WEBVTT 00:00:06.159 --> 00:00:08.529 [Feliratok átnézése] 00:00:10.478 --> 00:00:14.773 Ha már legalább 90 percnyi szöveget átírtál vagy lefordítottál, 00:00:14.773 --> 00:00:17.893 tanulmányoztad társaid és a nyelvi koordinátor javításait 00:00:17.908 --> 00:00:19.733 és visszajelzéseit a felirataidról, 00:00:19.733 --> 00:00:22.818 minden tájékoztatót elolvastál, és megnézted az oktatóanyagokat, 00:00:23.236 --> 00:00:24.765 hozzáláthatsz az átnézésekhez. 00:00:25.101 --> 00:00:28.912 Társaid munkájának ellenőrzése nagyon fontos az Open Translation Projectben. 00:00:28.927 --> 00:00:31.919 Nélküled a feliratokat nem lehetne közzétenni, 00:00:31.919 --> 00:00:33.559 és a világba kibocsátani. 00:00:34.175 --> 00:00:37.466 Az átnéző vizsgálata kiterjed a feliratok szabatosságára, és arra, 00:00:37.466 --> 00:00:39.614 hogy megfelelnek-e minőségi előírásainknak. 00:00:39.614 --> 00:00:42.324 Továbbá hasznos, tapintatos észrevételeket tesznek 00:00:42.329 --> 00:00:44.594 az átírónak vagy fordítónak. 00:00:44.969 --> 00:00:47.582 Az együttműködés a folyamat nélkülözhetetlen része, 00:00:47.587 --> 00:00:50.513 és az átnézőnek készségesen meg kell vitatnia javításait, 00:00:50.513 --> 00:00:52.746 és a további finomításokat illető javaslatait. 00:00:53.091 --> 00:00:56.969 Amikor feliratokat nézel át, tartsd magad pár egyszerű szabályhoz. 00:00:57.612 --> 00:00:59.953 1. Technikai kérdések 00:01:01.144 --> 00:01:05.498 Győződj meg róla, hogy a feliratok megfelelnek a TED-szabványoknak. 00:01:06.924 --> 00:01:08.708 Ellenőrizd a nyelvtani egységeket; 00:01:08.713 --> 00:01:11.527 nincsenek-e két sorba vagy két feliratba szétbontva. 00:01:11.532 --> 00:01:14.003 Egyazon feliratban nem lehet 00:01:14.018 --> 00:01:16.901 az előző mondat vége és a következő eleje. 00:01:18.584 --> 00:01:23.155 Több fogás van, amelyekkel technikai szempontból megigazíthatod a feliratot. 00:01:23.346 --> 00:01:26.756 Tömörítheted vagy rövidítheted a szöveget, szerkesztheted az időzítést, 00:01:26.756 --> 00:01:27.918 áttördelheted a sorokat, 00:01:27.918 --> 00:01:30.853 más sorba vagy feliratba helyezheted át a szöveget, 00:01:30.988 --> 00:01:33.251 összevonhatod vagy szétbonthatod a feliratokat. 00:01:33.734 --> 00:01:35.299 Megmutatom, hogyan. 00:01:35.908 --> 00:01:39.541 A szétbontáshoz rövidítsd a felirat időtartamát, 00:01:39.541 --> 00:01:42.677 majd a kiszemelt szöveget másold át egy másik feliratba, 00:01:42.682 --> 00:01:44.765 amelynek a keletkezett idő csinált helyet. 00:01:46.988 --> 00:01:48.572 Feliratok összevonásához először 00:01:48.572 --> 00:01:52.694 másold át a szöveget az egyik feliratból a másikba, 00:01:52.851 --> 00:01:55.603 majd töröld az eredeti feliratot, 00:01:55.608 --> 00:01:58.083 aztán a kombinált felirat időtartamát 00:01:58.088 --> 00:02:00.263 hosszabbítsd meg az így nyert idővel. 00:02:01.232 --> 00:02:03.376 A teendők között a második... 00:02:03.376 --> 00:02:04.422 a szabatosság. 00:02:05.073 --> 00:02:05.966 Győződj meg róla, 00:02:05.966 --> 00:02:10.001 hogy a célnyelvi fordítás természetesen fejezi-e ki az eredeti jelentést, 00:02:10.001 --> 00:02:12.865 és módosítsd a túlságosan szó szerinti feliratokat. 00:02:14.238 --> 00:02:17.604 Ellenőrizd, hogy a magyar szakkifejezések 00:02:17.604 --> 00:02:21.920 megfelelnek-e a szakemberek által használtaknak. 00:02:23.206 --> 00:02:26.950 Ne feledd ellenőrizni a fordított szöveg címét és leírását sem. 00:02:28.506 --> 00:02:31.751 Az átírás feliratait a szöveg hallgatása közben ellenőrizd. 