WEBVTT 00:00:06.375 --> 00:00:09.345 [Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις] 00:00:10.015 --> 00:00:14.303 Έχετε μεταφράσει ή μεταγράψει τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών, 00:00:14.803 --> 00:00:17.893 μελετήσατε τις σχετικές διορθώσεις και παρατηρήσεις 00:00:17.918 --> 00:00:19.738 των άλλων αναθεωρητών και συντονιστών, 00:00:19.763 --> 00:00:22.818 έχετε διαβάσει όλες τις οδηγίες και είδατε όλα τα βίντεο... 00:00:23.236 --> 00:00:24.665 Καιρός να κάνετε αναθεωρήσεις! 00:00:25.101 --> 00:00:28.912 Το στάδιο της αναθεώρησης είναι σημαντικό για το OTP. 00:00:28.937 --> 00:00:31.934 Χωρίς εσάς, οι υπότιτλοι δεν μπορούν να δημοσιευθούν 00:00:31.959 --> 00:00:33.559 και να φτάσουν στο κοινό. 00:00:34.175 --> 00:00:36.641 Οι αναθεωρητές διορθώνουν τους υπότιτλους 00:00:36.706 --> 00:00:39.244 ώστε να είναι σωστοί και ποιοτικοί. 00:00:39.631 --> 00:00:42.034 Επίσης κάνουν ευγενικά χρήσιμες παρατηρήσεις 00:00:42.034 --> 00:00:44.804 στους μεταφραστές και μεταγραφείς. 00:00:44.839 --> 00:00:47.452 Η αναθεώρηση απαιτεί πνεύμα συνεργασίας 00:00:47.452 --> 00:00:50.363 κι ανταλλαγή απόψεων και σχολίων 00:00:50.543 --> 00:00:52.726 για ακόμη καλύτερα αποτελέσματα. 00:00:53.091 --> 00:00:56.969 Όταν αναθεωρείτε υπότιτλους, ελέγχετε τα παρακάτω σημεία: 00:00:57.612 --> 00:00:59.953 Πρώτον: Τεχνική. 00:01:01.144 --> 00:01:05.498 Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι υπότιτλοι ακολουθούν τα πρότυπα του TED. 00:01:06.244 --> 00:01:08.708 Βεβαιωθείτε ότι οι γραμματικές μονάδες 00:01:08.758 --> 00:01:11.552 δεν χωρίζονται σε δύο γραμμές ή διαφορετικούς υπότιτλους. 00:01:11.552 --> 00:01:14.003 Δεν πρέπει ποτέ να φαίνεται στον ίδιο υπότιτλο 00:01:14.028 --> 00:01:16.901 το τέλος του ενός κι η αρχή ενός άλλου. 00:01:18.584 --> 00:01:23.155 Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι προσαρμογής των υποτίτλων. 00:01:23.346 --> 00:01:26.781 Περιορίστε ή αφαιρέστε λέξεις, επεξεργαστείτε τον χρόνο, 00:01:26.806 --> 00:01:27.923 χωρίστε τις γραμμές, 00:01:27.948 --> 00:01:30.853 αναδιανέμετε το κείμενο μεταξύ γραμμών ή υποτίτλων 00:01:30.988 --> 00:01:32.961 και χωρίστε ή ενώστε υπότιτλους. 00:01:33.734 --> 00:01:35.299 Για παράδειγμα: 00:01:35.908 --> 00:01:39.556 Για να χωρίσετε έναν υπότιτλο, μειώστε τη διάρκειά του 00:01:39.581 --> 00:01:42.677 και μεταφέρετε μέρος του κειμένου στον νέο υπότιτλο 00:01:42.702 --> 00:01:44.575 που προκύπτει από το χρονικό κενό. 00:01:46.988 --> 00:01:48.587 Για να ενώσετε υπότιτλους, 00:01:48.612 --> 00:01:52.694 αντιγράψτε κι επικολλήστε το κείμενο του ενός στον άλλον. 00:01:52.851 --> 00:01:55.603 Ύστερα διαγράψτε τον αρχικό υπότιτλο 00:01:55.628 --> 00:01:58.333 κι αυξήστε τη διάρκεια του νέου υπότιτλου 00:01:58.358 --> 00:02:00.263 ώστε να καλύψει το χρονικό κενό. 00:02:01.232 --> 00:02:02.414 Δεύτερο σημείο ελέγχου: 00:02:02.719 --> 00:02:04.031 Ακρίβεια. 00:02:05.032 --> 00:02:07.414 Οι υπότιτλοι πρέπει να αποδίδουν το αρχικό μήνυμα 00:02:07.464 --> 00:02:12.587 στη γλώσσα-στόχο με φυσικότητα κι όχι στεγνά και κατά γράμμα. 00:02:14.157 --> 00:02:17.115 Βεβαιωθείτε ότι οι ειδικοί όροι στη γλώσσα σας 00:02:17.115 --> 00:02:21.349 αντιστοιχούν στην παγιωμένη ορολογία κάθε πεδίου. 00:02:23.185 --> 00:02:26.749 Ελέγξτε τον τίτλο και την περιγραφή της ομιλίας. 00:02:28.680 --> 00:02:32.291 Για τις μεταγραφές, ελέγξτε τους υπότιτλους ενώ ακούτε την ομιλία, 00:02:32.291 --> 00:02:34.367 για να βεβαιωθείτε πως δεν έχουν γίνει λάθη 00:02:34.367 --> 00:02:36.057 ή ακούσιες παραλείψεις. 