[Hoe je een vertaling naleest]
Je hebt minstens 90 minuten
vertaald of getranscribeerd,
je hebt de wijzigingen van reviewers
en taalcoördinatoren
en de feedback
op je ondertitels bestudeerd,
je hebt alle richtlijnen gelezen
en alle video's bekeken...
Tijd om te gaan nalezen!
Het nalezen door collega's
is cruciaal voor het Open Vertaalproject.
Zonder jou kunnen de ondertitels
niet worden gepubliceerd
en wereldwijd worden verspreid.
Nalezers passen de ondertitels aan
om ervoor te zorgen dat ze correct zijn
en voldoen aan onze kwaliteitsnormen.
Ze geven ook nuttige,
hoffelijke feedback
aan wie transcribeert of vertaalt.
Samenwerking is essentieel
voor het proces.
Nalezers moeten openstaan
voor bespreking van hun wijzigingen
en voor samenwerking
om de tekst te verbeteren.
Als je ondertitels naleest,
volg dan deze checklist.
Eén. Technische stijl.
Zorg ervoor dat alle ondertitels
aan de TED-normen voldoen.
Kijk na of grammaticale eenheden
niet over twee regels of ondertitels
worden uitgesplitst.
Een enkele ondertitel mag nooit
het einde van één en het begin
van een andere ondertitel bevatten.
Er zijn verschillende technieken
om ondertitels aan te passen op dit punt.
Je kan de tekst comprimeren of reduceren,
de timing aanpassen,
regels afbreken,
de tekst herverdelen
over de regels of de ondertitels
en ondertitels
splitsen of samenvoegen.
Hier is een tip.
Om een ondertitel te splitsen,
maak je hem korter
en plak je een stuk van de tekst
in een volgende ondertitel
die je maakt in het ontstane 'gat'.
Om ondertitels samen te voegen,
plak je eerst de tekst
van één ondertitel in de andere.
Dan verwijder je de eerste ondertitel
en verleng je de duur
van de gecombineerde ondertitel
om het gat op te vullen.
Nummer twee op je lijstje is...
accuraatheid.
Zorg ervoor dat vertalingen
de oorspronkelijke betekenis
vlot weergeven in de doeltaal.
Pas ondertitels aan
als ze te letterlijk zijn.
Ga na of de weergave
van vaktermen in je taal
strookt met de termen gebruikt
door specialisten terzake.
Vergeet de titel en beschrijving
van de talk niet na te kijken.
Voor transcripties check je de ondertitels
terwijl je de talk beluistert
om zeker te zijn dat woorden
niet fout zijn gehoord
of per ongeluk zijn weggelaten.
Check de ondertitels altijd
op naleving van de stijlrichtlijnen van TED
en de stijlhulpmiddelen
voor jouw taal op OTPedia.
Het derde punt op je checklist
is het nakijken van spelling,
interpunctie en grammatica.
Om spellingfouten te vinden, gebruik je
de spellingcontrole van je browser.
Let ook op spelfouten
die de spellingcontrole niet vindt.
Kijk de interpunctie na,
vooral op het einde
van een regel of ondertitel.
Let goed op ondertitels
die over meerdere ondertitels lopen.
Klopt de woordvolgorde
in jouw taal
of sluit ze te nauw aan
bij de oorspronkelijke taal?
Heeft de zin als geheel een betekenis?
Tot slot het laatste punt
op het lijstje van de reviewer...
opvolging!
Als je aanpassingen zijn gemaakt,
bekijk je de talk nog eens met ondertitels
om zeker te zijn dat alles klopt.
Meld je aanpassingen
door een bericht te sturen naar diegene
die vertaalde of transcribeerde
via Amara of via hun TED-profiel.
Geef aan wanneer je antwoord verwacht.
Geef elk van jullie voldoende tijd
voor discussie en aanpassingen
voordat de tijd voor de review verstrijkt.
Als reviewer ben je ook mentor.
Geef dan ook altijd feedback
bij het reviewen.
Wees specifiek, bemoedigend,
constructief en positief.
Deel advies en links
waardoor de vertaler of transcribeert
kan leren en verbeteren.
Geef aan wat goed was
aan de ondertitels,
niet alleen wat moest verbeterd worden.
Ondertitels die veel fouten bevatten,
kan je terugsturen.
Tikfouten zijn bijvoorbeeld
gemakkelijk te corrigeren.
Denk eraan om altijd te vermelden
wat er aangepast moet worden
en hoe dat moet gebeuren.
Probeer de nodige wijzigingen te doen
aan de eerste paar minuten
om duidelijk te maken wat je bedoelde.
Vergeet tenslotte niet
dat de ondertitels, voor ze
gepubliceerd worden,
moeten goedgekeurd worden
door een Taalcoördinator.
Geef gevolg aan de feedback
die je krijgt van de Taalcoördinatoren
over je reviews
en reageer als ze je ondertitels
terugsturen voor aanpassing.
Vergeet vooral niet dat jouw naleeswerk
de enige manier is
waarop andere vrijwilligers
hun werk gepubliceerd kunnen zien.
Je heb dus een sleutelrol.
Intussen wens ik je
veel transcribeer- en vertaalplezier!
En naleesplezier!