą zostać opublikowane, 00:04:57.682 --> 00:05:00.206 więc twoja rola jest niezmiernie ważna. 00:05:00.889 --> 00:05:04.071 A tymczasem... Miłego tłumaczenia i transkrypcji! 00:05:04.095 --> 00:05:05.428 I korekty!