1 00:00:06,159 --> 00:00:07,738 [리뷰하는 방법] 2 00:00:07,738 --> 00:00:09,863 자, 당신이 적어도 90분 이상의 토크를 번역했거나 필기했고, 3 00:00:09,863 --> 00:00:13,154 다른 리뷰어들과 LC (Language Coordinator)들의 4 00:00:13,154 --> 00:00:14,955 편집도 살펴보았고, 5 00:00:14,955 --> 00:00:19,738 당신의 자막에 대해 피드백도 받았고, 6 00:00:19,763 --> 00:00:22,818 지침을 다 읽고 튜토리얼도 모두 보았습니다... 7 00:00:23,236 --> 00:00:24,665 리뷰하기에 오신 걸 환영합니다! 8 00:00:25,101 --> 00:00:27,378 동료 리뷰 단계는 Open Translation Project (OTP)에서 9 00:00:27,378 --> 00:00:28,925 대단히 중요합니다. 10 00:00:28,925 --> 00:00:31,934 당신이 없이는, 자막이 방영될 수도 11 00:00:31,959 --> 00:00:33,559 세상으로 방면될 수도 없을겁니다. 12 00:00:34,175 --> 00:00:37,541 리뷰어들은 그 자막이 정확하고 13 00:00:37,546 --> 00:00:39,214 TED의 양질 기준에 적합하도록 편집합니다. 14 00:00:39,631 --> 00:00:42,324 리뷰는 또한 유용하고 공손한 피드백을 15 00:00:42,349 --> 00:00:44,594 필기자나 번역가에게 제공해야 하죠. 16 00:00:44,969 --> 00:00:47,582 협력은 그 과정의 필수적인 부분이고 17 00:00:47,607 --> 00:00:50,518 검토자는 반드시 그들의 편집을 토론하고 18 00:00:50,543 --> 00:00:52,726 추가 개선에 대해 협력하게끔 마음이 열려있어야 합니다. 19 00:00:53,091 --> 00:00:56,969 자막을 리뷰할때는, 이 간단한 체크리스트를 따르세요. 20 00:00:57,612 --> 00:00:59,953 하나: 기술적 스타일. 21 00:01:01,144 --> 00:01:05,498 모든 자막이 TED의 기준을 준수할 것을 확실히 하세요. 22 00:01:06,924 --> 00:01:08,708 두 줄이나 자막간에 23 00:01:08,733 --> 00:01:11,527 분할되지 않는 문법단위를 체크하세요. 24 00:01:11,552 --> 00:01:14,003 하나의 자막은 결코 하나의 자막 끝 부분과 25 00:01:14,028 --> 00:01:16,901 다른 하나의 시작 부분이 같이 포함되서는 안됩니다. 26 00:01:18,444 --> 00:01:21,316 기술적 스타일에 대해 자막을 조정할 수 있는 27 00:01:21,316 --> 00:01:23,888 몇가지 테크닉이 있습니다. 28 00:01:23,888 --> 00:01:26,781 축약하거나 텍스트를 줄이거나, 타이밍을 편집하거나, 29 00:01:26,806 --> 00:01:27,923 줄을 끊거나, 30 00:01:27,948 --> 00:01:30,853 줄이나 자막간의 텍스트를 재배분하거나 31 00:01:30,908 --> 00:01:32,961 분할하거나 자막을 병합할 수 있습니다. 32 00:01:33,734 --> 00:01:35,299 힌트를 드리죠. 33 00:01:35,908 --> 00:01:39,556 자막을 분할하려면, 자막의 시간을 줄이고, 34 00:01:39,581 --> 00:01:42,677 그 다음 텍스트중의 일부를 35 00:01:42,702 --> 00:01:44,575 시간의 간격이 만들어진 다른 자막에 붙이세요. 36 00:01:46,988 --> 00:01:48,587 자막을 병합하려면, 37 00:01:48,612 --> 00:01:52,694 먼저 자막 하나를 복사해서 다른 자막으로 붙이세요. 38 00:01:52,851 --> 00:01:55,533 그 다음에, 원래의 자막을 지우고, 39 00:01:55,548 --> 00:01:58,333 그 병합된 자막의 부분을 40 00:01:58,358 --> 00:02:00,263 시간 간격이 만들어지는 것에 병합하세요. 41 00:02:01,132 --> 00:02:03,366 둘, 여러분의 체크리스트에는... 42 00:02:03,366 --> 00:02:04,422 정확성. 43 00:02:05,073 --> 00:02:06,506 번역이 44 00:02:06,516 --> 00:02:09,657 원래의 뜻을 대상 언어에서 자연스럽게 표현될 것을 확실히 하고, 45 00:02:09,681 --> 00:02:12,675 너무 문자그대로의 자막은 수정하세요. 46 00:02:14,238 --> 00:02:17,609 여러분의 언어에서 전문적인 용어의 대상어가 47 00:02:17,634 --> 00:02:21,920 그 분야에서 전문자에 의해 이용되는 용어들로 일치하는 것을 확인하세요. 48 00:02:23,096 --> 00:02:26,950 또 토크의 제목과 설명을 체크하는 걸 잊지 마세요. 49 00:02:28,276 --> 00:02:31,751 필기에 대해서는, 토크를 듣는동안 자막을 체크하세요. 