WEBVTT 00:00:09.344 --> 00:00:14.778 אז תרגמתם או תמללתם לפחות 90 דקות של הרצאות, 00:00:14.803 --> 00:00:17.893 בחנתם את התיקונים וההערות 00:00:17.918 --> 00:00:19.738 של העורך ומתאם השפה, 00:00:19.763 --> 00:00:22.818 קראתם את כל ההנחיות וצפיתם בכל ההדרכות... 00:00:23.236 --> 00:00:24.665 ברוכים הבאים לעריכה! 00:00:25.101 --> 00:00:28.912 עריכת עמיתים היא שלב חיוני בפרוייקט התרגום הפתוח. 00:00:28.937 --> 00:00:31.934 בלעדיכם, לא ניתן היה לפרסם כתוביות 00:00:31.959 --> 00:00:33.559 ולשחרר אותן אל העולם. 00:00:34.175 --> 00:00:37.661 העורכים עורכים את הכתוביות כדי לוודא שהן מדוייקות 00:00:37.686 --> 00:00:39.214 ועומדות ברמה הנדרשת. 00:00:39.631 --> 00:00:42.324 הם גם נותנים משוב שימושי ואדיב 00:00:42.349 --> 00:00:44.594 למתמלל או למתרגם. 00:00:44.969 --> 00:00:47.582 שת"פ הוא חלק חיוני בתהליך, 00:00:47.607 --> 00:00:50.518 והעורכים צריכים להיות פתוחים לדיון על השינויים שערכו 00:00:50.543 --> 00:00:52.726 ולשתף פעולה בשיפורים נוספים. 00:00:53.091 --> 00:00:56.969 כשאתם עורכים כתוביות, עקבו אחרי הרשימה הבאה. 00:00:57.612 --> 00:00:59.953 1. סגנון טכני. 00:01:01.144 --> 00:01:05.498 תוודאו שכל הכתוביות עומדות בסטנדרטים של TED. 00:01:06.924 --> 00:01:08.708 בדקו שיחידות תחביריות 00:01:08.733 --> 00:01:11.527 אינן מפוצלות בין שתי שורות או כתוביות. 00:01:11.552 --> 00:01:14.003 כתובית אחת לא צריכה לכלול 00:01:14.028 --> 00:01:16.901 סיום של כתובית והתחלה של כתובית אחרת. 00:01:18.584 --> 00:01:23.155 ישנן כמה טכניקות להתאמת הכתוביות לסגנון הטכני. 00:01:23.346 --> 00:01:26.781 ניתן לדחוס או לקצר טקסט, לערוך את התיזמון, 00:01:26.806 --> 00:01:27.923 לפצל שורות, 00:01:27.948 --> 00:01:30.853 לחלק את הטקסט אחרת 00:01:30.988 --> 00:01:32.961 ולפצל או לאחד כתוביות. 00:01:33.734 --> 00:01:35.299 אתן לכם רמז. 00:01:35.908 --> 00:01:39.556 כדי לפצל כתובית, קצרו את אורך הכתובית 00:01:39.581 --> 00:01:42.677 ואז הדביקו חלק מהטקסט לכתובית אחרת, 00:01:42.702 --> 00:01:44.575 שנוצרה במרווח הזמן שיצרתם. 00:01:46.988 --> 00:01:48.587 כדי לאחד כתוביות, 00:01:48.612 --> 00:01:52.694 קודם העתיקו והדביקו את הטקסט מכתובית אחת לשנייה. 00:01:52.851 --> 00:01:55.603 ואז מחקו את הכתובית המקורית, 00:01:55.628 --> 00:01:58.333 והאריכו את משך הכתובית המשולבת 00:01:58.358 --> 00:02:00.263 כך שתכלול את מרווח הזמן שנוצר. 00:02:01.232 --> 00:02:03.381 עקרון שני הוא... 00:02:03.406 --> 00:02:04.422 דיוק. 00:02:05.073 --> 00:02:06.561 תוודאו שהתרגומים 00:02:06.586 --> 00:02:09.657 מבטאים באופן טבעי בשפת היעד את המשמעות המקורית, 00:02:09.681 --> 00:02:12.675 ושנו כתוביות בהן התרגום הוא מילולי מדי. 00:02:14.238 --> 00:02:17.609 תוודאו שהמושגים המקצועיים בשפה שלכם 00:02:17.634 --> 00:02:21.920 מתאימים לאלה שנמצאים בשימוש ע"י אנשי המקצוע. 00:02:23.206 --> 00:02:26.950 ואל תשכחו לבדוק את כותרת ההרצאה ותיאורה. 00:02:28.506 --> 00:02:31.751 לגבי תמלילים, בדקו את הכתוביות בעוד אתם מקשיבים להרצאה, 00:02:31.776 --> 00:02:34.132 כדי לוודא שלא היו טעויות בשמיעה 00:02:34.157 --> 00:02:36.062 או שחסרות מילים. 