WEBVTT 00:00:06.159 --> 00:00:07.779 [レビューのやり方] 00:00:10.478 --> 00:00:14.778 これまで少なくとも90分以上の 翻訳か文字起こしをしていれば 00:00:14.803 --> 00:00:17.893 レビューアーやLC からの 字幕変更案やフィードバックから 00:00:17.918 --> 00:00:19.738 理解を深めてきました 00:00:19.763 --> 00:00:22.818 ガイドラインを読んで チュートリアルも全て見ていますね 00:00:23.236 --> 00:00:24.665 レビューへようこそ! 00:00:25.101 --> 00:00:28.912 ピアレビューはオープン翻訳プロジェクトでも 非常に重要な段階です 00:00:28.937 --> 00:00:31.934 あなたがレビューしてくれないと 字幕は公開できないし 00:00:31.959 --> 00:00:33.559 世界へも 飛び立てません 00:00:34.175 --> 00:00:37.661 レビューアーは字幕を編集して 字幕が正確かつ品質基準を 00:00:37.686 --> 00:00:39.214 満たしている状態にします 00:00:39.631 --> 00:00:42.324 レビュアーは文字起こしや 翻訳したひとに対して 00:00:42.349 --> 00:00:44.594 丁寧で役立つフィードバックを 行います 00:00:44.969 --> 00:00:47.582 このプロセスには 協力体制が不可欠になります 00:00:47.607 --> 00:00:50.518 レビュアーは提案した字幕について 話し合いに参加して 00:00:50.543 --> 00:00:52.726 改善するためにも 協力する必要があります 00:00:53.091 --> 00:00:56.969 字幕をレビューするときには この簡素なチェックリストに従ってください 00:00:57.612 --> 00:00:59.953 1つ目は 技術的な様式基準 です 00:01:01.144 --> 00:01:05.498 字幕がTED の基準に対して 合致しているかどうか 00:01:06.924 --> 00:01:08.708 文法上のかたまりが 00:01:08.733 --> 00:01:11.527 字幕の別の行に 分割されていないか 00:01:11.552 --> 00:01:14.003 1つの字幕コマに 前の文の字幕と 00:01:14.028 --> 00:01:16.901 次の文の字幕が 一緒になってはいけません 00:01:18.584 --> 00:01:23.155 技術的な基準に合わせる いい方法がいくつかあります 00:01:23.346 --> 00:01:26.781 テキストを短くしたり省略したり タイミングを調整したり 00:01:26.806 --> 00:01:27.923 行を分けたり 00:01:27.948 --> 00:01:30.853 テキストを行や字幕間で分けたり 字幕コマを分割したり 00:01:30.988 --> 00:01:32.961 結合したりすることができます 00:01:33.734 --> 00:01:35.299 ヒントをお教えします! 00:01:35.908 --> 00:01:39.556 字幕コマを分ける時は 字幕の表示期間を短くして 00:01:39.581 --> 00:01:42.677 短くなったところの隙間に作る字幕に テキストの一部を 00:01:42.702 --> 00:01:44.575 貼りつけましょう 00:01:46.988 --> 00:01:48.587 字幕を結合する時は 00:01:48.612 --> 00:01:52.694 まずは隣の字幕のテキストを コピーペーストして 00:01:52.851 --> 00:01:55.603 元にあった字幕を削除して 00:01:55.628 --> 00:01:58.333 結合先の字幕を 削除でできた隙間の部分まで 00:01:58.358 --> 00:02:00.263 延長しましょう 00:02:01.232 --> 00:02:03.381 チェックリストの2点目は 00:02:03.406 --> 00:02:04.422 正確さ です 00:02:05.073 --> 00:02:06.561 翻訳が 翻訳先言語で 00:02:06.586 --> 00:02:09.657 元々の意味を 正しく表現できているか確認し 00:02:09.681 --> 00:02:12.675 文字通りの直訳になっている 字幕を修正しましょう 00:02:14.238 --> 00:02:17.609 翻訳先言語での専門用語が 00:02:17.634 --> 00:02:21.920 専門家の領域で使われているものと 一致しているか確認してください 00:02:23.206 --> 00:02:26.950 また トークのタイトルと概要を 必ず確認してください 00:02:28.506 --> 00:02:31.751 文字起こし字幕では トークを聞きながら字幕をチェックして 00:02:31.776 --> 00:02:34.132 聞き間違った単語や 意図せずに 00:02:34.157 --> 00:02:36.062 入れ損ねた単語が ないようにします 