1 00:00:06,159 --> 00:00:10,479 Come fare la revisione. 2 00:00:10,479 --> 00:00:14,778 Dunque, hai tradotto o trascritto almeno 90 minuti di discorsi, 3 00:00:14,803 --> 00:00:17,893 hai studiato le modifiche fatte dagli altri revisori e dai coordinatori 4 00:00:17,918 --> 00:00:19,738 e il feedback ai tuoi sottotitoli, 5 00:00:19,763 --> 00:00:22,818 hai letto tutte le linee guida e guardato tutti i tutorial... 6 00:00:23,236 --> 00:00:24,665 Benvenuto nella fase di revisione! 7 00:00:25,101 --> 00:00:28,912 La fase di revisione paritaria è cruciale per l'Open Translation Project. 8 00:00:28,937 --> 00:00:31,934 Senza di te, i sottotitoli non potrebbero essere pubblicati 9 00:00:31,959 --> 00:00:33,559 e diffusi in tutto il mondo. 10 00:00:34,175 --> 00:00:37,661 I revisori controllano i sottotitoli per assicurarsi che siano accurati 11 00:00:37,686 --> 00:00:39,214 e rispettino gli standard di qualità. 12 00:00:39,631 --> 00:00:42,324 Inoltre, forniscono un feedback utile ed educato 13 00:00:42,349 --> 00:00:44,594 ai trascrittori o traduttori. 14 00:00:44,969 --> 00:00:47,582 La collaborazione è una parte essenziale del processo 15 00:00:47,607 --> 00:00:50,518 e i revisori devono essere pronti a discutere le loro modifiche 16 00:00:50,543 --> 00:00:52,726 e a cooperare su ulteriori miglioramenti. 17 00:00:53,091 --> 00:00:56,969 Quando revisioni i sottotitoli, segui questa semplice checklist: 18 00:00:57,612 --> 00:00:59,953 Punto primo: stile tecnico. 19 00:01:01,144 --> 00:01:05,498 Assicurati che tutti i sottotitoli siano conformi con gli standard TED. 20 00:01:06,924 --> 00:01:08,708 Controlla che le unità grammaticali 21 00:01:08,733 --> 00:01:11,527 non siano divise su due righe o tra due sottotitoli. 22 00:01:11,552 --> 00:01:14,003 Una singola riga non dovrebbe mai contenere contemporaneamente 23 00:01:14,028 --> 00:01:16,901 sia la fine di una riga che l'inizio di un'altra. 24 00:01:18,584 --> 00:01:23,155 Ci sono numerose tecniche che puoi usare per adattare i sottotitoli allo stile tecnico: 25 00:01:23,346 --> 00:01:26,781 puoi comprimere o ridurre il testo, modificare il timing, 26 00:01:26,806 --> 00:01:27,923 dividere le linee, 27 00:01:27,948 --> 00:01:30,853 ridistribuire il testo tra linee o sottotitoli, 28 00:01:30,988 --> 00:01:32,961 e dividere o unire sottotitoli. 29 00:01:33,734 --> 00:01:35,299 Fammi fare un esempio: 30 00:01:35,908 --> 00:01:39,556 Per dividere un sottotitolo, accorcia la durata del sottotitolo stesso, 31 00:01:39,581 --> 00:01:42,677 e poi incolla parte del testo in un altro sottotitolo 32 00:01:42,702 --> 00:01:44,575 creato nello spazio risultante. 33 00:01:46,988 --> 00:01:48,587 Per unire sottotitoli, 34 00:01:48,612 --> 00:01:52,694 per prima cosa copia e incolla il testo da un sottotitolo a un altro. 35 00:01:52,851 --> 00:01:55,603 Poi cancella il sottotitolo originale, 36 00:01:55,628 --> 00:01:58,333 e allunga la durata dei sottotitoli combinati 37 00:01:58,358 --> 00:02:00,263 per coprire lo spazio di tempo risultante. 38 00:02:01,232 --> 00:02:03,381 Il secondo punto della nostra checklist è: 39 00:02:03,406 --> 00:02:04,422 Precisione. 40 00:02:05,073 --> 00:02:06,561 Assicurati che le traduzioni 41 00:02:06,586 --> 00:02:09,657 esprimano il significato originale nella lingua target in modo naturale, 42 00:02:09,681 --> 00:02:12,675 e modifica i sottotitoli che sono troppo letterali. 43 00:02:14,238 --> 00:02:17,609 Verifica che nella tua lingua i vocaboli equivalenti a termini specifici 44 00:02:17,634 --> 00:02:21,920 siano coerenti con quelli usati dai professionisti del settore. 45 00:02:23,206 --> 00:02:26,950 Non dimenticare di controllare il titolo e la descrizione del talk. 46 00:02:28,506 --> 00:02:31,751 Per la trascrizione, controlla i sottotitoli mentre ascolti il talk 47 00:02:31,776 --> 00:02:34,132 per essere sicuro che le parole non siano state fraintese 48 00:02:34,157 --> 00:02:36,062 o intenzionalmente non trascritte. 