50 00:02:31,776 --> 00:02:34,132 그 단어들을 잘못 듣지 않았는지 51 00:02:34,157 --> 00:02:36,062 또는 의도와 다르게 남겨지지 않았는지를 확실히 하세요. 52 00:02:37,593 --> 00:02:42,227 자막을 항상 TED.com의 TED스타일의 지침과 53 00:02:42,252 --> 00:02:45,760 또 OTPdia의 당신 언어 부분의 스타일 자료를 반영해서 리뷰하세요. 54 00:02:46,528 --> 00:02:48,677 당신의 체크 리스트에 있는 세번째 항목은 55 00:02:48,702 --> 00:02:52,940 철자, 구두점, 문법에 대해 자막을 검토하세요. 56 00:02:53,845 --> 00:02:55,736 철자의 실수를 발견하려면, 당신의 브라우저에 있는 57 00:02:55,736 --> 00:02:57,407 철자검사기를 사용하세요. 58 00:02:57,407 --> 00:03:02,430 하지만 그 철자검사기가 감지하지 않을 단어들을 경계하세요. 59 00:03:02,615 --> 00:03:05,131 또한, 적절한 철자법을 체크하세요, 60 00:03:05,166 --> 00:03:07,761 특히 줄이나 자막의 마지막을요. 61 00:03:09,875 --> 00:03:14,845 여러개의 자막에 걸쳐있는 문장에 주의하세요. 62 00:03:15,301 --> 00:03:17,309 당신의 언어에서 언어 순서가 적절한가요? 63 00:03:17,334 --> 00:03:20,094 또는 원래 언어를 너무 가까이 따르는것과 같은가요? 64 00:03:20,919 --> 00:03:23,720 그 문장의 전체적인 의미가 논리적인가요? 65 00:03:24,459 --> 00:03:27,935 마지막으로, 리뷰터의 체크리스트에 있는 마지막 항목까지 계속 리뷰하세요. 66 00:03:28,602 --> 00:03:29,602 리뷰이후 처리! 67 00:03:30,856 --> 00:03:32,307 편집을 마친후, 68 00:03:32,332 --> 00:03:36,474 모든 편집이 맞는게 확실해지도록 자막과 더불어 토크를 재시청하세요. 69 00:03:36,729 --> 00:03:38,084 당신의 편집한 것을 70 00:03:38,109 --> 00:03:41,729 번역가나 필기자에게 메시지를 직접 보내서 의사소통하세요. 71 00:03:41,754 --> 00:03:44,030 아마라(Amara)나 그들의 TED 프로필을 통해서요. 72 00:03:44,364 --> 00:03:46,112 그들에게 응답할 기간을 드리세요. 73 00:03:46,137 --> 00:03:49,360 번역자와 리뷰어 둘 다 토의하고 추가 편집할 여유가 충분하도록, 74 00:03:49,385 --> 00:03:51,834 당신의 리뷰 작업이 파기되기 전에요. 75 00:03:53,018 --> 00:03:56,502 리뷰어로서 당신은 또한 멘토이기도 하다는 걸 기억하세요. 76 00:03:56,537 --> 00:03:59,066 당신의 리뷰에 관해 항상 피드백을 제공하세요. 77 00:03:59,338 --> 00:04:03,385 특정하고, 용기를 북돋우며, 건설적이며 긍정적으로요. 78 00:04:04,338 --> 00:04:05,810 조언과 링크를 공유하세요. 79 00:04:05,835 --> 00:04:09,414 그렇게 하면 번역자와 필기자가 배우고 향상하게 되겠죠. 80 00:04:09,439 --> 00:04:11,747 자막에서 잘 처리된 점도 지적해 주세요, 81 00:04:11,772 --> 00:04:14,017 수정해야 할 부분만 지적할 것이 아니라요. 82 00:04:14,804 --> 00:04:18,325 철자처럼 쉽게 수정할 수 있는 많은 에러를 포함한 자막은 83 00:04:18,325 --> 00:04:21,151 다시 되돌려 보낼것을 고려하세요. 84 00:04:21,692 --> 00:04:24,553 항상 어느 부분이 수정되야 할 지와 수정하는 방법을 설명하는 노트를 85 00:04:24,553 --> 00:04:27,063 포함하는 걸 기억하세요. 86 00:04:27,207 --> 00:04:31,038 또 적어도 처음 몇분동안에 필요한 수정을 당신이 직접해서 87 00:04:31,063 --> 00:04:33,104 당신이 의미하는 것을 보여주려 시도하세요. 88 00:04:35,031 --> 00:04:37,054 마지막으로, 유념하세요. 89 00:04:37,079 --> 00:04:39,864 리뷰된 자막이 방영되기 전에, 90 00:04:39,889 --> 00:04:42,603 그것은 언어 코디네이터 (LC)에 의해 승인되어야 한다는 걸요. 91 00:04:42,905 --> 00:04:44,581 당신의 리뷰에 대해 92 00:04:44,606 --> 00:04:47,276 언어 코디네이터들에게서 받은 피드백에 대해 후속 조치를 하시고 93 00:04:47,301 --> 00:04:50,820 만일 그들이 자막을 추가 편집을 하라고 당신에게 돌려 보내는 경우 대처하세요. 94 00:04:51,403 --> 00:04:55,064 기억하셔야 할 가장 중요한 점은 당신의 리뷰만이 95 00:04:55,089 --> 00:04:57,657 다른 자원봉사자들의 작업이 방영될 수 있는 길이라는 겁니다. 96 00:04:57,682 --> 00:05:00,206 그러니 당신의 역할은 아주 중요합니다. 97 00:05:00,889 --> 00:05:04,070 그러면 당분간은, 행복한 필기하기와 번역하기, 98 00:05:04,095 --> 00:05:05,428 그리고 리뷰하기가 되시길 바랍니다!