1 00:00:06,159 --> 00:00:07,779 [Comment réviser] 2 00:00:10,478 --> 00:00:14,778 Vous venez de traduire ou transcrire au moins 90 minutes de présentations, 3 00:00:14,803 --> 00:00:16,448 vous avez étudié les corrections et les commentaires 4 00:00:16,448 --> 00:00:18,634 des autres relecteurs et des coordinateurs linguistiques 5 00:00:18,640 --> 00:00:19,738 sur vos sous-titres, 6 00:00:19,763 --> 00:00:22,818 vous avez lu toutes les directives et vu toutes les vidéos d'instructions 7 00:00:23,236 --> 00:00:24,665 Bienvenue dans le monde de la révision ! 8 00:00:25,101 --> 00:00:27,378 L'étape de la révision par un pair est crucial 9 00:00:27,378 --> 00:00:29,655 pour le Open Translation Project. 10 00:00:29,655 --> 00:00:31,934 Sans vous, les sous-titres ne pourraient pas être publiés 11 00:00:31,959 --> 00:00:33,559 et distribués de par le monde. 12 00:00:34,175 --> 00:00:37,661 Les relecteurs éditent les sous-titres pour s'assurer de leur exactitude 13 00:00:37,686 --> 00:00:39,214 et pour qu'ils répondent à nos normes de qualité. 14 00:00:39,631 --> 00:00:42,324 Ils fournissent aussi des commentaires utiles et courtois 15 00:00:42,349 --> 00:00:44,594 au transcripeur ou au traducteur. 16 00:00:44,969 --> 00:00:47,582 La collaboration est une partie essentielle du processus, 17 00:00:47,607 --> 00:00:50,518 et les relecteurs doivent accepter de discuter leurs corrections 18 00:00:50,543 --> 00:00:52,726 et de coopérer pour de futures améliorations. 19 00:00:53,091 --> 00:00:56,969 Quand vous révisez des sous-titres, suivez cette liste toute simple. 20 00:00:57,612 --> 00:00:59,953 1. Style technique. 21 00:01:01,144 --> 00:01:05,498 Faites en sorte que tous les sous-titres soient conformes aux règles de TED. 22 00:01:06,924 --> 00:01:08,708 Vérifiez que les unités grammaticales 23 00:01:08,733 --> 00:01:11,527 ne soient pas divisées entre deux lignes ou sous-titres. 24 00:01:11,552 --> 00:01:14,003 Un sous-titre unique ne devrait jamais contenir 25 00:01:14,028 --> 00:01:16,901 à la fois la fin d'un sous-titre et le début d'un autre. 26 00:01:18,584 --> 00:01:23,026 Il y a plusieurs techniques possibles pour ajuster les sous-titres au style technique 27 00:01:24,048 --> 00:01:26,781 comme condenser ou réduire le texte, éditer le minutage, 28 00:01:26,806 --> 00:01:27,923 aller à la ligne, 29 00:01:27,948 --> 00:01:30,853 redistribuer le texte entre lignes et sous-titres, 30 00:01:30,988 --> 00:01:32,961 et scinder ou fisionner les sous-titres. 31 00:01:33,734 --> 00:01:35,299 Laissez-moi vous donner une astuce. 32 00:01:35,908 --> 00:01:39,556 Pour scinder un sous-titre, réduisez la durée du sous-titre, 33 00:01:39,581 --> 00:01:42,677 et puis collez une partie du texte dans un autre sous-titre, 34 00:01:42,702 --> 00:01:44,575 ce qui crée un décalage de temps. 35 00:01:46,988 --> 00:01:48,587 Pour fusionner les sous-titres, 36 00:01:48,612 --> 00:01:52,694 d'abord copiez et collez le texte d'un sous-titre dans un autre. 37 00:01:52,851 --> 00:01:55,603 Et ensuite, effacez le sous-titre original 38 00:01:55,628 --> 00:01:58,333 et étendez la durèe du sous-titre combiné 39 00:01:58,358 --> 00:02:00,263 sur le décalage de temps qu'il reste. 40 00:02:01,232 --> 00:02:03,381 En deuxiéme position sur votre liste... 41 00:02:03,406 --> 00:02:04,422 c'est la précision. 42 00:02:05,073 --> 00:02:06,561 Assurez-vous que les traductions 43 00:02:06,586 --> 00:02:09,657 expriment le sens du texte original de manière naturelle 44 00:02:09,681 --> 00:02:12,675 et modifiez les sous-titres qui sont trop mot à mot. 45 00:02:14,238 --> 00:02:17,609 Vérifiez que les équivalents de termes spécialisés dans votre langue 46 00:02:17,634 --> 00:02:21,920 soient consistents avec ceux utilisés par les professionels dans ce domaine. 47 00:02:23,206 --> 00:02:26,950 Et n'oubliez pas de vérifier le titre et la description du discours. 