1 00:00:09,344 --> 00:00:14,778 אז תרגמתם או תמללתם לפחות 90 דקות של הרצאות, 2 00:00:14,803 --> 00:00:17,893 בחנתם את התיקונים וההערות 3 00:00:17,918 --> 00:00:19,738 של העורך ומתאם השפה, 4 00:00:19,763 --> 00:00:22,818 קראתם את כל ההנחיות וצפיתם בכל ההדרכות... 5 00:00:23,236 --> 00:00:24,665 ברוכים הבאים לעריכה! 6 00:00:25,101 --> 00:00:28,912 עריכת עמיתים היא שלב חיוני בפרוייקט התרגום הפתוח. 7 00:00:28,937 --> 00:00:31,934 בלעדיכם, לא ניתן היה לפרסם כתוביות 8 00:00:31,959 --> 00:00:33,559 ולשחרר אותן אל העולם. 9 00:00:34,175 --> 00:00:37,661 העורכים עורכים את הכתוביות כדי לוודא שהן מדוייקות 10 00:00:37,686 --> 00:00:39,214 ועומדות ברמה הנדרשת. 11 00:00:39,631 --> 00:00:42,324 הם גם נותנים משוב שימושי ואדיב 12 00:00:42,349 --> 00:00:44,594 למתמלל או למתרגם. 13 00:00:44,969 --> 00:00:47,582 שת"פ הוא חלק חיוני בתהליך, 14 00:00:47,607 --> 00:00:50,518 והעורכים צריכים להיות פתוחים לדיון על השינויים שערכו 15 00:00:50,543 --> 00:00:52,726 ולשתף פעולה בשיפורים נוספים. 16 00:00:53,091 --> 00:00:56,969 כשאתם עורכים כתוביות, עקבו אחרי הרשימה הבאה. 17 00:00:57,612 --> 00:00:59,953 1. סגנון טכני. 18 00:01:01,144 --> 00:01:05,498 תוודאו שכל הכתוביות עומדות בסטנדרטים של TED. 19 00:01:06,924 --> 00:01:08,708 בדקו שיחידות תחביריות 20 00:01:08,733 --> 00:01:11,527 אינן מפוצלות בין שתי שורות או כתוביות. 21 00:01:11,552 --> 00:01:14,003 כתובית אחת לא צריכה לכלול 22 00:01:14,028 --> 00:01:16,901 סיום של כתובית והתחלה של כתובית אחרת. 23 00:01:18,584 --> 00:01:23,155 ישנן כמה טכניקות להתאמת הכתוביות לסגנון הטכני. 24 00:01:23,346 --> 00:01:26,781 ניתן לדחוס או לקצר טקסט, לערוך את התיזמון, 25 00:01:26,806 --> 00:01:27,923 לפצל שורות, 26 00:01:27,948 --> 00:01:30,853 לחלק את הטקסט אחרת 27 00:01:30,988 --> 00:01:32,961 ולפצל או לאחד כתוביות. 28 00:01:33,734 --> 00:01:35,299 אתן לכם רמז. 29 00:01:35,908 --> 00:01:39,556 כדי לפצל כתובית, קצרו את אורך הכתובית 30 00:01:39,581 --> 00:01:42,677 ואז הדביקו חלק מהטקסט לכתובית אחרת, 31 00:01:42,702 --> 00:01:44,575 שנוצרה במרווח הזמן שיצרתם. 32 00:01:46,988 --> 00:01:48,587 כדי לאחד כתוביות, 33 00:01:48,612 --> 00:01:52,694 קודם העתיקו והדביקו את הטקסט מכתובית אחת לשנייה. 34 00:01:52,851 --> 00:01:55,603 ואז מחקו את הכתובית המקורית, 35 00:01:55,628 --> 00:01:58,333 והאריכו את משך הכתובית המשולבת 36 00:01:58,358 --> 00:02:00,263 כך שתכלול את מרווח הזמן שנוצר. 37 00:02:01,232 --> 00:02:03,381 עקרון שני הוא... 38 00:02:03,406 --> 00:02:04,422 דיוק. 39 00:02:05,073 --> 00:02:06,561 תוודאו שהתרגומים 40 00:02:06,586 --> 00:02:09,657 מבטאים באופן טבעי בשפת היעד את המשמעות המקורית, 41 00:02:09,681 --> 00:02:12,675 ושנו כתוביות בהן התרגום הוא מילולי מדי. 42 00:02:14,238 --> 00:02:17,609 תוודאו שהמושגים המקצועיים בשפה שלכם 43 00:02:17,634 --> 00:02:21,920 מתאימים לאלה שנמצאים בשימוש ע"י אנשי המקצוע. 44 00:02:23,206 --> 00:02:26,950 ואל תשכחו לבדוק את כותרת ההרצאה ותיאורה. 45 00:02:28,506 --> 00:02:31,751 לגבי תמלילים, בדקו את הכתוביות בעוד אתם מקשיבים להרצאה, 46 00:02:31,776 --> 00:02:34,132 כדי לוודא שלא היו טעויות בשמיעה 47 00:02:34,157 --> 00:02:36,062 או שחסרות מילים. 