1 00:00:06,375 --> 00:00:09,345 [Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις] 2 00:00:10,015 --> 00:00:14,303 Έχετε μεταφράσει ή μεταγράψει τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών, 3 00:00:14,803 --> 00:00:17,893 μελετήσατε τις σχετικές διορθώσεις και παρατηρήσεις 4 00:00:17,918 --> 00:00:19,738 των άλλων αναθεωρητών και συντονιστών, 5 00:00:19,763 --> 00:00:22,818 έχετε διαβάσει όλες τις οδηγίες και είδατε όλα τα βίντεο... 6 00:00:23,236 --> 00:00:24,665 Καιρός να κάνετε αναθεωρήσεις! 7 00:00:25,101 --> 00:00:28,912 Το στάδιο της αναθεώρησης είναι σημαντικό για το OTP. 8 00:00:28,937 --> 00:00:31,934 Χωρίς εσάς, οι υπότιτλοι δεν μπορούν να δημοσιευθούν 9 00:00:31,959 --> 00:00:33,559 και να φτάσουν στο κοινό. 10 00:00:34,175 --> 00:00:36,641 Οι αναθεωρητές διορθώνουν τους υπότιτλους 11 00:00:36,706 --> 00:00:39,244 ώστε να είναι σωστοί και ποιοτικοί. 12 00:00:39,631 --> 00:00:42,034 Επίσης κάνουν ευγενικά χρήσιμες παρατηρήσεις 13 00:00:42,034 --> 00:00:44,804 στους μεταφραστές και μεταγραφείς. 14 00:00:44,839 --> 00:00:47,452 Η αναθεώρηση απαιτεί πνεύμα συνεργασίας 15 00:00:47,452 --> 00:00:50,363 κι ανταλλαγή απόψεων και σχολίων 16 00:00:50,543 --> 00:00:52,726 για ακόμη καλύτερα αποτελέσματα. 17 00:00:53,091 --> 00:00:56,969 Όταν αναθεωρείτε υπότιτλους, ελέγχετε τα παρακάτω σημεία: 18 00:00:57,612 --> 00:00:59,953 Πρώτον: Τεχνική. 19 00:01:01,144 --> 00:01:05,498 Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι υπότιτλοι ακολουθούν τα πρότυπα του TED. 20 00:01:06,244 --> 00:01:08,708 Βεβαιωθείτε ότι οι γραμματικές μονάδες 21 00:01:08,758 --> 00:01:11,552 δεν χωρίζονται σε δύο γραμμές ή διαφορετικούς υπότιτλους. 22 00:01:11,552 --> 00:01:14,003 Δεν πρέπει ποτέ να φαίνεται στον ίδιο υπότιτλο 23 00:01:14,028 --> 00:01:16,901 το τέλος του ενός κι η αρχή ενός άλλου. 24 00:01:18,584 --> 00:01:23,155 Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι προσαρμογής των υποτίτλων. 25 00:01:23,346 --> 00:01:26,781 Περιορίστε ή αφαιρέστε λέξεις, επεξεργαστείτε τον χρόνο, 26 00:01:26,806 --> 00:01:27,923 χωρίστε τις γραμμές, 27 00:01:27,948 --> 00:01:30,853 αναδιανέμετε το κείμενο μεταξύ γραμμών ή υποτίτλων 28 00:01:30,988 --> 00:01:32,961 και χωρίστε ή ενώστε υπότιτλους. 29 00:01:33,734 --> 00:01:35,299 Για παράδειγμα: 30 00:01:35,908 --> 00:01:39,556 Για να χωρίσετε έναν υπότιτλο, μειώστε τη διάρκειά του 31 00:01:39,581 --> 00:01:42,677 και μεταφέρετε μέρος του κειμένου στον νέο υπότιτλο 32 00:01:42,702 --> 00:01:44,575 που προκύπτει από το χρονικό κενό. 33 00:01:46,988 --> 00:01:48,587 Για να ενώσετε υπότιτλους, 34 00:01:48,612 --> 00:01:52,694 αντιγράψτε κι επικολλήστε το κείμενο του ενός στον άλλον. 35 00:01:52,851 --> 00:01:55,603 Ύστερα διαγράψτε τον αρχικό υπότιτλο 36 00:01:55,628 --> 00:01:58,333 κι αυξήστε τη διάρκεια του νέου υπότιτλου 37 00:01:58,358 --> 00:02:00,263 ώστε να καλύψει το χρονικό κενό. 38 00:02:01,232 --> 00:02:02,414 Δεύτερο σημείο ελέγχου: 39 00:02:02,719 --> 00:02:04,031 Ακρίβεια. 40 00:02:05,032 --> 00:02:07,414 Οι υπότιτλοι πρέπει να αποδίδουν το αρχικό μήνυμα 41 00:02:07,464 --> 00:02:12,587 στη γλώσσα-στόχο με φυσικότητα κι όχι στεγνά και κατά γράμμα. 42 00:02:14,157 --> 00:02:17,115 Βεβαιωθείτε ότι οι ειδικοί όροι στη γλώσσα σας 43 00:02:17,115 --> 00:02:21,349 αντιστοιχούν στην παγιωμένη ορολογία κάθε πεδίου. 44 00:02:23,185 --> 00:02:26,749 Ελέγξτε τον τίτλο και την περιγραφή της ομιλίας. 45 00:02:28,680 --> 00:02:32,291 Για τις μεταγραφές, ελέγξτε τους υπότιτλους ενώ ακούτε την ομιλία, 46 00:02:32,291 --> 00:02:34,367 για να βεβαιωθείτε πως δεν έχουν γίνει λάθη 47 00:02:34,367 --> 00:02:36,057 ή ακούσιες παραλείψεις. 