WEBVTT 00:00:06.159 --> 00:00:07.779 [Hoe je een vertaling naleest] 00:00:10.478 --> 00:00:14.778 Je hebt minstens 90 minuten vertaald of getranscribeerd, 00:00:14.803 --> 00:00:17.893 je hebt de wijzigingen van reviewers en taalcoördinatoren 00:00:17.918 --> 00:00:19.738 en de feedback op je ondertitels bestudeerd, 00:00:19.763 --> 00:00:22.818 je hebt alle richtlijnen gelezen en alle video's bekeken... 00:00:23.236 --> 00:00:24.665 Tijd om te gaan nalezen! 00:00:25.101 --> 00:00:28.912 Het nalezen door collega's is cruciaal voor het Open Vertaalproject. 00:00:28.937 --> 00:00:31.934 Zonder jou kunnen de ondertitels niet worden gepubliceerd 00:00:31.959 --> 00:00:33.559 en wereldwijd worden verspreid. 00:00:34.175 --> 00:00:37.661 Nalezers passen de ondertitels aan om ervoor te zorgen dat ze correct zijn 00:00:37.686 --> 00:00:39.214 en voldoen aan onze kwaliteitsnormen. 00:00:39.631 --> 00:00:42.324 Ze geven ook nuttige, hoffelijke feedback 00:00:42.349 --> 00:00:44.594 aan wie transcribeert of vertaalt. 00:00:44.969 --> 00:00:47.582 Samenwerking is essentieel voor het proces. 00:00:47.607 --> 00:00:50.518 Nalezers moeten openstaan voor bespreking van hun wijzigingen 00:00:50.543 --> 00:00:52.726 en voor samenwerking om de tekst te verbeteren. 00:00:53.091 --> 00:00:56.969 Als je ondertitels naleest, volg dan deze checklist. 00:00:57.612 --> 00:00:59.953 Eén. Technische stijl. 00:01:01.144 --> 00:01:05.498 Zorg ervoor dat alle ondertitels aan de TED-normen voldoen. 00:01:06.924 --> 00:01:08.708 Kijk na of grammaticale eenheden 00:01:08.733 --> 00:01:11.527 niet over twee regels of ondertitels worden uitgesplitst. 00:01:11.552 --> 00:01:14.003 Een enkele ondertitel mag nooit 00:01:14.028 --> 00:01:16.901 het einde van één en het begin van een andere ondertitel bevatten. 00:01:18.584 --> 00:01:23.155 Er zijn verschillende technieken om ondertitels aan te passen op dit punt. 00:01:23.346 --> 00:01:26.781 Je kan de tekst comprimeren of reduceren, de timing aanpassen, 00:01:26.806 --> 00:01:27.923 regels afbreken, 00:01:27.948 --> 00:01:30.853 de tekst herverdelen over de regels of de ondertitels 00:01:30.988 --> 00:01:32.961 en ondertitels splitsen of samenvoegen. 00:01:33.734 --> 00:01:35.299 Hier is een tip. 00:01:35.908 --> 00:01:39.556 Om een ondertitel te splitsen, maak je hem korter 00:01:39.581 --> 00:01:42.677 en plak je een stuk van de tekst in een volgende ondertitel 00:01:42.702 --> 00:01:44.575 die je maakt in het ontstane 'gat'. 00:01:46.988 --> 00:01:48.587 Om ondertitels samen te voegen, 00:01:48.612 --> 00:01:52.694 plak je eerst de tekst van één ondertitel in de andere. 00:01:52.851 --> 00:01:55.603 Dan verwijder je de eerste ondertitel 00:01:55.628 --> 00:01:58.333 en verleng je de duur van de gecombineerde ondertitel 00:01:58.358 --> 00:02:00.263 om het gat op te vullen. 00:02:01.232 --> 00:02:03.381 Nummer twee op je lijstje is... 00:02:03.406 --> 00:02:04.422 accuraatheid. 00:02:05.073 --> 00:02:06.561 Zorg ervoor dat vertalingen 00:02:06.586 --> 00:02:09.657 de oorspronkelijke betekenis vlot weergeven in de doeltaal. 00:02:09.681 --> 00:02:12.675 Pas ondertitels aan als ze te letterlijk zijn. 00:02:14.238 --> 00:02:17.609 Ga na of de weergave van vaktermen in je taal 00:02:17.634 --> 00:02:21.920 strookt met de termen gebruikt door specialisten terzake. 00:02:23.206 --> 00:02:26.950 Vergeet de titel en beschrijving van de talk niet na te kijken. 00:02:28.506 --> 00:02:31.751 Voor transcripties check je de ondertitels terwijl je de talk beluistert 00:02:31.776 --> 00:02:34.132 om zeker te zijn dat woorden niet fout zijn gehoord 00:02:34.157 --> 00:02:36.062 of per ongeluk zijn weggelaten. 