1 00:00:06,297 --> 00:00:07,990 [Jak robić korekty] 2 00:00:10,478 --> 00:00:14,779 Masz za sobą przynajmniej 90 minut transkryptów lub tłumaczeń, 3 00:00:14,803 --> 00:00:17,894 zapoznajesz się dogłębnie z uwagami do twoich napisów, 4 00:00:17,918 --> 00:00:20,039 które przesłali ci korektorzy i koordynatorzy 5 00:00:20,063 --> 00:00:22,818 znasz wszystkie instrukcje i poradniki wideo... 6 00:00:23,236 --> 00:00:24,665 Witamy w roli korektora! 7 00:00:25,101 --> 00:00:28,913 Etap korekty napisów jest bardzo istotny w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym. 8 00:00:28,937 --> 00:00:31,935 Bez ciebie napisy nie mogłyby zostać opublikowane 9 00:00:31,959 --> 00:00:33,559 i wypuszczone w świat. 10 00:00:34,175 --> 00:00:37,362 Korektorzy edytują napisy, usuwając wszelakie błędy 11 00:00:37,386 --> 00:00:39,607 i naprawiając odstępstwa od standardów TED. 12 00:00:39,631 --> 00:00:42,325 Przekazują także użyteczne, uprzejme komentarze 13 00:00:42,349 --> 00:00:44,594 transkrybentom i tłumaczom. 14 00:00:44,969 --> 00:00:47,583 Fundamentalną częścią etapu korekty jest współpraca. 15 00:00:47,607 --> 00:00:50,719 Korektorzy muszą być gotowi na dyskusję o wprowadzonych poprawkach 16 00:00:50,743 --> 00:00:53,067 i na wspólną pracę nad dalszymi ulepszeniami. 17 00:00:53,091 --> 00:00:56,969 Pracując nad korektą, kieruj się tą prostą listą. 18 00:00:57,612 --> 00:00:59,953 Punkt jeden: aspekty techniczne. 19 00:01:01,144 --> 00:01:05,498 Wszystkie napisy muszą być zgodne ze standardami TED. 20 00:01:06,924 --> 00:01:08,709 Sprawdź, czy jednostki składniowe 21 00:01:08,733 --> 00:01:11,528 nie są rozbite na końcu linijki lub napisu. 22 00:01:11,552 --> 00:01:15,337 Jeden napis nie może zawierać końca jednego zdania 23 00:01:15,361 --> 00:01:16,901 i początku następnego. 24 00:01:18,584 --> 00:01:23,322 Istnieje wiele technik przydatnych w poprawianiu aspektów technicznych. 25 00:01:23,346 --> 00:01:26,782 Można kompresować czy redukować tekst, zmieniać czas wyświetlania napisu, 26 00:01:26,806 --> 00:01:28,028 łamać linijki, 27 00:01:28,052 --> 00:01:30,964 przestawiać część tekstu do innego napisu lub linijki 28 00:01:30,988 --> 00:01:32,961 i dzielić lub łączyć napisy. 29 00:01:33,734 --> 00:01:35,299 Oto mała podpowiedź. 30 00:01:35,908 --> 00:01:39,557 Żeby podzielić napis, najpierw skróć jego czas wyświetlania, 31 00:01:39,581 --> 00:01:42,678 a potem wklej część tekstu do nowego napisu 32 00:01:42,702 --> 00:01:44,575 utworzonego w powstałej przerwie. 33 00:01:46,988 --> 00:01:48,588 Żeby połączyć napisy, 34 00:01:48,612 --> 00:01:52,827 najpierw skopiuj i wklej tekst do innego napisu. 35 00:01:52,851 --> 00:01:55,604 Następnie skasuj pierwszy napis 36 00:01:55,628 --> 00:01:58,334 i wydłuż czas wyświetlania połączonego napisu, 37 00:01:58,358 --> 00:02:00,263 wypełniając powstałą przerwę. 38 00:02:01,232 --> 00:02:03,382 Numer drugi na liście to... 39 00:02:03,406 --> 00:02:04,556 Dokładność. 40 00:02:05,073 --> 00:02:07,953 Sprawdź, czy tłumaczenia oddają znaczenia oryginału 41 00:02:07,977 --> 00:02:10,458 w zdaniach brzmiących naturalnie w języku docelowym 42 00:02:10,482 --> 00:02:12,675 i napraw tłumaczenia nazbyt dosłowne. 43 00:02:14,238 --> 00:02:17,610 Sprawdź, czy odpowiedniki terminów specjalistycznych w twoim języku 44 00:02:17,634 --> 00:02:21,920 są zgodne z tymi, których używają eksperci w danej dziedzinie. 45 00:02:23,206 --> 00:02:26,950 I nie zapomnij sprawdzić tytułu i opisu prelekcji. 46 00:02:28,506 --> 00:02:31,752 Pracując nad transkryptem sprawdź napisy, słuchając prelekcji, 47 00:02:31,776 --> 00:02:34,333 żeby upewnić się, że transkrybent nie przesłyszał się 48 00:02:34,357 --> 00:02:36,262 i nie opuścił żadnego słowa bez powodu. 