00:02:37.713 --> 00:02:42.227 TED.com のTED のガイドラインと OTPedia の翻訳先言語の様式に 00:02:42.252 --> 00:02:45.760 字幕が合致するかを レビューしてください 00:02:46.528 --> 00:02:48.677 チェックリストの3点目は 00:02:48.702 --> 00:02:52.940 綴りや文法や句読点表記に関して レビューするということです 00:02:53.845 --> 00:02:57.439 綴りの誤りを見つけるには ブラウザのスペルチェッカーを使って 00:02:57.464 --> 00:03:02.430 さらにスペルチェッカーでは発見できない 綴りの誤りも探してください 00:03:02.925 --> 00:03:05.281 適切な句読点表記も 確認してください 00:03:05.306 --> 00:03:07.761 特に文や字幕コマの終わりも 確認します 00:03:10.015 --> 00:03:14.845 複数の字幕コマにまたがる文章には 特に気を付けるようにしてください 00:03:15.491 --> 00:03:17.619 翻訳先言語での 語のつながりが正しいか 00:03:17.644 --> 00:03:20.094 翻訳元言語の並びに 従いすぎてはいないか 00:03:20.999 --> 00:03:23.720 文全体で意味が とおるものになっているか 00:03:24.459 --> 00:03:27.935 チェックリストの 最後の項目は 00:03:28.602 --> 00:03:29.602 フォローアップ です 00:03:30.856 --> 00:03:32.307 レビューでした変更を 00:03:32.332 --> 00:03:36.474 字幕を付きでトークをもう一度見て きちんと全てが正しい状態にしてください 00:03:36.729 --> 00:03:38.084 次に Amara か 00:03:38.109 --> 00:03:41.729 TED プロファイルから 翻訳か文字起こしをした人に 00:03:41.754 --> 00:03:44.030 直接メッセージを 送りましょう 00:03:44.364 --> 00:03:46.112 返信してほしい期限を伝えて 00:03:46.137 --> 00:03:49.360 レビュータスクが期限切れになる前に 両者が話し合って 00:03:49.385 --> 00:03:51.834 さらに改善できる様に 十分に時間を取りましょう 00:03:53.148 --> 00:03:56.592 レビュアーは メンターでもあることを 忘れないでください 00:03:56.617 --> 00:03:59.066 レビュー事項の説明を 必ずしてください 00:03:59.338 --> 00:04:03.385 具体的で 応援するように 建設的で 肯定的で相手を認める形にしてください 00:04:04.338 --> 00:04:05.810 助言やリンクを伝え 00:04:05.835 --> 00:04:09.414 翻訳や文字起こしを行った人が 学び 成長できるようにしましょう 00:04:09.439 --> 00:04:11.747 また 字幕で良かった点を 伝えます 00:04:11.772 --> 00:04:14.017 直すべきところ だけではありません 00:04:14.804 --> 00:04:18.541 誤字のような誤りが多い字幕は Send back を検討しても良いでしょう 00:04:18.565 --> 00:04:21.151 その部分の修正は 簡単にできるはずです 00:04:21.692 --> 00:04:25.688 その場合でも なにを直す必要があって どう直すのかを説明して伝えるのを 00:04:25.713 --> 00:04:27.063 忘れないでください 00:04:27.207 --> 00:04:31.038 修正が必要な箇所は 最初の数分は修正するようにして 00:04:31.063 --> 00:04:33.104 何を意図しているのかを 示しましょう 00:04:35.191 --> 00:04:37.054 最後に 00:04:37.079 --> 00:04:39.864 レビューした字幕が 公開されるには 00:04:39.889 --> 00:04:42.603 ランゲージ・コーディネーターが 承認する必要があります 00:04:42.905 --> 00:04:44.581 コーディネーターからの 00:04:44.606 --> 00:04:47.276 レビューへのフィードバックに 対応しましょう 00:04:47.301 --> 00:04:50.820 また字幕を編集するために 字幕が戻ってきたら対応しましょう 00:04:51.403 --> 00:04:55.064 なによりも忘れないでほしいのは みなさんがレビューを行って初めて 00:04:55.089 --> 00:04:57.657 ボランティアで作った字幕が 公開できるのです 00:04:57.682 --> 00:05:00.206 レビューアーの役目は とても重要なものです 00:05:00.889 --> 00:05:04.070 さて それでは 文字起こしと 翻訳を楽しんで! 00:05:04.095 --> 00:05:05.428 もちろん レビューも!