Come fare la revisione. Dunque, hai tradotto o trascritto almeno 90 minuti di discorsi, hai studiato le modifiche fatte dagli altri revisori e dai coordinatori e il feedback ai tuoi sottotitoli, hai letto tutte le linee guida e guardato tutti i tutorial... Benvenuto nella fase di revisione! La fase di revisione paritaria è cruciale per l'Open Translation Project. Senza di te, i sottotitoli non potrebbero essere pubblicati e diffusi in tutto il mondo. I revisori controllano i sottotitoli per assicurarsi che siano accurati e rispettino gli standard di qualità. Inoltre, forniscono un feedback utile ed educato ai trascrittori o traduttori. La collaborazione è una parte essenziale del processo e i revisori devono essere pronti a discutere le loro modifiche e a cooperare su ulteriori miglioramenti. Quando revisioni i sottotitoli, segui questa semplice checklist: Punto primo: stile tecnico. Assicurati che tutti i sottotitoli siano conformi con gli standard TED. Controlla che le unità grammaticali non siano divise su due righe o tra due sottotitoli. Una singola riga non dovrebbe mai contenere contemporaneamente sia la fine di una riga che l'inizio di un'altra. Ci sono numerose tecniche che puoi usare per adattare i sottotitoli allo stile tecnico: puoi comprimere o ridurre il testo, modificare il timing, dividere le linee, ridistribuire il testo tra linee o sottotitoli, e dividere o unire sottotitoli. Fammi fare un esempio: Per dividere un sottotitolo, accorcia la durata del sottotitolo stesso, e poi incolla parte del testo in un altro sottotitolo creato nello spazio risultante. Per unire sottotitoli, per prima cosa copia e incolla il testo da un sottotitolo a un altro. Poi cancella il sottotitolo originale, e allunga la durata dei sottotitoli combinati per coprire lo spazio di tempo risultante. Il secondo punto della nostra checklist è: Precisione. Assicurati che le traduzioni esprimano il significato originale nella lingua target in modo naturale, e modifica i sottotitoli che sono troppo letterali. Verifica che nella tua lingua i vocaboli equivalenti a termini specifici siano coerenti con quelli usati dai professionisti del settore. Non dimenticare di controllare il titolo e la descrizione del talk. Per la trascrizione, controlla i sottotitoli mentre ascolti il talk per essere sicuro che le parole non siano state fraintese o intenzionalmente non trascritte. Verifica sempre i sottotitoli controllando le linee guida di TED sul sito TED.com e le risorse che trovi nella sezione della tua lingua su OTPedia. Il terzo punto della lista: controlla l'ortografia, la punteggiatura e la grammatica. Per trovare errori di ortografia, attiva il controllo ortografico nel tuo browser ma fai attenzione agli errori ortografici che il software non è in grado di riconoscere. Controlla anche che la punteggiatura sia corretta, specialmente alla fine di una linea o di un sottotitolo. Fai molta attenzione alle frasi che si estendono su più sottotitoli. L'ordine delle parole nella tua lingua è corretto, oppure segue troppo fedelmente quello utilizzato nella lingua originale? La frase ha un senso nel suo complesso? Infine, procedi all'ultimo punto della checklist dei revisori: Follow up! Dopo aver fatto le tue modifiche, riguarda il talk con i sottotitoli attivati per assicurarti che tutto sia corretto. Comunica le tue modifiche inviando un messaggio diretto al traduttore o al trascrittore attraverso Amara o il loro profilo TED. Dai loro una scadenza entro la quale rispondere, lasciando a entrambi tempo sufficiente per discutere e fare ulteriori modifiche prima che il lavoro di revisione sia concluso. Ricorda che in quanto revisore, sei anche un mentore. Dai sempre un feedback nelle tue revisioni. Sii specifico, incoraggiante, costruttivo e positivo. Condividi consigli e link che permettano al traduttore o trascrittore di imparare e di migliorare e sottolinea cosa funziona bene nei sottotoli, non solo quello che deve essere sistemato. Considera di rimandare indietro i sottotitoli che contengono molti errori, come i refusi, che possono essere sistemati facilmente. Ricordati di includere sempre una nota che spieghi cosa è necessario correggere e come correggerlo. Cerca anche di fare le modifiche necessarie almeno nei primi minuti, per dimostrare quello che intendevi. Infine, ricorda che prima che i sottotitoli verificati siano pubblicati, dovranno essere approvati da un Language Coordinator. Segui il feedback che riceverai dal Language Coordinator sulle tue revisioni e rispondi se rimandano indietro i sottotitoli con ulteriori modifiche da fare. Ricordati soprattutto che le tue revisioni sono l'unico modo per permettere di pubblicare il lavoro degli altri volontari, il tuo ruolo è quindi molto importante. Per ora è tutto. Buona trascrizione, traduzione e revisione!