00:02:37.807 --> 00:02:41.952 Η αναθεώρηση γίνεται πάντα σύμφωνα με τις οδηγίες του ΤΕD.com 00:02:42.242 --> 00:02:45.798 και τις υφολογικές γραμμές κάθε γλώσσας στην OTPedia. 00:02:46.468 --> 00:02:48.866 Τρίτο και τελευταίο σημείο ελέγχου: 00:02:49.631 --> 00:02:52.645 ορθογραφία, γραμματική και στίξη. 00:02:53.970 --> 00:02:57.088 Εγκαταστήστε έναν ορθογράφο για το πρόγραμμα περιήγησής σας 00:02:57.118 --> 00:03:01.475 αλλά προσέξτε και για άλλα πιθανά λάθη που δεν εντοπίστηκαν. 00:03:03.330 --> 00:03:05.582 Ελέγξτε αν είναι σωστά τα σημεία στίξης, 00:03:05.582 --> 00:03:08.300 ιδίως στο τέλος των γραμμών ή υποτίτλων. 00:03:10.084 --> 00:03:14.598 Προσέξτε ιδιαίτερα τις προτάσεις που καταλαμβάνουν περισσότερους υπότιτλους. 00:03:15.328 --> 00:03:17.560 Είναι σωστή η σειρά των λέξεων στη γλώσσα σας 00:03:17.720 --> 00:03:19.996 ή πρόκειται για κατά λέξη μετάφραση; 00:03:20.766 --> 00:03:23.510 Είναι σαφές το συνολικό νόημα της πρότασης; 00:03:24.520 --> 00:03:27.410 Τέλος, αυτό που πρέπει να κάνει ένας αναθεωρητής είναι... 00:03:28.640 --> 00:03:30.008 να παρακολουθεί! 00:03:30.849 --> 00:03:34.109 Μετά την αναθεώρηση, δείτε την ομιλία με τους υπότιτλους 00:03:34.109 --> 00:03:36.480 για να βεβαιωθείτε ότι όλοι είναι σωστοί. 00:03:36.775 --> 00:03:39.701 Γνωστοποιήστε τις διορθώσεις σας στον μεταφραστή ή μεταγραφέα 00:03:39.701 --> 00:03:43.621 με προσωπικό μήνυμα στο Amara ή στο TED. 00:03:44.146 --> 00:03:47.378 Προτείνετε μια προθεσμία απάντησης, ώστε να έχετε κι οι δύο χρόνο 00:03:47.378 --> 00:03:49.293 για πιθανές νέες αλλαγές 00:03:49.323 --> 00:03:51.633 πριν παρέλθει η ημερομηνία της αναθεώρησης. 00:03:53.123 --> 00:03:56.339 Βέβαια εκτός από διορθωτής είστε και μέντορας. 00:03:56.729 --> 00:03:58.917 Παρέχετε πάντα παρατηρήσεις. 00:03:59.057 --> 00:04:03.160 Να είστε επακριβείς, ενθαρρυντικοί, δημιουργικοί και θετικοί. 00:04:03.973 --> 00:04:06.472 Παρέχετε συμβουλές και συνδέσμους για την εκπαίδευση NOTE Paragraph 00:04:06.472 --> 00:04:09.076 και τη βελτίωση των μεταφραστών και μεταγραφέων, 00:04:09.646 --> 00:04:12.205 Να επισημαίνετε όσα σημεία ήταν ορθά 00:04:12.205 --> 00:04:14.535 και όχι μόνο όσα έχριζαν διόρθωσης. 00:04:14.885 --> 00:04:17.987 Στείλτε πίσω υπότιτλους με πολλά λάθη, 00:04:18.027 --> 00:04:20.846 όπως τα τυπογραφικά, που διορθώνονται εύκολα. 00:04:21.706 --> 00:04:26.314 Επεξηγείτε πάντα με σημείωση τι πρέπει να διορθωθεί και πως. 00:04:27.024 --> 00:04:30.551 Κάνετε τις απαραίτητες αλλαγές εντός των πρώτων λεπτών, 00:04:30.551 --> 00:04:32.672 για να γίνετε κατανοητοί. 00:04:35.056 --> 00:04:36.572 Τέλος, να θυμάστε ότι 00:04:36.592 --> 00:04:38.332 οι αναθεωρημένοι υπότιτλοι 00:04:38.344 --> 00:04:42.565 πρέπει να εγκριθούν από τον συντονιστή πριν δημοσιευθούν. 00:04:42.725 --> 00:04:44.686 Παρακολουθείτε τις παρατηρήσεις 00:04:44.686 --> 00:04:46.952 των συντονιστών για τις διορθώσεις σας 00:04:46.952 --> 00:04:50.217 και κάντε περαιτέρω αλλαγές αν σας ζητηθεί. 00:04:51.127 --> 00:04:54.528 Κυρίως να θυμάστε ότι μόνο μέσω των αναθεωρήσεων 00:04:54.528 --> 00:04:57.054 δημοσιεύεται το έργο άλλων εθελοντών, 00:04:57.184 --> 00:05:00.524 άρα ο ρόλος σας είναι πολύ σημαντικός. 00:05:00.944 --> 00:05:03.893 Προς το παρόν, καλές μεταγραφές και καλές μεταφράσεις! 00:05:03.893 --> 00:05:05.874 Και καλές αναθεωρήσεις!