0:00:06.159,0:00:08.529 [Feliratok átnézése] 0:00:10.478,0:00:14.773 Ha már legalább 90 percnyi szöveget [br]átírtál vagy lefordítottál, 0:00:14.773,0:00:17.893 tanulmányoztad társaid [br]és a nyelvi koordinátor javításait 0:00:17.908,0:00:19.733 és visszajelzéseit a felirataidról, 0:00:19.733,0:00:22.818 minden tájékoztatót elolvastál,[br]és megnézted az oktatóanyagokat, 0:00:23.236,0:00:24.765 hozzáláthatsz az átnézésekhez. 0:00:25.101,0:00:28.912 Társaid munkájának ellenőrzése nagyon [br]fontos az Open Translation Projectben. 0:00:28.927,0:00:31.919 Nélküled a feliratokat [br]nem lehetne közzétenni, 0:00:31.919,0:00:33.559 és a világba kibocsátani. 0:00:34.175,0:00:37.466 Az átnéző vizsgálata kiterjed a feliratok [br]szabatosságára, és arra, 0:00:37.466,0:00:39.614 hogy megfelelnek-e [br]minőségi előírásainknak. 0:00:39.614,0:00:42.324 Továbbá hasznos, tapintatos [br]észrevételeket tesznek 0:00:42.329,0:00:44.594 az átírónak vagy fordítónak. 0:00:44.969,0:00:47.582 Az együttműködés [br]a folyamat nélkülözhetetlen része, 0:00:47.587,0:00:50.513 és az átnézőnek készségesen [br]meg kell vitatnia javításait, 0:00:50.513,0:00:52.746 és a további finomításokat [br]illető javaslatait. 0:00:53.091,0:00:56.969 Amikor feliratokat nézel át,[br]tartsd magad pár egyszerű szabályhoz. 0:00:57.612,0:00:59.953 1. Technikai kérdések 0:01:01.144,0:01:05.498 Győződj meg róla, hogy a feliratok [br]megfelelnek a TED-szabványoknak. 0:01:06.924,0:01:08.708 Ellenőrizd a nyelvtani egységeket; 0:01:08.713,0:01:11.527 nincsenek-e két sorba [br]vagy két feliratba szétbontva. 0:01:11.532,0:01:14.003 Egyazon feliratban nem lehet 0:01:14.018,0:01:16.901 az előző mondat vége és a következő eleje. 0:01:18.584,0:01:23.155 Több fogás van, amelyekkel technikai [br]szempontból megigazíthatod a feliratot. 0:01:23.346,0:01:26.756 Tömörítheted vagy rövidítheted a szöveget,[br]szerkesztheted az időzítést, 0:01:26.756,0:01:27.918 áttördelheted a sorokat, 0:01:27.918,0:01:30.853 más sorba vagy feliratba [br]helyezheted át a szöveget, 0:01:30.988,0:01:33.251 összevonhatod [br]vagy szétbonthatod a feliratokat. 0:01:33.734,0:01:35.299 Megmutatom, hogyan. 0:01:35.908,0:01:39.541 A szétbontáshoz rövidítsd [br]a felirat időtartamát, 0:01:39.541,0:01:42.677 majd a kiszemelt szöveget[br]másold át egy másik feliratba, 0:01:42.682,0:01:44.765 amelynek a keletkezett idő csinált helyet. 0:01:46.988,0:01:48.572 Feliratok összevonásához először 0:01:48.572,0:01:52.694 másold át a szöveget [br]az egyik feliratból a másikba, 0:01:52.851,0:01:55.603 majd töröld az eredeti feliratot, 0:01:55.608,0:01:58.083 aztán a kombinált felirat időtartamát 0:01:58.088,0:02:00.263 hosszabbítsd meg az így nyert idővel. 0:02:01.232,0:02:03.376 A teendők között a második... 0:02:03.376,0:02:04.422 a szabatosság. 0:02:05.073,0:02:05.966 Győződj meg róla, 0:02:05.966,0:02:10.001 hogy a célnyelvi fordítás természetesen [br]fejezi-e ki az eredeti jelentést, 0:02:10.001,0:02:12.865 és módosítsd a túlságosan [br]szó szerinti feliratokat. 0:02:14.238,0:02:17.604 Ellenőrizd, hogy a magyar szakkifejezések 0:02:17.604,0:02:21.920 megfelelnek-e a szakemberek [br]által használtaknak. 0:02:23.206,0:02:26.950 Ne feledd ellenőrizni a fordított szöveg[br]címét és leírását sem. 0:02:28.506,0:02:31.751 Az átírás feliratait a szöveg [br]hallgatása közben ellenőrizd. 