0:00:06.159,0:00:07.779 [Hoe je een vertaling naleest] 0:00:10.478,0:00:14.778 Je hebt minstens 90 minuten[br]vertaald of getranscribeerd, 0:00:14.803,0:00:17.893 je hebt de wijzigingen van reviewers[br]en taalcoördinatoren 0:00:17.918,0:00:19.738 en de feedback [br]op je ondertitels bestudeerd, 0:00:19.763,0:00:22.818 je hebt alle richtlijnen gelezen[br]en alle video's bekeken... 0:00:23.236,0:00:24.665 Tijd om te gaan nalezen! 0:00:25.101,0:00:28.912 Het nalezen door collega's[br]is cruciaal voor het Open Vertaalproject. 0:00:28.937,0:00:31.934 Zonder jou kunnen de ondertitels[br]niet worden gepubliceerd 0:00:31.959,0:00:33.559 en wereldwijd worden verspreid. 0:00:34.175,0:00:37.661 Nalezers passen de ondertitels aan[br]om ervoor te zorgen dat ze correct zijn 0:00:37.686,0:00:39.214 en voldoen aan onze kwaliteitsnormen. 0:00:39.631,0:00:42.324 Ze geven ook nuttige, [br]hoffelijke feedback[br] 0:00:42.349,0:00:44.594 aan wie transcribeert of vertaalt. 0:00:44.969,0:00:47.582 Samenwerking is essentieel[br]voor het proces. 0:00:47.607,0:00:50.518 Nalezers moeten openstaan[br]voor bespreking van hun wijzigingen 0:00:50.543,0:00:52.726 en voor samenwerking[br]om de tekst te verbeteren. 0:00:53.091,0:00:56.969 Als je ondertitels naleest,[br]volg dan deze checklist. 0:00:57.612,0:00:59.953 Eén. Technische stijl. 0:01:01.144,0:01:05.498 Zorg ervoor dat alle ondertitels[br]aan de TED-normen voldoen. 0:01:06.924,0:01:08.708 Kijk na of grammaticale eenheden 0:01:08.733,0:01:11.527 niet over twee regels of ondertitels[br]worden uitgesplitst. 0:01:11.552,0:01:14.003 Een enkele ondertitel mag nooit 0:01:14.028,0:01:16.901 het einde van één en het begin [br]van een andere ondertitel bevatten. 0:01:18.584,0:01:23.155 Er zijn verschillende technieken[br]om ondertitels aan te passen op dit punt. 0:01:23.346,0:01:26.781 Je kan de tekst comprimeren of reduceren,[br]de timing aanpassen, 0:01:26.806,0:01:27.923 regels afbreken, 0:01:27.948,0:01:30.853 de tekst herverdelen [br]over de regels of de ondertitels 0:01:30.988,0:01:32.961 en ondertitels [br]splitsen of samenvoegen. 0:01:33.734,0:01:35.299 Hier is een tip. 0:01:35.908,0:01:39.556 Om een ondertitel te splitsen,[br]maak je hem korter 0:01:39.581,0:01:42.677 en plak je een stuk van de tekst[br]in een volgende ondertitel 0:01:42.702,0:01:44.575 die je maakt in het ontstane 'gat'. 0:01:46.988,0:01:48.587 Om ondertitels samen te voegen, 0:01:48.612,0:01:52.694 plak je eerst de tekst [br]van één ondertitel in de andere. 0:01:52.851,0:01:55.603 Dan verwijder je de eerste ondertitel 0:01:55.628,0:01:58.333 en verleng je de duur [br]van de gecombineerde ondertitel 0:01:58.358,0:02:00.263 om het gat op te vullen. 0:02:01.232,0:02:03.381 Nummer twee op je lijstje is... 0:02:03.406,0:02:04.422 accuraatheid. 0:02:05.073,0:02:06.561 Zorg ervoor dat vertalingen 0:02:06.586,0:02:09.657 de oorspronkelijke betekenis[br]vlot weergeven in de doeltaal. 0:02:09.681,0:02:12.675 Pas ondertitels aan [br]als ze te letterlijk zijn. 0:02:14.238,0:02:17.609 Ga na of de weergave[br]van vaktermen in je taal 0:02:17.634,0:02:21.920 strookt met de termen gebruikt[br]door specialisten terzake. 0:02:23.206,0:02:26.950 Vergeet de titel en beschrijving[br]van de talk niet na te kijken. 0:02:28.506,0:02:31.751 Voor transcripties check je de ondertitels[br]terwijl je de talk beluistert 0:02:31.776,0:02:34.132 om zeker te zijn dat woorden[br]niet fout zijn gehoord 0:02:34.157,0:02:36.062 of per ongeluk zijn weggelaten. 