0:00:06.159,0:00:10.479 Come fare la revisione. 0:00:10.479,0:00:14.778 Dunque, hai tradotto o trascritto [br]almeno 90 minuti di discorsi, 0:00:14.803,0:00:17.893 hai studiato le modifiche fatte [br]dagli altri revisori e dai coordinatori 0:00:17.918,0:00:19.738 e il feedback ai tuoi sottotitoli, 0:00:19.763,0:00:22.818 hai letto tutte le linee guida[br]e guardato tutti i tutorial... 0:00:23.236,0:00:24.665 Benvenuto nella fase di revisione! 0:00:25.101,0:00:28.912 La fase di revisione paritaria è cruciale[br]per l'Open Translation Project. 0:00:28.937,0:00:31.934 Senza di te, i sottotitoli non potrebbero[br]essere pubblicati 0:00:31.959,0:00:33.559 e diffusi in tutto il mondo. 0:00:34.175,0:00:37.661 I revisori controllano i sottotitoli [br]per assicurarsi che siano accurati 0:00:37.686,0:00:39.214 e rispettino gli standard di qualità. 0:00:39.631,0:00:42.324 Inoltre, forniscono un feedback [br]utile ed educato 0:00:42.349,0:00:44.594 ai trascrittori o traduttori. 0:00:44.969,0:00:47.582 La collaborazione è una parte essenziale[br]del processo 0:00:47.607,0:00:50.518 e i revisori devono essere pronti [br]a discutere le loro modifiche 0:00:50.543,0:00:52.726 e a cooperare su ulteriori miglioramenti. 0:00:53.091,0:00:56.969 Quando revisioni i sottotitoli,[br]segui questa semplice checklist: 0:00:57.612,0:00:59.953 Punto primo: stile tecnico. 0:01:01.144,0:01:05.498 Assicurati che tutti i sottotitoli siano conformi[br]con gli standard TED. 0:01:06.924,0:01:08.708 Controlla che le unità grammaticali 0:01:08.733,0:01:11.527 non siano divise su due righe[br]o tra due sottotitoli. 0:01:11.552,0:01:14.003 Una singola riga non dovrebbe[br]mai contenere contemporaneamente 0:01:14.028,0:01:16.901 sia la fine di una riga che l'inizio di un'altra. 0:01:18.584,0:01:23.155 Ci sono numerose tecniche che puoi usare[br]per adattare i sottotitoli allo stile tecnico: 0:01:23.346,0:01:26.781 puoi comprimere o ridurre il testo,[br]modificare il timing, 0:01:26.806,0:01:27.923 dividere le linee, 0:01:27.948,0:01:30.853 ridistribuire il testo [br]tra linee o sottotitoli, 0:01:30.988,0:01:32.961 e dividere o unire sottotitoli. 0:01:33.734,0:01:35.299 Fammi fare un esempio: 0:01:35.908,0:01:39.556 Per dividere un sottotitolo,[br]accorcia la durata del sottotitolo stesso, 0:01:39.581,0:01:42.677 e poi incolla parte del testo [br]in un altro sottotitolo 0:01:42.702,0:01:44.575 creato nello spazio risultante. 0:01:46.988,0:01:48.587 Per unire sottotitoli, 0:01:48.612,0:01:52.694 per prima cosa copia e incolla il testo[br]da un sottotitolo a un altro. 0:01:52.851,0:01:55.603 Poi cancella il sottotitolo originale, 0:01:55.628,0:01:58.333 e allunga la durata dei sottotitoli combinati 0:01:58.358,0:02:00.263 per coprire lo spazio di tempo risultante. 0:02:01.232,0:02:03.381 Il secondo punto della nostra checklist è: 0:02:03.406,0:02:04.422 Precisione. 0:02:05.073,0:02:06.561 Assicurati che le traduzioni 0:02:06.586,0:02:09.657 esprimano il significato originale [br]nella lingua target in modo naturale, 0:02:09.681,0:02:12.675 e modifica i sottotitoli [br]che sono troppo letterali. 0:02:14.238,0:02:17.609 Verifica che nella tua lingua[br]i vocaboli equivalenti a termini specifici[br] 0:02:17.634,0:02:21.920 siano coerenti con quelli usati [br]dai professionisti del settore. 0:02:23.206,0:02:26.950 Non dimenticare di controllare il titolo [br]e la descrizione del talk. 0:02:28.506,0:02:31.751 Per la trascrizione, controlla i sottotitoli [br]mentre ascolti il talk 0:02:31.776,0:02:34.132 per essere sicuro che le parole[br]non siano state fraintese 0:02:34.157,0:02:36.062 o intenzionalmente non trascritte. 