[レビューのやり方]
これまで少なくとも90分以上の
翻訳か文字起こしをしていれば
レビューアーやLC からの
字幕変更案やフィードバックから
理解を深めてきました
ガイドラインを読んで
チュートリアルも全て見ていますね
レビューへようこそ!
ピアレビューはオープン翻訳プロジェクトでも
非常に重要な段階です
あなたがレビューしてくれないと
字幕は公開できないし
世界へも
飛び立てません
レビューアーは字幕を編集して
字幕が正確かつ品質基準を
満たしている状態にします
レビュアーは文字起こしや
翻訳したひとに対して
丁寧で役立つフィードバックを
行います
このプロセスには
協力体制が不可欠になります
レビュアーは提案した字幕について
話し合いに参加して
改善するためにも
協力する必要があります
字幕をレビューするときには
この簡素なチェックリストに従ってください
1つ目は
技術的な様式基準 です
字幕がTED の基準に対して
合致しているかどうか
文法上のかたまりが
字幕の別の行に
分割されていないか
1つの字幕コマに
前の文の字幕と
次の文の字幕が
一緒になってはいけません
技術的な基準に合わせる
いい方法がいくつかあります
テキストを短くしたり省略したり
タイミングを調整したり
行を分けたり
テキストを行や字幕間で分けたり
字幕コマを分割したり
結合したりすることができます
ヒントをお教えします!
字幕コマを分ける時は
字幕の表示期間を短くして
短くなったところの隙間に作る字幕に
テキストの一部を
貼りつけましょう
字幕を結合する時は
まずは隣の字幕のテキストを
コピーペーストして
元にあった字幕を削除して
結合先の字幕を
削除でできた隙間の部分まで
延長しましょう
チェックリストの2点目は
正確さ です
翻訳が
翻訳先言語で
元々の意味を
正しく表現できているか確認し
文字通りの直訳になっている
字幕を修正しましょう
翻訳先言語での専門用語が
専門家の領域で使われているものと
一致しているか確認してください
また トークのタイトルと概要を
必ず確認してください
文字起こし字幕では
トークを聞きながら字幕をチェックして
聞き間違った単語や
意図せずに
入れ損ねた単語が
ないようにします
TED.com のTED のガイドラインと
OTPedia の翻訳先言語の様式に
字幕が合致するかを
レビューしてください
チェックリストの3点目は
綴りや文法や句読点表記に関して
レビューするということです
綴りの誤りを見つけるには
ブラウザのスペルチェッカーを使って
さらにスペルチェッカーでは発見できない
綴りの誤りも探してください
適切な句読点表記も
確認してください
特に文や字幕コマの終わりも
確認します
複数の字幕コマにまたがる文章には
特に気を付けるようにしてください
翻訳先言語での
語のつながりが正しいか
翻訳元言語の並びに
従いすぎてはいないか
文全体で意味が
とおるものになっているか
チェックリストの
最後の項目は
フォローアップ です
レビューでした変更を
字幕を付きでトークをもう一度見て
きちんと全てが正しい状態にしてください
次に Amara か
TED プロファイルから
翻訳か文字起こしをした人に
直接メッセージを
送りましょう
返信してほしい期限を伝えて
レビュータスクが期限切れになる前に
両者が話し合って
さらに改善できる様に
十分に時間を取りましょう
レビュアーは メンターでもあることを
忘れないでください
レビュー事項の説明を
必ずしてください
具体的で 応援するように
建設的で 肯定的で相手を認める形にしてください
助言やリンクを伝え
翻訳や文字起こしを行った人が
学び 成長できるようにしましょう
また 字幕で良かった点を
伝えます
直すべきところ
だけではありません
誤字のような誤りが多い字幕は
Send back を検討しても良いでしょう
その部分の修正は
簡単にできるはずです
その場合でも なにを直す必要があって
どう直すのかを説明して伝えるのを
忘れないでください
修正が必要な箇所は
最初の数分は修正するようにして
何を意図しているのかを
示しましょう
最後に
レビューした字幕が
公開されるには
ランゲージ・コーディネーターが
承認する必要があります
コーディネーターからの
レビューへのフィードバックに
対応しましょう
また字幕を編集するために
字幕が戻ってきたら対応しましょう
なによりも忘れないでほしいのは
みなさんがレビューを行って初めて
ボランティアで作った字幕が
公開できるのです
レビューアーの役目は
とても重要なものです
さて それでは 文字起こしと
翻訳を楽しんで!
もちろん
レビューも!