49 00:02:37,713 --> 00:02:42,227 Verifica sempre i sottotitoli controllando le linee guida di TED sul sito TED.com 50 00:02:42,252 --> 00:02:45,760 e le risorse che trovi nella sezione della tua lingua su OTPedia. 51 00:02:46,528 --> 00:02:48,677 Il terzo punto della lista: 52 00:02:48,702 --> 00:02:52,940 controlla l'ortografia, la punteggiatura e la grammatica. 53 00:02:53,845 --> 00:02:57,439 Per trovare errori di ortografia, attiva il controllo ortografico nel tuo browser 54 00:02:57,464 --> 00:03:02,430 ma fai attenzione agli errori ortografici che il software non è in grado di riconoscere. 55 00:03:02,925 --> 00:03:05,281 Controlla anche che la punteggiatura sia corretta, 56 00:03:05,306 --> 00:03:07,761 specialmente alla fine di una linea o di un sottotitolo. 57 00:03:10,015 --> 00:03:14,845 Fai molta attenzione alle frasi che si estendono su più sottotitoli. 58 00:03:15,491 --> 00:03:17,619 L'ordine delle parole nella tua lingua è corretto, 59 00:03:17,644 --> 00:03:20,094 oppure segue troppo fedelmente quello utilizzato nella lingua originale? 60 00:03:20,999 --> 00:03:23,720 La frase ha un senso nel suo complesso? 61 00:03:24,459 --> 00:03:27,935 Infine, procedi all'ultimo punto della checklist dei revisori: 62 00:03:28,602 --> 00:03:29,602 Follow up! 63 00:03:30,856 --> 00:03:32,307 Dopo aver fatto le tue modifiche, 64 00:03:32,332 --> 00:03:36,474 riguarda il talk con i sottotitoli attivati per assicurarti che tutto sia corretto. 65 00:03:36,729 --> 00:03:38,084 Comunica le tue modifiche 66 00:03:38,109 --> 00:03:41,729 inviando un messaggio diretto al traduttore o al trascrittore 67 00:03:41,754 --> 00:03:44,030 attraverso Amara o il loro profilo TED. 68 00:03:44,364 --> 00:03:46,112 Dai loro una scadenza entro la quale rispondere, 69 00:03:46,137 --> 00:03:49,360 lasciando a entrambi tempo sufficiente per discutere e fare ulteriori modifiche 70 00:03:49,385 --> 00:03:51,834 prima che il lavoro di revisione sia concluso. 71 00:03:53,148 --> 00:03:56,592 Ricorda che in quanto revisore, sei anche un mentore. 72 00:03:56,617 --> 00:03:59,066 Dai sempre un feedback nelle tue revisioni. 73 00:03:59,338 --> 00:04:03,385 Sii specifico, incoraggiante, costruttivo e positivo. 74 00:04:04,338 --> 00:04:05,810 Condividi consigli e link 75 00:04:05,835 --> 00:04:09,414 che permettano al traduttore o trascrittore di imparare e di migliorare 76 00:04:09,439 --> 00:04:11,747 e sottolinea cosa funziona bene nei sottotoli, 77 00:04:11,772 --> 00:04:14,017 non solo quello che deve essere sistemato. 78 00:04:14,804 --> 00:04:18,541 Considera di rimandare indietro i sottotitoli che contengono molti errori, 79 00:04:18,565 --> 00:04:21,151 come i refusi, che possono essere sistemati facilmente. 80 00:04:21,692 --> 00:04:25,688 Ricordati di includere sempre una nota che spieghi cosa è necessario correggere 81 00:04:25,713 --> 00:04:27,063 e come correggerlo. 82 00:04:27,207 --> 00:04:31,038 Cerca anche di fare le modifiche necessarie almeno nei primi minuti, 83 00:04:31,063 --> 00:04:33,104 per dimostrare quello che intendevi. 84 00:04:35,191 --> 00:04:37,054 Infine, ricorda 85 00:04:37,079 --> 00:04:39,864 che prima che i sottotitoli verificati siano pubblicati, 86 00:04:39,889 --> 00:04:42,603 dovranno essere approvati da un Language Coordinator. 87 00:04:42,905 --> 00:04:44,581 Segui il feedback 88 00:04:44,606 --> 00:04:47,276 che riceverai dal Language Coordinator sulle tue revisioni 89 00:04:47,301 --> 00:04:50,820 e rispondi se rimandano indietro i sottotitoli con ulteriori modifiche da fare. 90 00:04:51,403 --> 00:04:55,064 Ricordati soprattutto che le tue revisioni sono l'unico modo 91 00:04:55,089 --> 00:04:57,657 per permettere di pubblicare il lavoro degli altri volontari, 92 00:04:57,682 --> 00:05:00,206 il tuo ruolo è quindi molto importante. 93 00:05:00,889 --> 00:05:04,070 Per ora è tutto. Buona trascrizione, traduzione 94 00:05:04,095 --> 00:05:05,428 e revisione!