0:02:31.756,0:02:34.127 Így meggyőződhetsz róla, nincs-e elhallás 0:02:34.127,0:02:36.062 vagy véletlen kihagyás. 0:02:37.713,0:02:42.227 A feliratokat mindig a TED.com-on lévő [br]TED stíluskövetelmények 0:02:42.232,0:02:45.760 és az OTPedia magyar részén lévő [br]stíluskövetelmények alapján nézd át, 0:02:46.528,0:02:48.662 A harmadik teendő 0:02:48.662,0:02:52.940 a feliratok nyelvhelyességének [br]és helyesírásának ellenőrzése. 0:02:53.845,0:02:57.434 A helyesírási hibák feltárásában[br]segít a böngésző helyesírás-ellenőrzője. 0:02:57.434,0:03:02.420 Kétség esetén használd[br]a http://helyesiras.mta.hu/ honlapot. 0:03:02.925,0:03:05.276 Ellenőrizd, hogy helyes-e a központozás, 0:03:05.276,0:03:07.941 különösen a sorvégeken [br]vagy a feliratok végén. 0:03:10.015,0:03:14.845 Külön figyelmet fordíts [br]a több feliraton átnyúló mondatokra. 0:03:15.491,0:03:17.619 Helyes-e a magyar szöveg szórendje, 0:03:17.624,0:03:20.094 vagy túlságosan tapad az eredetihez? 0:03:20.999,0:03:23.720 Egyben elolvasva értelmes-e a mondat? 0:03:24.459,0:03:27.935 Most pedig végezd el az utolsó feladatot! 0:03:28.602,0:03:30.062 Ez az utóellenőrzés. 0:03:30.856,0:03:32.302 Szerkesztés után újra nézd meg 0:03:32.302,0:03:36.474 bekapcsolt feliratokkal az előadást, [br]hogy minden rendben van-e. 0:03:36.729,0:03:39.734 Javaslataidról az Amarán, [br]vagy TED Profile-ján keresztül 0:03:39.734,0:03:41.729 küldött üzenetben 0:03:41.744,0:03:44.030 tájékoztasd a fordítót vagy átírót. 0:03:44.364,0:03:46.112 Jelölj meg határidőt a válaszra, 0:03:46.117,0:03:49.580 de hagyj magatoknak elég időt [br]a megvitatásra és a további szerkesztésre, 0:03:49.580,0:03:51.834 mielőtt lejárna az átnézés határideje. 0:03:53.148,0:03:56.587 Tartsd szem előtt, hogy szerkesztőként [br]egyben tanár is vagy. 0:03:56.587,0:03:59.066 Mindig indokold meg a javításaidat. 0:03:59.338,0:04:03.385 Légy konkrét, építő jellegűen bátorítsd [br]és lelkesítsd a fordítót vagy átírót. 0:04:04.278,0:04:05.805 Okulására adj tanácsot, 0:04:05.805,0:04:09.409 írj hivatkozást, amely révén fejlődhet, 0:04:09.409,0:04:11.742 és dicsérd meg azért, [br]ami jó volt a munkájában. 0:04:11.742,0:04:14.017 Ne csak a javítandóról szólj. 0:04:14.804,0:04:18.541 A sok hibát, pl. sok elütést tartalmazó,[br]de könnyen javítható munkát 0:04:18.545,0:04:21.151 érdemes a fordítónak visszaküldeni. 0:04:21.692,0:04:25.683 Ilyenkor mindig írd meg neki, 0:04:25.683,0:04:27.343 hogy mit és hogy kell javítania. 0:04:27.383,0:04:31.013 Néhány percnyi szöveget [br]mintaként magad javíts ki, 0:04:31.013,0:04:33.104 hogy világos legyen, mire gondolsz. 0:04:35.191,0:04:37.049 Végül tartsd szem előtt, 0:04:37.049,0:04:39.859 hogy közzététel előtt[br]az átnézett feliratokat 0:04:39.859,0:04:42.603 még a nyelvi koordinátornak[br]is engedélyeznie kell. 0:04:42.835,0:04:44.566 Szívleld meg 0:04:44.566,0:04:47.271 a nyelvi koordinátor [br]átnézéseidet illető megjegyzéseit, 0:04:47.271,0:04:50.820 és intézkedj, ha a feliratokat[br]további javításra visszakaptad. 0:04:51.403,0:04:55.064 Leginkább azt tartsd szem előtt, [br]hogy szerkesztői munkád az egyetlen módja, 0:04:55.069,0:04:57.642 hogy más önkéntes munkáját [br]közzé lehessen tenni, 0:04:57.642,0:05:00.206 ezért a szereped nagyon fontos. 0:05:00.889,0:05:04.055 Most pedig, sok sikert az átírásokhoz[br]és a fordításokhoz! 0:05:04.055,0:05:05.658 És az átnézésekhez!