[Jak robić korekty]
Masz za sobą przynajmniej 90 minut
transkryptów lub tłumaczeń,
zapoznajesz się dogłębnie
z uwagami do twoich napisów,
które przesłali ci
korektorzy i koordynatorzy
znasz wszystkie instrukcje
i poradniki wideo...
Witamy w roli korektora!
Etap korekty napisów jest bardzo istotny
w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym.
Bez ciebie napisy nie mogłyby
zostać opublikowane
i wypuszczone w świat.
Korektorzy edytują napisy,
usuwając wszelakie błędy
i naprawiając odstępstwa
od standardów TED.
Przekazują także użyteczne,
uprzejme komentarze
transkrybentom i tłumaczom.
Fundamentalną częścią
etapu korekty jest współpraca.
Korektorzy muszą być gotowi
na dyskusję o wprowadzonych poprawkach
i na wspólną pracę
nad dalszymi ulepszeniami.
Pracując nad korektą,
kieruj się tą prostą listą.
Punkt jeden: aspekty techniczne.
Wszystkie napisy muszą być zgodne
ze standardami TED.
Sprawdź, czy jednostki składniowe
nie są rozbite
na końcu linijki lub napisu.
Jeden napis nie może zawierać
końca jednego zdania
i początku następnego.
Istnieje wiele technik przydatnych
w poprawianiu aspektów technicznych.
Można kompresować czy redukować tekst,
zmieniać czas wyświetlania napisu,
łamać linijki,
przestawiać część tekstu
do innego napisu lub linijki
i dzielić lub łączyć napisy.
Oto mała podpowiedź.
Żeby podzielić napis,
najpierw skróć jego czas wyświetlania,
a potem wklej część tekstu
do nowego napisu
utworzonego w powstałej przerwie.
Żeby połączyć napisy,
najpierw skopiuj i wklej tekst
do innego napisu.
Następnie skasuj pierwszy napis
i wydłuż czas wyświetlania
połączonego napisu,
wypełniając powstałą przerwę.
Numer drugi na liście to...
Dokładność.
Sprawdź, czy tłumaczenia oddają
znaczenia oryginału
w zdaniach brzmiących naturalnie
w języku docelowym
i napraw tłumaczenia nazbyt dosłowne.
Sprawdź, czy odpowiedniki
terminów specjalistycznych w twoim języku
są zgodne z tymi, których używają
eksperci w danej dziedzinie.
I nie zapomnij sprawdzić
tytułu i opisu prelekcji.
Pracując nad transkryptem sprawdź napisy,
słuchając prelekcji,
żeby upewnić się, że transkrybent
nie przesłyszał się
i nie opuścił żadnego słowa bez powodu.
Zawsze sprawdź zgodność napisów
z poradnikiem stylistycznym na TED.com
i artykułami na OTPedii
dotyczącymi stylu w twoim języku.
Trzecia pozycja na liście korektora to...
Ortografia, interpunkcja i gramatyka.
Zainstaluj w przeglądarce
moduł sprawdzania pisowni,
ale uważaj też na błędy ortograficzne
i literówki, których automat nie wykryje.
Sprawdź też, czy zastosowano
poprawną interpunkcję,
szczególnie na końcu linijki lub napisu.
Uważaj na zdania
podzielone na kilka napisów.
Czy szyk wyrazów w zdaniu jest poprawny,
czy trzyma się za bardzo języka oryginału?
Czy zdanie trzyma się kupy jako całość?
A ostatnia pozycja na liście to...
To, co po korekcie.
Po wprowadzeniu zmian
obejrzyj prelekcję z napisami,
żeby sprawdzić, czy wszystko jest OK.
Opisz swoje zmiany w wiadomości
wysłanej tłumaczowi lub transkrybentowi
w serwisie Amara lub
przez jego profil na TED.com.
Określ datę,
do której musisz otrzymać odpowiedź
tak, żeby zostawić obu stronom czas
na dyskusję i dodatkowe zmiany
przed wyczerpaniem się okresu
przeznaczonego na korektę w systemie.
Pamiętaj, że jako korektor,
jesteś też mentorem.
Zawsze udostępniaj autorom
informacje zwrotne o napisach.
Pisz konkretnie, zachęcająco,
konstruktywnie i z pozytywną nutą.
Dodaj rady i linki,
dzięki którym tłumacz lub transkrybent
nauczą się czegoś i unikną błędów
i zawsze napisz o tym,
co w napisach było dobre,
nie tylko o tym, co wymagało poprawek.
Zastanów się, czy nie odesłać napisów,
które zawierają bardzo dużo błędów,
na przykład łatwych
do poprawienia literówek.
Odsyłając, zawsze wyjaśnij,
co należy poprawić
i jak się za to zabrać.
Postaraj się też wprowadzić poprawki
przynajmniej w kilku minutach prelekcji,
żeby pokazać, o co ci chodzi.
Pamiętaj też, że zanim napisy po korekcie
zostaną opublikowane,
muszą zostać zatwierdzone
przez koordynatora językowego.
Postępuj zgodnie z uwagami
otrzymanymi od koordynatorów
i wprowadź odpowiednie poprawki,
kiedy odeślą ci korektę.
I co najważniejsze, pamiętaj,
że tylko dzięki twoim korektom
napisy innych mogą zostać opublikowane,
więc twoja rola jest niezmiernie ważna.
A tymczasem...
Miłego tłumaczenia i transkrypcji!
I korekty!