48 00:02:37,807 --> 00:02:41,952 Η αναθεώρηση γίνεται πάντα σύμφωνα με τις οδηγίες του ΤΕD.com 49 00:02:42,242 --> 00:02:45,798 και τις υφολογικές γραμμές κάθε γλώσσας στην OTPedia. 50 00:02:46,468 --> 00:02:48,866 Τρίτο και τελευταίο σημείο ελέγχου: 51 00:02:49,631 --> 00:02:52,645 ορθογραφία, γραμματική και στίξη. 52 00:02:53,970 --> 00:02:57,088 Εγκαταστήστε έναν ορθογράφο για το πρόγραμμα περιήγησής σας 53 00:02:57,118 --> 00:03:01,475 αλλά προσέξτε και για άλλα πιθανά λάθη που δεν εντοπίστηκαν. 54 00:03:03,330 --> 00:03:05,582 Ελέγξτε αν είναι σωστά τα σημεία στίξης, 55 00:03:05,582 --> 00:03:08,300 ιδίως στο τέλος των γραμμών ή υποτίτλων. 56 00:03:10,084 --> 00:03:14,598 Προσέξτε ιδιαίτερα τις προτάσεις που καταλαμβάνουν περισσότερους υπότιτλους. 57 00:03:15,328 --> 00:03:17,560 Είναι σωστή η σειρά των λέξεων στη γλώσσα σας 58 00:03:17,720 --> 00:03:19,996 ή πρόκειται για κατά λέξη μετάφραση; 59 00:03:20,766 --> 00:03:23,510 Είναι σαφές το συνολικό νόημα της πρότασης; 60 00:03:24,520 --> 00:03:27,410 Τέλος, αυτό που πρέπει να κάνει ένας αναθεωρητής είναι... 61 00:03:28,640 --> 00:03:30,008 να παρακολουθεί! 62 00:03:30,849 --> 00:03:34,109 Μετά την αναθεώρηση, δείτε την ομιλία με τους υπότιτλους 63 00:03:34,109 --> 00:03:36,480 για να βεβαιωθείτε ότι όλοι είναι σωστοί. 64 00:03:36,775 --> 00:03:39,701 Γνωστοποιήστε τις διορθώσεις σας στον μεταφραστή ή μεταγραφέα 65 00:03:39,701 --> 00:03:43,621 με προσωπικό μήνυμα στο Amara ή στο TED. 66 00:03:44,146 --> 00:03:47,378 Προτείνετε μια προθεσμία απάντησης, ώστε να έχετε κι οι δύο χρόνο 67 00:03:47,378 --> 00:03:49,293 για πιθανές νέες αλλαγές 68 00:03:49,323 --> 00:03:51,633 πριν παρέλθει η ημερομηνία της αναθεώρησης. 69 00:03:53,123 --> 00:03:56,339 Βέβαια εκτός από διορθωτής είστε και μέντορας. 70 00:03:56,729 --> 00:03:58,917 Παρέχετε πάντα παρατηρήσεις. 71 00:03:59,057 --> 00:04:03,160 Να είστε επακριβείς, ενθαρρυντικοί, δημιουργικοί και θετικοί. 72 00:04:03,973 --> 00:04:06,472 Παρέχετε συμβουλές και συνδέσμους για την εκπαίδευση 73 00:04:06,472 --> 00:04:09,076 και τη βελτίωση των μεταφραστών και μεταγραφέων, 74 00:04:09,646 --> 00:04:12,205 Να επισημαίνετε όσα σημεία ήταν ορθά 75 00:04:12,205 --> 00:04:14,535 και όχι μόνο όσα έχριζαν διόρθωσης. 76 00:04:14,885 --> 00:04:17,987 Στείλτε πίσω υπότιτλους με πολλά λάθη, 77 00:04:18,027 --> 00:04:20,846 όπως τα τυπογραφικά, που διορθώνονται εύκολα. 78 00:04:21,706 --> 00:04:26,314 Επεξηγείτε πάντα με σημείωση τι πρέπει να διορθωθεί και πως. 79 00:04:27,024 --> 00:04:30,551 Κάνετε τις απαραίτητες αλλαγές εντός των πρώτων λεπτών, 80 00:04:30,551 --> 00:04:32,672 για να γίνετε κατανοητοί. 81 00:04:35,056 --> 00:04:36,572 Τέλος, να θυμάστε ότι 82 00:04:36,592 --> 00:04:38,332 οι αναθεωρημένοι υπότιτλοι 83 00:04:38,344 --> 00:04:42,565 πρέπει να εγκριθούν από τον συντονιστή πριν δημοσιευθούν. 84 00:04:42,725 --> 00:04:44,686 Παρακολουθείτε τις παρατηρήσεις 85 00:04:44,686 --> 00:04:46,952 των συντονιστών για τις διορθώσεις σας 86 00:04:46,952 --> 00:04:50,217 και κάντε περαιτέρω αλλαγές αν σας ζητηθεί. 87 00:04:51,127 --> 00:04:54,528 Κυρίως να θυμάστε ότι μόνο μέσω των αναθεωρήσεων 88 00:04:54,528 --> 00:04:57,054 δημοσιεύεται το έργο άλλων εθελοντών, 89 00:04:57,184 --> 00:05:00,524 άρα ο ρόλος σας είναι πολύ σημαντικός. 90 00:05:00,944 --> 00:05:03,893 Προς το παρόν, καλές μεταγραφές και καλές μεταφράσεις! 91 00:05:03,893 --> 00:05:05,874 Και καλές αναθεωρήσεις!