48 00:02:28,506 --> 00:02:31,751 Pour les transcripts, vérifiez les sous-titres en écoutant la vidéo, 49 00:02:31,776 --> 00:02:34,132 pour vous assurer que les mots n'ont pas été confondus 50 00:02:34,157 --> 00:02:36,062 ou intentionnellement laissés de côté. 51 00:02:37,713 --> 00:02:42,227 Veuillez toujours revoir les sous-titres selon les règles de TED sur TED.com 52 00:02:42,252 --> 00:02:45,760 et les ressources de style dans votre section de langue sur OTPedia. 53 00:02:46,528 --> 00:02:48,677 Et troisièmement sur votre liste, 54 00:02:48,702 --> 00:02:52,940 faites attention à l'orthographe, la ponctuation et la grammaire. 55 00:02:53,845 --> 00:02:56,706 Pour trouver les fautes facilement, utilisez un correcteur automatique 56 00:02:56,706 --> 00:02:57,867 sur votre navigateur, 57 00:02:57,867 --> 00:03:02,430 mais aussi recherchez les fautes que le correcteur ne peut pas détecter. 58 00:03:02,925 --> 00:03:05,281 Vérifiez aussi la ponctuation correcte, 59 00:03:05,306 --> 00:03:07,761 particulièrement à la fin d'une ligne ou d'un sous-titre. 60 00:03:10,015 --> 00:03:14,845 Faites attention aux phrases qui s'étendent sur plusieurs sous-titres. 61 00:03:15,491 --> 00:03:17,619 Est-ce que l'ordre des mots est correct dans votre langue 62 00:03:17,644 --> 00:03:20,094 ou suit-il de trop près l'ordre de la langue d'origine ? 63 00:03:20,999 --> 00:03:23,720 Est-ce que la phrase complète est logique ? 64 00:03:24,459 --> 00:03:27,935 Finalement, pour le dernier point sur votre liste... 65 00:03:28,602 --> 00:03:29,602 Le suivi ! 66 00:03:30,856 --> 00:03:32,307 Après avoir fait vos corrections, 67 00:03:32,332 --> 00:03:36,474 regardez à nouveau la vidéo et les sous-titres pour tout vérifier. 68 00:03:36,729 --> 00:03:38,084 Communiquez vos corrections 69 00:03:38,109 --> 00:03:41,729 en envoyant un message direct au traducteur ou au transcripteur 70 00:03:41,754 --> 00:03:44,030 à travers Amara ou sur leur profil sur le site TED. 71 00:03:44,364 --> 00:03:46,112 Donnez-leur une date limite pour répondre en leur laissant ainsi qu'à vous-même 72 00:03:46,137 --> 00:03:49,360 assez de temps pour discuter et faire d'autres corrections 73 00:03:49,385 --> 00:03:51,834 avant que le temps de révision ne s'achève. 74 00:03:53,148 --> 00:03:56,592 Souvenez-vous qu'en tant que correcteur, vous êtes également un mentor. 75 00:03:56,617 --> 00:03:59,066 Donnez toujours un commentaire sur votre révision. 76 00:03:59,338 --> 00:04:03,385 Soyez spécifique, encourageant, soyez constructif et positif. 77 00:04:04,338 --> 00:04:05,810 Partagez des conseils et des liens 78 00:04:05,835 --> 00:04:09,414 qui permettront au traducteur ou au transcripteur d'apprendre 79 00:04:09,439 --> 00:04:11,747 et de s'améliorer, de montrer ce qui a bien fonctionné 80 00:04:11,772 --> 00:04:14,017 en plus de ce qui doit être modifié. 81 00:04:14,804 --> 00:04:18,541 Pensez à renvoyer des sous-titres qui contiennent beaucoup d'erreurs, 82 00:04:18,565 --> 00:04:21,151 comme des coquilles, qui peuvent être corrigées facilement. 83 00:04:21,692 --> 00:04:25,688 Pensez à toujours inclure une note expliquant ce qui doit être changé 84 00:04:25,713 --> 00:04:27,063 et comment le corriger. 85 00:04:27,207 --> 00:04:31,038 Essayez de faire les changements nécessaires pour les premières minutes, 86 00:04:31,063 --> 00:04:33,104 pour montrer ce que vous voulez dire. 87 00:04:35,191 --> 00:04:37,054 Et finalement, gardez à l'esprit 88 00:04:37,079 --> 00:04:39,864 qu'avant que les sous-titres approuvés soient publiés, 89 00:04:39,889 --> 00:04:42,603 ils devront être approuvés par un coordinateur linguistique. 90 00:04:42,905 --> 00:04:44,581 Tenez-vous au courant du suivi 91 00:04:44,606 --> 00:04:47,276 que vous obtiendrez des coordinateurs pour vos corrections 92 00:04:47,301 --> 00:04:50,820 et intervenez s'ils vous renvoient les sous-titres pour d'autres corrections. 93 00:04:51,403 --> 00:04:55,064 Le plus important à se rappeler est que vos corrections sont la seule façon 94 00:04:55,089 --> 00:04:57,657 de faire publier le travail des volontaires, 95 00:04:57,682 --> 00:05:00,206 donc votre rôle est très important. 96 00:05:00,889 --> 00:05:04,070 Bonne transcription et bonne traduction! 97 00:05:04,095 --> 00:05:05,428 Et bonne correction!