48 00:02:37,713 --> 00:02:42,227 תמיד תערכו את הכתוביות בהתאם להנחיות הסגנוניות ב TED.com 49 00:02:42,252 --> 00:02:45,760 ומשאבי העריכה באיזור השפה שלכם ב OTPedia. 50 00:02:46,528 --> 00:02:48,677 ועקרון שלישי ברשימה, 51 00:02:48,702 --> 00:02:52,940 בדקו אם הכתוביות עומדות בכללי כתיב, פיסוק ודקדוק. 52 00:02:53,845 --> 00:02:57,439 כדי לזהות טעויות כתיב, היעזרו בזיהוי שגיאות בדפדפן, 53 00:02:57,464 --> 00:03:02,430 אבל שימו לב גם לטעויות שהדפדפן לא מזהה באופן אוטומטי. 54 00:03:02,925 --> 00:03:05,281 בדקו גם פיסוק נכון, 55 00:03:05,306 --> 00:03:07,761 במיוחד בסוף שורה או כתובית. 56 00:03:10,015 --> 00:03:14,845 שימו לב למשפטים ארוכים, הנמשכים מספר כתוביות. 57 00:03:15,491 --> 00:03:17,619 האם סדר המילים מתאים לשפה שלכם 58 00:03:17,644 --> 00:03:20,094 או שהוא עוקב באופן מילולי אחר שפת המקור? 59 00:03:20,999 --> 00:03:23,720 האם המשפט בכללותו נשמע הגיוני? 60 00:03:24,459 --> 00:03:27,935 לבסוף, עברו לפריט האחרון ברשימה... 61 00:03:28,602 --> 00:03:29,602 מעקב! 62 00:03:30,856 --> 00:03:32,307 אחרי שביצעתם את התיקונים שלכם, 63 00:03:32,332 --> 00:03:36,474 צפו שוב בהרצאה עם הכתוביות, כדי לוודא שהכל תקין. 64 00:03:36,729 --> 00:03:38,084 העבירו את התיקונים שלכם 65 00:03:38,109 --> 00:03:41,729 למתרגם או מתמלל, ע"י הודעה ישירה 66 00:03:41,754 --> 00:03:44,030 דרך אמארה או פרופיל TED. 67 00:03:44,364 --> 00:03:46,112 תנו להם תאריך יעד לתגובות, 68 00:03:46,137 --> 00:03:49,360 כך שיהיה לשניכם מספיק זמן לדיון ולביצוע תיקונים נוספים 69 00:03:49,385 --> 00:03:51,834 לפני שמועד העריכה יסתיים. 70 00:03:53,148 --> 00:03:56,592 זכרו גם שכעורכים, אתם משמשים גם כמנטורים. 71 00:03:56,617 --> 00:03:59,066 תמיד תתנו משוב. 72 00:03:59,338 --> 00:04:03,385 תנו הערות ממוקדות, בונות, מעודדות, ברוח חיובית. 73 00:04:04,338 --> 00:04:05,810 שלחו עצות ולינקים 74 00:04:05,835 --> 00:04:09,414 שיעזרו למתרגם או למתמלל ללמוד ולהשתפר, 75 00:04:09,439 --> 00:04:11,747 והצביעו על ההצלחות בכתוביות, 76 00:04:11,772 --> 00:04:14,017 ולא רק על הבעיות. 77 00:04:14,804 --> 00:04:18,541 במידה ויש הרבה טעויות בכתוביות, כמו טעויות כתיב, 78 00:04:18,565 --> 00:04:21,151 שקלו להחזיר את הכתוביות למתרגם. 79 00:04:21,692 --> 00:04:25,688 זכרו תמיד לכלול הערה המסבירה מה יש לתקן 80 00:04:25,713 --> 00:04:27,063 ואיך לתקן זאת. 81 00:04:27,207 --> 00:04:31,038 נסו להדגים את התיקונים הנדרשים, 82 00:04:31,063 --> 00:04:33,104 בדקות הראשונות של ההרצאה, לכל הפחות. 83 00:04:35,191 --> 00:04:37,054 ולבסוף, זכרו 84 00:04:37,079 --> 00:04:39,864 שלפני שהכתוביות הערוכות יפורסמו, 85 00:04:39,889 --> 00:04:42,603 הן צריכות לקבל אישור של מתאם השפה. 86 00:04:42,905 --> 00:04:44,581 עקבו אחר המשוב 87 00:04:44,606 --> 00:04:47,276 שתקבלו ממתאמי השפה על העריכה שלכם 88 00:04:47,301 --> 00:04:50,820 והגיבו אם הם מחזירים אליכם את הכתוביות לתיקונים נוספים. 89 00:04:51,403 --> 00:04:55,064 והכי חשוב--זכרו שהעריכה שלכם היא הדרך היחידה 90 00:04:55,089 --> 00:04:57,657 לפרסם את מלאכתם של מתנדבים אחרים, 91 00:04:57,682 --> 00:05:00,206 כך שיש לכם תפקיד חשוב. 92 00:05:00,889 --> 00:05:04,070 בהצלחה בתמלול ובתרגום! 93 00:05:04,095 --> 00:05:05,428 וגם בעריכה!