[Hoe je een vertaling naleest] Je hebt minstens 90 minuten vertaald of getranscribeerd, je hebt de wijzigingen van reviewers en taalcoördinatoren en de feedback op je ondertitels bestudeerd, je hebt alle richtlijnen gelezen en alle video's bekeken... Tijd om te gaan nalezen! Het nalezen door collega's is cruciaal voor het Open Vertaalproject. Zonder jou kunnen de ondertitels niet worden gepubliceerd en wereldwijd worden verspreid. Nalezers passen de ondertitels aan om ervoor te zorgen dat ze correct zijn en voldoen aan onze kwaliteitsnormen. Ze geven ook nuttige, hoffelijke feedback aan wie transcribeert of vertaalt. Samenwerking is essentieel voor het proces. Nalezers moeten openstaan voor bespreking van hun wijzigingen en voor samenwerking om de tekst te verbeteren. Als je ondertitels naleest, volg dan deze checklist. Eén. Technische stijl. Zorg ervoor dat alle ondertitels aan de TED-normen voldoen. Kijk na of grammaticale eenheden niet over twee regels of ondertitels worden uitgesplitst. Een enkele ondertitel mag nooit het einde van één en het begin van een andere ondertitel bevatten. Er zijn verschillende technieken om ondertitels aan te passen op dit punt. Je kan de tekst comprimeren of reduceren, de timing aanpassen, regels afbreken, de tekst herverdelen over de regels of de ondertitels en ondertitels splitsen of samenvoegen. Hier is een tip. Om een ondertitel te splitsen, maak je hem korter en plak je een stuk van de tekst in een volgende ondertitel die je maakt in het ontstane 'gat'. Om ondertitels samen te voegen, plak je eerst de tekst van één ondertitel in de andere. Dan verwijder je de eerste ondertitel en verleng je de duur van de gecombineerde ondertitel om het gat op te vullen. Nummer twee op je lijstje is... accuraatheid. Zorg ervoor dat vertalingen de oorspronkelijke betekenis vlot weergeven in de doeltaal. Pas ondertitels aan als ze te letterlijk zijn. Ga na of de weergave van vaktermen in je taal strookt met de termen gebruikt door specialisten terzake. Vergeet de titel en beschrijving van de talk niet na te kijken. Voor transcripties check je de ondertitels terwijl je de talk beluistert om zeker te zijn dat woorden niet fout zijn gehoord of per ongeluk zijn weggelaten. Check de ondertitels altijd op naleving van de stijlrichtlijnen van TED en de stijlhulpmiddelen voor jouw taal op OTPedia. Het derde punt op je checklist is het nakijken van spelling, interpunctie en grammatica. Om spellingfouten te vinden, gebruik je de spellingcontrole van je browser. Let ook op spelfouten die de spellingcontrole niet vindt. Kijk de interpunctie na, vooral op het einde van een regel of ondertitel. Let goed op ondertitels die over meerdere ondertitels lopen. Klopt de woordvolgorde in jouw taal of sluit ze te nauw aan bij de oorspronkelijke taal? Heeft de zin als geheel een betekenis? Tot slot het laatste punt op het lijstje van de reviewer... opvolging! Als je aanpassingen zijn gemaakt, bekijk je de talk nog eens met ondertitels om zeker te zijn dat alles klopt. Meld je aanpassingen door een bericht te sturen naar diegene die vertaalde of transcribeerde via Amara of via hun TED-profiel. Geef aan wanneer je antwoord verwacht. Geef elk van jullie voldoende tijd voor discussie en aanpassingen voordat de tijd voor de review verstrijkt. Als reviewer ben je ook mentor. Geef dan ook altijd feedback bij het reviewen. Wees specifiek, bemoedigend, constructief en positief. Deel advies en links waardoor de vertaler of transcribeert kan leren en verbeteren. Geef aan wat goed was aan de ondertitels, niet alleen wat moest verbeterd worden. Ondertitels die veel fouten bevatten, kan je terugsturen. Tikfouten zijn bijvoorbeeld gemakkelijk te corrigeren. Denk eraan om altijd te vermelden wat er aangepast moet worden en hoe dat moet gebeuren. Probeer de nodige wijzigingen te doen aan de eerste paar minuten om duidelijk te maken wat je bedoelde. Vergeet tenslotte niet dat de ondertitels, voor ze gepubliceerd worden, moeten goedgekeurd worden door een Taalcoördinator. Geef gevolg aan de feedback die je krijgt van de Taalcoördinatoren over je reviews en reageer als ze je ondertitels terugsturen voor aanpassing. Vergeet vooral niet dat jouw naleeswerk de enige manier is waarop andere vrijwilligers hun werk gepubliceerd kunnen zien. Je heb dus een sleutelrol. Intussen wens ik je veel transcribeer- en vertaalplezier! En naleesplezier!