Come fare la revisione.
Dunque, hai tradotto o trascritto
almeno 90 minuti di discorsi,
hai studiato le modifiche fatte
dagli altri revisori e dai coordinatori
e il feedback ai tuoi sottotitoli,
hai letto tutte le linee guida
e guardato tutti i tutorial...
Benvenuto nella fase di revisione!
La fase di revisione paritaria è cruciale
per l'Open Translation Project.
Senza di te, i sottotitoli non potrebbero
essere pubblicati
e diffusi in tutto il mondo.
I revisori controllano i sottotitoli
per assicurarsi che siano accurati
e rispettino gli standard di qualità.
Inoltre, forniscono un feedback
utile ed educato
ai trascrittori o traduttori.
La collaborazione è una parte essenziale
del processo
e i revisori devono essere pronti
a discutere le loro modifiche
e a cooperare su ulteriori miglioramenti.
Quando revisioni i sottotitoli,
segui questa semplice checklist:
Punto primo: stile tecnico.
Assicurati che tutti i sottotitoli siano conformi
con gli standard TED.
Controlla che le unità grammaticali
non siano divise su due righe
o tra due sottotitoli.
Una singola riga non dovrebbe
mai contenere contemporaneamente
sia la fine di una riga che l'inizio di un'altra.
Ci sono numerose tecniche che puoi usare
per adattare i sottotitoli allo stile tecnico:
puoi comprimere o ridurre il testo,
modificare il timing,
dividere le linee,
ridistribuire il testo
tra linee o sottotitoli,
e dividere o unire sottotitoli.
Fammi fare un esempio:
Per dividere un sottotitolo,
accorcia la durata del sottotitolo stesso,
e poi incolla parte del testo
in un altro sottotitolo
creato nello spazio risultante.
Per unire sottotitoli,
per prima cosa copia e incolla il testo
da un sottotitolo a un altro.
Poi cancella il sottotitolo originale,
e allunga la durata dei sottotitoli combinati
per coprire lo spazio di tempo risultante.
Il secondo punto della nostra checklist è:
Precisione.
Assicurati che le traduzioni
esprimano il significato originale
nella lingua target in modo naturale,
e modifica i sottotitoli
che sono troppo letterali.
Verifica che nella tua lingua
i vocaboli equivalenti a termini specifici
siano coerenti con quelli usati
dai professionisti del settore.
Non dimenticare di controllare il titolo
e la descrizione del talk.
Per la trascrizione, controlla i sottotitoli
mentre ascolti il talk
per essere sicuro che le parole
non siano state fraintese
o intenzionalmente non trascritte.
Verifica sempre i sottotitoli controllando
le linee guida di TED sul sito TED.com
e le risorse che trovi nella sezione
della tua lingua su OTPedia.
Il terzo punto della lista:
controlla l'ortografia,
la punteggiatura e la grammatica.
Per trovare errori di ortografia,
attiva il controllo ortografico nel tuo browser
ma fai attenzione agli errori ortografici
che il software non è in grado di riconoscere.
Controlla anche
che la punteggiatura sia corretta,
specialmente alla fine
di una linea o di un sottotitolo.
Fai molta attenzione alle frasi
che si estendono su più sottotitoli.
L'ordine delle parole nella tua lingua
è corretto,
oppure segue troppo fedelmente
quello utilizzato nella lingua originale?
La frase ha un senso nel suo complesso?
Infine, procedi all'ultimo punto
della checklist dei revisori:
Follow up!
Dopo aver fatto le tue modifiche,
riguarda il talk con i sottotitoli attivati
per assicurarti che tutto sia corretto.
Comunica le tue modifiche
inviando un messaggio diretto al traduttore
o al trascrittore
attraverso Amara o il loro profilo TED.
Dai loro una scadenza entro la quale rispondere,
lasciando a entrambi tempo sufficiente
per discutere e fare ulteriori modifiche
prima che il lavoro di revisione sia concluso.
Ricorda che in quanto revisore,
sei anche un mentore.
Dai sempre un feedback nelle tue revisioni.
Sii specifico, incoraggiante,
costruttivo e positivo.
Condividi consigli e link
che permettano al traduttore
o trascrittore di imparare e di migliorare
e sottolinea cosa funziona
bene nei sottotoli,
non solo quello che deve essere sistemato.
Considera di rimandare indietro i sottotitoli
che contengono molti errori,
come i refusi,
che possono essere sistemati facilmente.
Ricordati di includere sempre una nota
che spieghi cosa è necessario correggere
e come correggerlo.
Cerca anche di fare le modifiche necessarie
almeno nei primi minuti,
per dimostrare quello che intendevi.
Infine, ricorda
che prima che i sottotitoli verificati
siano pubblicati,
dovranno essere approvati
da un Language Coordinator.
Segui il feedback
che riceverai dal Language Coordinator
sulle tue revisioni
e rispondi se rimandano indietro i sottotitoli
con ulteriori modifiche da fare.
Ricordati soprattutto che le tue revisioni
sono l'unico modo
per permettere di pubblicare
il lavoro degli altri volontari,
il tuo ruolo è quindi molto importante.
Per ora è tutto.
Buona trascrizione, traduzione
e revisione!