00:02:37.713 --> 00:02:42.227 Check de ondertitels altijd op naleving van de stijlrichtlijnen van TED 00:02:42.252 --> 00:02:45.760 en de stijlhulpmiddelen voor jouw taal op OTPedia. 00:02:46.528 --> 00:02:48.677 Het derde punt op je checklist 00:02:48.702 --> 00:02:52.940 is het nakijken van spelling, interpunctie en grammatica. 00:02:53.845 --> 00:02:57.439 Om spellingfouten te vinden, gebruik je de spellingcontrole van je browser. 00:02:57.464 --> 00:03:02.430 Let ook op spelfouten die de spellingcontrole niet vindt. 00:03:02.925 --> 00:03:05.281 Kijk de interpunctie na, 00:03:05.306 --> 00:03:07.761 vooral op het einde van een regel of ondertitel. 00:03:10.015 --> 00:03:14.845 Let goed op ondertitels die over meerdere ondertitels lopen. 00:03:15.491 --> 00:03:17.619 Klopt de woordvolgorde in jouw taal 00:03:17.644 --> 00:03:20.094 of sluit ze te nauw aan bij de oorspronkelijke taal? 00:03:20.999 --> 00:03:23.720 Heeft de zin als geheel een betekenis? 00:03:24.459 --> 00:03:27.935 Tot slot het laatste punt op het lijstje van de reviewer... 00:03:28.602 --> 00:03:29.602 opvolging! 00:03:30.856 --> 00:03:32.307 Als je aanpassingen zijn gemaakt, 00:03:32.332 --> 00:03:36.474 bekijk je de talk nog eens met ondertitels om zeker te zijn dat alles klopt. 00:03:36.729 --> 00:03:38.084 Meld je aanpassingen 00:03:38.109 --> 00:03:41.729 door een bericht te sturen naar diegene die vertaalde of transcribeerde 00:03:41.754 --> 00:03:44.030 via Amara of via hun TED-profiel. 00:03:44.364 --> 00:03:46.112 Geef aan wanneer je antwoord verwacht. 00:03:46.137 --> 00:03:49.360 Geef elk van jullie voldoende tijd voor discussie en aanpassingen 00:03:49.385 --> 00:03:51.834 voordat de tijd voor de review verstrijkt. 00:03:53.148 --> 00:03:56.592 Als reviewer ben je ook mentor. 00:03:56.617 --> 00:03:59.066 Geef dan ook altijd feedback bij het reviewen. 00:03:59.338 --> 00:04:03.385 Wees specifiek, bemoedigend, constructief en positief. 00:04:04.338 --> 00:04:05.810 Deel advies en links 00:04:05.835 --> 00:04:09.414 waardoor de vertaler of transcribeert kan leren en verbeteren. 00:04:09.439 --> 00:04:11.747 Geef aan wat goed was aan de ondertitels, 00:04:11.772 --> 00:04:14.017 niet alleen wat moest verbeterd worden. 00:04:14.804 --> 00:04:18.541 Ondertitels die veel fouten bevatten, kan je terugsturen. 00:04:18.565 --> 00:04:21.151 Tikfouten zijn bijvoorbeeld gemakkelijk te corrigeren. 00:04:21.692 --> 00:04:25.688 Denk eraan om altijd te vermelden wat er aangepast moet worden 00:04:25.713 --> 00:04:27.063 en hoe dat moet gebeuren. 00:04:27.207 --> 00:04:31.038 Probeer de nodige wijzigingen te doen aan de eerste paar minuten 00:04:31.063 --> 00:04:33.104 om duidelijk te maken wat je bedoelde. 00:04:35.191 --> 00:04:37.054 Vergeet tenslotte niet 00:04:37.079 --> 00:04:39.864 dat de ondertitels, voor ze gepubliceerd worden, 00:04:39.889 --> 00:04:42.603 moeten goedgekeurd worden door een Taalcoördinator. 00:04:42.905 --> 00:04:44.581 Geef gevolg aan de feedback 00:04:44.606 --> 00:04:47.276 die je krijgt van de Taalcoördinatoren over je reviews 00:04:47.301 --> 00:04:50.820 en reageer als ze je ondertitels terugsturen voor aanpassing. 00:04:51.403 --> 00:04:55.064 Vergeet vooral niet dat jouw naleeswerk de enige manier is 00:04:55.089 --> 00:04:57.657 waarop andere vrijwilligers hun werk gepubliceerd kunnen zien. 00:04:57.682 --> 00:05:00.206 Je heb dus een sleutelrol. 00:05:00.889 --> 00:05:04.070 Intussen wens ik je veel transcribeer- en vertaalplezier! 00:05:04.095 --> 00:05:05.428 En naleesplezier!