[レビューのやり方] これまで少なくとも90分以上の 翻訳か文字起こしをしていれば レビューアーやLC からの 字幕変更案やフィードバックから 理解を深めてきました ガイドラインを読んで チュートリアルも全て見ていますね レビューへようこそ! ピアレビューはオープン翻訳プロジェクトでも 非常に重要な段階です あなたがレビューしてくれないと 字幕は公開できないし 世界へも 飛び立てません レビューアーは字幕を編集して 字幕が正確かつ品質基準を 満たしている状態にします レビュアーは文字起こしや 翻訳したひとに対して 丁寧で役立つフィードバックを 行います このプロセスには 協力体制が不可欠になります レビュアーは提案した字幕について 話し合いに参加して 改善するためにも 協力する必要があります 字幕をレビューするときには この簡素なチェックリストに従ってください 1つ目は 技術的な様式基準 です 字幕がTED の基準に対して 合致しているかどうか 文法上のかたまりが 字幕の別の行に 分割されていないか 1つの字幕コマに 前の文の字幕と 次の文の字幕が 一緒になってはいけません 技術的な基準に合わせる いい方法がいくつかあります テキストを短くしたり省略したり タイミングを調整したり 行を分けたり テキストを行や字幕間で分けたり 字幕コマを分割したり 結合したりすることができます ヒントをお教えします! 字幕コマを分ける時は 字幕の表示期間を短くして 短くなったところの隙間に作る字幕に テキストの一部を 貼りつけましょう 字幕を結合する時は まずは隣の字幕のテキストを コピーペーストして 元にあった字幕を削除して 結合先の字幕を 削除でできた隙間の部分まで 延長しましょう チェックリストの2点目は 正確さ です 翻訳が 翻訳先言語で 元々の意味を 正しく表現できているか確認し 文字通りの直訳になっている 字幕を修正しましょう 翻訳先言語での専門用語が 専門家の領域で使われているものと 一致しているか確認してください また トークのタイトルと概要を 必ず確認してください 文字起こし字幕では トークを聞きながら字幕をチェックして 聞き間違った単語や 意図せずに 入れ損ねた単語が ないようにします TED.com のTED のガイドラインと OTPedia の翻訳先言語の様式に 字幕が合致するかを レビューしてください チェックリストの3点目は 綴りや文法や句読点表記に関して レビューするということです 綴りの誤りを見つけるには ブラウザのスペルチェッカーを使って さらにスペルチェッカーでは発見できない 綴りの誤りも探してください 適切な句読点表記も 確認してください 特に文や字幕コマの終わりも 確認します 複数の字幕コマにまたがる文章には 特に気を付けるようにしてください 翻訳先言語での 語のつながりが正しいか 翻訳元言語の並びに 従いすぎてはいないか 文全体で意味が とおるものになっているか チェックリストの 最後の項目は フォローアップ です レビューでした変更を 字幕を付きでトークをもう一度見て きちんと全てが正しい状態にしてください 次に Amara か TED プロファイルから 翻訳か文字起こしをした人に 直接メッセージを 送りましょう 返信してほしい期限を伝えて レビュータスクが期限切れになる前に 両者が話し合って さらに改善できる様に 十分に時間を取りましょう レビュアーは メンターでもあることを 忘れないでください レビュー事項の説明を 必ずしてください 具体的で 応援するように 建設的で 肯定的で相手を認める形にしてください 助言やリンクを伝え 翻訳や文字起こしを行った人が 学び 成長できるようにしましょう また 字幕で良かった点を 伝えます 直すべきところ だけではありません 誤字のような誤りが多い字幕は Send back を検討しても良いでしょう その部分の修正は 簡単にできるはずです その場合でも なにを直す必要があって どう直すのかを説明して伝えるのを 忘れないでください 修正が必要な箇所は 最初の数分は修正するようにして 何を意図しているのかを 示しましょう 最後に レビューした字幕が 公開されるには ランゲージ・コーディネーターが 承認する必要があります コーディネーターからの レビューへのフィードバックに 対応しましょう また字幕を編集するために 字幕が戻ってきたら対応しましょう なによりも忘れないでほしいのは みなさんがレビューを行って初めて ボランティアで作った字幕が 公開できるのです レビューアーの役目は とても重要なものです さて それでは 文字起こしと 翻訳を楽しんで! もちろん レビューも!