0:02:37.713,0:02:42.227 Verifica sempre i sottotitoli controllando [br]le linee guida di TED sul sito TED.com 0:02:42.252,0:02:45.760 e le risorse che trovi nella sezione [br]della tua lingua su OTPedia. 0:02:46.528,0:02:48.677 Il terzo punto della lista: 0:02:48.702,0:02:52.940 controlla l'ortografia, [br]la punteggiatura e la grammatica. 0:02:53.845,0:02:57.439 Per trovare errori di ortografia, [br]attiva il controllo ortografico nel tuo browser 0:02:57.464,0:03:02.430 ma fai attenzione agli errori ortografici[br]che il software non è in grado di riconoscere. 0:03:02.925,0:03:05.281 Controlla anche [br]che la punteggiatura sia corretta, 0:03:05.306,0:03:07.761 specialmente alla fine [br]di una linea o di un sottotitolo. 0:03:10.015,0:03:14.845 Fai molta attenzione alle frasi [br]che si estendono su più sottotitoli. 0:03:15.491,0:03:17.619 L'ordine delle parole nella tua lingua[br]è corretto, 0:03:17.644,0:03:20.094 oppure segue troppo fedelmente [br]quello utilizzato nella lingua originale? 0:03:20.999,0:03:23.720 La frase ha un senso nel suo complesso? 0:03:24.459,0:03:27.935 Infine, procedi all'ultimo punto [br]della checklist dei revisori: 0:03:28.602,0:03:29.602 Follow up! 0:03:30.856,0:03:32.307 Dopo aver fatto le tue modifiche, 0:03:32.332,0:03:36.474 riguarda il talk con i sottotitoli attivati [br]per assicurarti che tutto sia corretto. 0:03:36.729,0:03:38.084 Comunica le tue modifiche 0:03:38.109,0:03:41.729 inviando un messaggio diretto al traduttore [br]o al trascrittore 0:03:41.754,0:03:44.030 attraverso Amara o il loro profilo TED. 0:03:44.364,0:03:46.112 Dai loro una scadenza entro la quale rispondere, 0:03:46.137,0:03:49.360 lasciando a entrambi tempo sufficiente [br]per discutere e fare ulteriori modifiche 0:03:49.385,0:03:51.834 prima che il lavoro di revisione sia concluso. 0:03:53.148,0:03:56.592 Ricorda che in quanto revisore,[br]sei anche un mentore. 0:03:56.617,0:03:59.066 Dai sempre un feedback nelle tue revisioni. 0:03:59.338,0:04:03.385 Sii specifico, incoraggiante, [br]costruttivo e positivo. 0:04:04.338,0:04:05.810 Condividi consigli e link 0:04:05.835,0:04:09.414 che permettano al traduttore [br]o trascrittore di imparare e di migliorare 0:04:09.439,0:04:11.747 e sottolinea cosa funziona [br]bene nei sottotoli, 0:04:11.772,0:04:14.017 non solo quello che deve essere sistemato. 0:04:14.804,0:04:18.541 Considera di rimandare indietro i sottotitoli [br]che contengono molti errori, 0:04:18.565,0:04:21.151 come i refusi, [br]che possono essere sistemati facilmente. 0:04:21.692,0:04:25.688 Ricordati di includere sempre una nota [br]che spieghi cosa è necessario correggere 0:04:25.713,0:04:27.063 e come correggerlo. 0:04:27.207,0:04:31.038 Cerca anche di fare le modifiche necessarie [br]almeno nei primi minuti, 0:04:31.063,0:04:33.104 per dimostrare quello che intendevi. 0:04:35.191,0:04:37.054 Infine, ricorda 0:04:37.079,0:04:39.864 che prima che i sottotitoli verificati[br]siano pubblicati, 0:04:39.889,0:04:42.603 dovranno essere approvati [br]da un Language Coordinator. 0:04:42.905,0:04:44.581 Segui il feedback 0:04:44.606,0:04:47.276 che riceverai dal Language Coordinator [br]sulle tue revisioni 0:04:47.301,0:04:50.820 e rispondi se rimandano indietro i sottotitoli [br]con ulteriori modifiche da fare. 0:04:51.403,0:04:55.064 Ricordati soprattutto che le tue revisioni[br]sono l'unico modo 0:04:55.089,0:04:57.657 per permettere di pubblicare [br]il lavoro degli altri volontari, 0:04:57.682,0:05:00.206 il tuo ruolo è quindi molto importante. 0:05:00.889,0:05:04.070 Per ora è tutto.[br]Buona trascrizione, traduzione 0:05:04.095,0:05:05.428 e revisione!