00:02:37.713 --> 00:02:42.227 תמיד תערכו את הכתוביות בהתאם להנחיות הסגנוניות ב TED.com 00:02:42.252 --> 00:02:45.760 ומשאבי העריכה באיזור השפה שלכם ב OTPedia. 00:02:46.528 --> 00:02:48.677 ועקרון שלישי ברשימה, 00:02:48.702 --> 00:02:52.940 בדקו אם הכתוביות עומדות בכללי כתיב, פיסוק ודקדוק. 00:02:53.845 --> 00:02:57.439 כדי לזהות טעויות כתיב, היעזרו בזיהוי שגיאות בדפדפן, 00:02:57.464 --> 00:03:02.430 אבל שימו לב גם לטעויות שהדפדפן לא מזהה באופן אוטומטי. 00:03:02.925 --> 00:03:05.281 בדקו גם פיסוק נכון, 00:03:05.306 --> 00:03:07.761 במיוחד בסוף שורה או כתובית. 00:03:10.015 --> 00:03:14.845 שימו לב למשפטים ארוכים, הנמשכים מספר כתוביות. 00:03:15.491 --> 00:03:17.619 האם סדר המילים מתאים לשפה שלכם 00:03:17.644 --> 00:03:20.094 או שהוא עוקב באופן מילולי אחר שפת המקור? 00:03:20.999 --> 00:03:23.720 האם המשפט בכללותו נשמע הגיוני? 00:03:24.459 --> 00:03:27.935 לבסוף, עברו לפריט האחרון ברשימה... 00:03:28.602 --> 00:03:29.602 מעקב! 00:03:30.856 --> 00:03:32.307 אחרי שביצעתם את התיקונים שלכם, 00:03:32.332 --> 00:03:36.474 צפו שוב בהרצאה עם הכתוביות, כדי לוודא שהכל תקין. 00:03:36.729 --> 00:03:38.084 העבירו את התיקונים שלכם 00:03:38.109 --> 00:03:41.729 למתרגם או מתמלל, ע"י הודעה ישירה 00:03:41.754 --> 00:03:44.030 דרך אמארה או פרופיל TED. 00:03:44.364 --> 00:03:46.112 תנו להם תאריך יעד לתגובות, 00:03:46.137 --> 00:03:49.360 כך שיהיה לשניכם מספיק זמן לדיון ולביצוע תיקונים נוספים 00:03:49.385 --> 00:03:51.834 לפני שמועד העריכה יסתיים. 00:03:53.148 --> 00:03:56.592 זכרו גם שכעורכים, אתם משמשים גם כמנטורים. 00:03:56.617 --> 00:03:59.066 תמיד תתנו משוב. 00:03:59.338 --> 00:04:03.385 תנו הערות ממוקדות, בונות, מעודדות, ברוח חיובית. 00:04:04.338 --> 00:04:05.810 שלחו עצות ולינקים 00:04:05.835 --> 00:04:09.414 שיעזרו למתרגם או למתמלל ללמוד ולהשתפר, 00:04:09.439 --> 00:04:11.747 והצביעו על ההצלחות בכתוביות, 00:04:11.772 --> 00:04:14.017 ולא רק על הבעיות. 00:04:14.804 --> 00:04:18.541 במידה ויש הרבה טעויות בכתוביות, כמו טעויות כתיב, 00:04:18.565 --> 00:04:21.151 שקלו להחזיר את הכתוביות למתרגם. 00:04:21.692 --> 00:04:25.688 זכרו תמיד לכלול הערה המסבירה מה יש לתקן 00:04:25.713 --> 00:04:27.063 ואיך לתקן זאת. 00:04:27.207 --> 00:04:31.038 נסו להדגים את התיקונים הנדרשים, 00:04:31.063 --> 00:04:33.104 בדקות הראשונות של ההרצאה, לכל הפחות. 00:04:35.191 --> 00:04:37.054 ולבסוף, זכרו 00:04:37.079 --> 00:04:39.864 שלפני שהכתוביות הערוכות יפורסמו, 00:04:39.889 --> 00:04:42.603 הן צריכות לקבל אישור של מתאם השפה. 00:04:42.905 --> 00:04:44.581 עקבו אחר המשוב 00:04:44.606 --> 00:04:47.276 שתקבלו ממתאמי השפה על העריכה שלכם 00:04:47.301 --> 00:04:50.820 והגיבו אם הם מחזירים אליכם את הכתוביות לתיקונים נוספים. 00:04:51.403 --> 00:04:55.064 והכי חשוב--זכרו שהעריכה שלכם היא הדרך היחידה 00:04:55.089 --> 00:04:57.657 לפרסם את מלאכתם של מתנדבים אחרים, 00:04:57.682 --> 00:05:00.206 כך שיש לכם תפקיד חשוב. 00:05:00.889 --> 00:05:04.070 בהצלחה בתמלול ובתרגום! 00:05:04.095 --> 00:05:05.428 וגם בעריכה!