0:02:37.713,0:02:42.227 Check de ondertitels altijd[br]op naleving van de stijlrichtlijnen van TED 0:02:42.252,0:02:45.760 en de stijlhulpmiddelen [br]voor jouw taal op OTPedia. 0:02:46.528,0:02:48.677 Het derde punt op je checklist 0:02:48.702,0:02:52.940 is het nakijken van spelling,[br]interpunctie en grammatica. 0:02:53.845,0:02:57.439 Om spellingfouten te vinden, gebruik je [br]de spellingcontrole van je browser. 0:02:57.464,0:03:02.430 Let ook op spelfouten[br]die de spellingcontrole niet vindt. 0:03:02.925,0:03:05.281 Kijk de interpunctie na, 0:03:05.306,0:03:07.761 vooral op het einde[br]van een regel of ondertitel. 0:03:10.015,0:03:14.845 Let goed op ondertitels[br]die over meerdere ondertitels lopen. 0:03:15.491,0:03:17.619 Klopt de woordvolgorde[br]in jouw taal 0:03:17.644,0:03:20.094 of sluit ze te nauw aan[br]bij de oorspronkelijke taal?[br] 0:03:20.999,0:03:23.720 Heeft de zin als geheel een betekenis? 0:03:24.459,0:03:27.935 Tot slot het laatste punt[br]op het lijstje van de reviewer... 0:03:28.602,0:03:29.602 opvolging! 0:03:30.856,0:03:32.307 Als je aanpassingen zijn gemaakt, 0:03:32.332,0:03:36.474 bekijk je de talk nog eens met ondertitels[br]om zeker te zijn dat alles klopt. 0:03:36.729,0:03:38.084 Meld je aanpassingen 0:03:38.109,0:03:41.729 door een bericht te sturen naar diegene[br]die vertaalde of transcribeerde 0:03:41.754,0:03:44.030 via Amara of via hun TED-profiel. 0:03:44.364,0:03:46.112 Geef aan wanneer je antwoord verwacht. 0:03:46.137,0:03:49.360 Geef elk van jullie voldoende tijd[br]voor discussie en aanpassingen 0:03:49.385,0:03:51.834 voordat de tijd voor de review verstrijkt. 0:03:53.148,0:03:56.592 Als reviewer ben je ook mentor. 0:03:56.617,0:03:59.066 Geef dan ook altijd feedback[br]bij het reviewen. 0:03:59.338,0:04:03.385 Wees specifiek, bemoedigend,[br]constructief en positief. 0:04:04.338,0:04:05.810 Deel advies en links[br] 0:04:05.835,0:04:09.414 waardoor de vertaler of transcribeert[br]kan leren en verbeteren. 0:04:09.439,0:04:11.747 Geef aan wat goed was[br]aan de ondertitels, 0:04:11.772,0:04:14.017 niet alleen wat moest verbeterd worden. 0:04:14.804,0:04:18.541 Ondertitels die veel fouten bevatten,[br]kan je terugsturen. 0:04:18.565,0:04:21.151 Tikfouten zijn bijvoorbeeld [br]gemakkelijk te corrigeren. 0:04:21.692,0:04:25.688 Denk eraan om altijd te vermelden[br]wat er aangepast moet worden[br] 0:04:25.713,0:04:27.063 en hoe dat moet gebeuren. 0:04:27.207,0:04:31.038 Probeer de nodige wijzigingen te doen[br]aan de eerste paar minuten 0:04:31.063,0:04:33.104 om duidelijk te maken wat je bedoelde. 0:04:35.191,0:04:37.054 Vergeet tenslotte niet 0:04:37.079,0:04:39.864 dat de ondertitels, voor ze[br]gepubliceerd worden, 0:04:39.889,0:04:42.603 moeten goedgekeurd worden[br]door een Taalcoördinator. 0:04:42.905,0:04:44.581 Geef gevolg aan de feedback 0:04:44.606,0:04:47.276 die je krijgt van de Taalcoördinatoren[br]over je reviews 0:04:47.301,0:04:50.820 en reageer als ze je ondertitels[br]terugsturen voor aanpassing. 0:04:51.403,0:04:55.064 Vergeet vooral niet dat jouw naleeswerk[br]de enige manier is 0:04:55.089,0:04:57.657 waarop andere vrijwilligers [br]hun werk gepubliceerd kunnen zien. 0:04:57.682,0:05:00.206 Je heb dus een sleutelrol. 0:05:00.889,0:05:04.070 Intussen wens ik je [br]veel transcribeer- en vertaalplezier! 0:05:04.095,0:05:05.428 En naleesplezier!