49 00:02:37,713 --> 00:02:42,228 Zawsze sprawdź zgodność napisów z poradnikiem stylistycznym na TED.com 50 00:02:42,252 --> 00:02:45,760 i artykułami na OTPedii dotyczącymi stylu w twoim języku. 51 00:02:46,528 --> 00:02:48,678 Trzecia pozycja na liście korektora to... 52 00:02:48,702 --> 00:02:52,940 Ortografia, interpunkcja i gramatyka. 53 00:02:53,845 --> 00:02:57,440 Zainstaluj w przeglądarce moduł sprawdzania pisowni, 54 00:02:57,464 --> 00:03:02,430 ale uważaj też na błędy ortograficzne i literówki, których automat nie wykryje. 55 00:03:02,925 --> 00:03:05,382 Sprawdź też, czy zastosowano poprawną interpunkcję, 56 00:03:05,406 --> 00:03:07,761 szczególnie na końcu linijki lub napisu. 57 00:03:10,015 --> 00:03:14,845 Uważaj na zdania podzielone na kilka napisów. 58 00:03:15,491 --> 00:03:17,620 Czy szyk wyrazów w zdaniu jest poprawny, 59 00:03:17,644 --> 00:03:20,094 czy trzyma się za bardzo języka oryginału? 60 00:03:20,999 --> 00:03:23,720 Czy zdanie trzyma się kupy jako całość? 61 00:03:24,459 --> 00:03:27,935 A ostatnia pozycja na liście to... 62 00:03:28,602 --> 00:03:29,902 To, co po korekcie. 63 00:03:30,856 --> 00:03:32,308 Po wprowadzeniu zmian 64 00:03:32,332 --> 00:03:36,705 obejrzyj prelekcję z napisami, żeby sprawdzić, czy wszystko jest OK. 65 00:03:36,729 --> 00:03:41,730 Opisz swoje zmiany w wiadomości wysłanej tłumaczowi lub transkrybentowi 66 00:03:41,754 --> 00:03:44,340 w serwisie Amara lub przez jego profil na TED.com. 67 00:03:44,364 --> 00:03:46,613 Określ datę, do której musisz otrzymać odpowiedź 68 00:03:46,637 --> 00:03:49,761 tak, żeby zostawić obu stronom czas na dyskusję i dodatkowe zmiany 69 00:03:49,785 --> 00:03:53,124 przed wyczerpaniem się okresu przeznaczonego na korektę w systemie. 70 00:03:53,148 --> 00:03:56,593 Pamiętaj, że jako korektor, jesteś też mentorem. 71 00:03:56,617 --> 00:03:59,368 Zawsze udostępniaj autorom informacje zwrotne o napisach. 72 00:03:59,392 --> 00:04:03,439 Pisz konkretnie, zachęcająco, konstruktywnie i z pozytywną nutą. 73 00:04:04,338 --> 00:04:05,811 Dodaj rady i linki, 74 00:04:05,835 --> 00:04:09,415 dzięki którym tłumacz lub transkrybent nauczą się czegoś i unikną błędów 75 00:04:09,439 --> 00:04:11,748 i zawsze napisz o tym, co w napisach było dobre, 76 00:04:11,772 --> 00:04:14,017 nie tylko o tym, co wymagało poprawek. 77 00:04:14,804 --> 00:04:18,541 Zastanów się, czy nie odesłać napisów, które zawierają bardzo dużo błędów, 78 00:04:18,565 --> 00:04:21,151 na przykład łatwych do poprawienia literówek. 79 00:04:21,692 --> 00:04:25,689 Odsyłając, zawsze wyjaśnij, co należy poprawić 80 00:04:25,713 --> 00:04:27,183 i jak się za to zabrać. 81 00:04:27,207 --> 00:04:31,039 Postaraj się też wprowadzić poprawki przynajmniej w kilku minutach prelekcji, 82 00:04:31,063 --> 00:04:33,104 żeby pokazać, o co ci chodzi. 83 00:04:35,191 --> 00:04:39,865 Pamiętaj też, że zanim napisy po korekcie zostaną opublikowane, 84 00:04:39,889 --> 00:04:42,603 muszą zostać zatwierdzone przez koordynatora językowego. 85 00:04:42,905 --> 00:04:47,277 Postępuj zgodnie z uwagami otrzymanymi od koordynatorów 86 00:04:47,301 --> 00:04:50,820 i wprowadź odpowiednie poprawki, kiedy odeślą ci korektę. 87 00:04:51,403 --> 00:04:52,991 I co najważniejsze, pamiętaj, 88 00:04:53,015 --> 00:04:57,658 że tylko dzięki twoim korektom napisy innych mogą zostać opublikowane, 89 00:04:57,682 --> 00:05:00,206 więc twoja rola jest niezmiernie ważna. 90 00:05:00,889 --> 00:05:04,071 A tymczasem... Miłego tłumaczenia i transkrypcji! 91 00:05:04,095 --> 00:05:05,428 I korekty!