00:02:31.756 --> 00:02:34.127 Így meggyőződhetsz róla, nincs-e elhallás 00:02:34.127 --> 00:02:36.062 vagy véletlen kihagyás. 00:02:37.713 --> 00:02:42.227 A feliratokat mindig a TED.com-on lévő TED stíluskövetelmények 00:02:42.232 --> 00:02:45.760 és az OTPedia magyar részén lévő stíluskövetelmények alapján nézd át, 00:02:46.528 --> 00:02:48.662 A harmadik teendő 00:02:48.662 --> 00:02:52.940 a feliratok nyelvhelyességének és helyesírásának ellenőrzése. 00:02:53.845 --> 00:02:57.434 A helyesírási hibák feltárásában segít a böngésző helyesírás-ellenőrzője. 00:02:57.434 --> 00:03:02.420 Kétség esetén használd a http://helyesiras.mta.hu/ honlapot. 00:03:02.925 --> 00:03:05.276 Ellenőrizd, hogy helyes-e a központozás, 00:03:05.276 --> 00:03:07.941 különösen a sorvégeken vagy a feliratok végén. 00:03:10.015 --> 00:03:14.845 Külön figyelmet fordíts a több feliraton átnyúló mondatokra. 00:03:15.491 --> 00:03:17.619 Helyes-e a magyar szöveg szórendje, 00:03:17.624 --> 00:03:20.094 vagy túlságosan tapad az eredetihez? 00:03:20.999 --> 00:03:23.720 Egyben elolvasva értelmes-e a mondat? 00:03:24.459 --> 00:03:27.935 Most pedig végezd el az utolsó feladatot! 00:03:28.602 --> 00:03:30.062 Ez az utóellenőrzés. 00:03:30.856 --> 00:03:32.302 Szerkesztés után újra nézd meg 00:03:32.302 --> 00:03:36.474 bekapcsolt feliratokkal az előadást, hogy minden rendben van-e. 00:03:36.729 --> 00:03:39.734 Javaslataidról az Amarán, vagy TED Profile-ján keresztül 00:03:39.734 --> 00:03:41.729 küldött üzenetben 00:03:41.744 --> 00:03:44.030 tájékoztasd a fordítót vagy átírót. 00:03:44.364 --> 00:03:46.112 Jelölj meg határidőt a válaszra, 00:03:46.117 --> 00:03:49.580 de hagyj magatoknak elég időt a megvitatásra és a további szerkesztésre, 00:03:49.580 --> 00:03:51.834 mielőtt lejárna az átnézés határideje. 00:03:53.148 --> 00:03:56.587 Tartsd szem előtt, hogy szerkesztőként egyben tanár is vagy. 00:03:56.587 --> 00:03:59.066 Mindig indokold meg a javításaidat. 00:03:59.338 --> 00:04:03.385 Légy konkrét, építő jellegűen bátorítsd és lelkesítsd a fordítót vagy átírót. 00:04:04.278 --> 00:04:05.805 Okulására adj tanácsot, 00:04:05.805 --> 00:04:09.409 írj hivatkozást, amely révén fejlődhet, 00:04:09.409 --> 00:04:11.742 és dicsérd meg azért, ami jó volt a munkájában. 00:04:11.742 --> 00:04:14.017 Ne csak a javítandóról szólj. 00:04:14.804 --> 00:04:18.541 A sok hibát, pl. sok elütést tartalmazó, de könnyen javítható munkát 00:04:18.545 --> 00:04:21.151 érdemes a fordítónak visszaküldeni. 00:04:21.692 --> 00:04:25.683 Ilyenkor mindig írd meg neki, 00:04:25.683 --> 00:04:27.343 hogy mit és hogy kell javítania. 00:04:27.383 --> 00:04:31.013 Néhány percnyi szöveget mintaként magad javíts ki, 00:04:31.013 --> 00:04:33.104 hogy világos legyen, mire gondolsz. 00:04:35.191 --> 00:04:37.049 Végül tartsd szem előtt, 00:04:37.049 --> 00:04:39.859 hogy közzététel előtt az átnézett feliratokat 00:04:39.859 --> 00:04:42.603 még a nyelvi koordinátornak is engedélyeznie kell. 00:04:42.835 --> 00:04:44.566 Szívleld meg 00:04:44.566 --> 00:04:47.271 a nyelvi koordinátor átnézéseidet illető megjegyzéseit, 00:04:47.271 --> 00:04:50.820 és intézkedj, ha a feliratokat további javításra visszakaptad. 00:04:51.403 --> 00:04:55.064 Leginkább azt tartsd szem előtt, hogy szerkesztői munkád az egyetlen módja, 00:04:55.069 --> 00:04:57.642 hogy más önkéntes munkáját közzé lehessen tenni, 00:04:57.642 --> 00:05:00.206 ezért a szereped nagyon fontos. 00:05:00.889 --> 00:05:04.055 Most pedig, sok sikert az átírásokhoz és a fordításokhoz! 00:05:04.055 --> 00:05:05.658 És az átnézésekhez!