WEBVTT 00:00:06.159 --> 00:00:07.779 [Richtiges Korrekturlesen] 00:00:10.478 --> 00:00:14.413 Nun hast du also mindestens 90 Minuten an Talks übersetzt oder transkribiert, 00:00:14.413 --> 00:00:17.558 du hast dir die Änderungen und das Feedback der anderen Überprüfer 00:00:17.558 --> 00:00:19.753 und der LCs zu deinen Untertiteln angeschaut, 00:00:19.753 --> 00:00:22.818 du kennst alle Leitfäden und alle Tutorials ... 00:00:23.236 --> 00:00:24.665 Willkommen beim Korrekturlesen! 00:00:25.101 --> 00:00:28.912 Die Korrekturphase ist maßgeblich in diesem Übersetzungsprojekt. 00:00:28.937 --> 00:00:31.934 Ohne dich könnten die Untertitel nicht veröffentlicht 00:00:31.959 --> 00:00:33.919 und der Welt zugänglich gemacht werden. 00:00:34.175 --> 00:00:37.661 Bei der Korrektur überarbeitest du die Untertitel, damit sie 00:00:37.686 --> 00:00:39.594 unserem Qualitätsstandard entsprechen. 00:00:39.631 --> 00:00:42.324 Du gibst dem Transkribierer oder Übersetzer 00:00:42.349 --> 00:00:44.594 nützliches, konstruktives Feedback. 00:00:44.769 --> 00:00:47.567 Zusammenarbeit ist ein wesentlicher Teil in diesem Prozess. 00:00:47.567 --> 00:00:50.668 Überprüfer müssen dafür offen sein, ihre Änderungen zu diskutieren 00:00:50.668 --> 00:00:53.096 und für weitere Verbesserungen zusammenzuarbeiten. 00:00:53.096 --> 00:00:56.969 Wenn du Untertitel korrigierst, dann befolge diese einfache Check-Liste. 00:00:57.612 --> 00:00:59.953 Erstens: Formale Kriterien. 00:01:01.144 --> 00:01:05.498 Stelle sicher, dass alle Untertitel den TED-Standard erfüllen. 00:01:06.684 --> 00:01:08.788 Grammatische Einheiten sollen nicht 00:01:08.788 --> 00:01:11.527 auf zwei Zeilen oder Untertitel aufgeteilt werden. 00:01:11.552 --> 00:01:14.003 Ein einzelner Untertitel sollte niemals 00:01:14.028 --> 00:01:17.681 das Ende eines Untertitels und den Anfang eines anderen enthalten. 00:01:18.584 --> 00:01:23.155 Es gibt einige Methoden, wie man Untertitel formal richtig gestaltet. 00:01:23.346 --> 00:01:26.781 Du kannst den Text kürzen, die Zeit anpassen, 00:01:26.806 --> 00:01:27.923 Zeilen umbrechen, 00:01:27.948 --> 00:01:30.853 den Text neu auf die Zeilen oder Untertitel aufteilen, 00:01:30.988 --> 00:01:33.391 und Untertitel trennen oder zusammenfügen. 00:01:33.734 --> 00:01:35.299 Hier ein Hinweis: 00:01:35.908 --> 00:01:39.556 Zum Auftrennen eines Untertitels verkürze seine Zeitdauer 00:01:39.581 --> 00:01:42.677 und füge dann Teile des Textes in einen neuen Untertitel ein, 00:01:42.702 --> 00:01:44.575 der die entstehende Zeitlücke füllt. 00:01:46.548 --> 00:01:48.587 Zum Zusammenfügen von Untertiteln 00:01:48.612 --> 00:01:52.694 kopiere zuerst den Text und füge ihn dann in einen anderen Untertitel ein. 00:01:52.851 --> 00:01:55.603 Lösche dann den ursprünglichen Untertitel, 00:01:55.628 --> 00:01:58.333 verlängere die Dauer des neuen kombinierten Untertitels 00:01:58.358 --> 00:02:00.263 und schließe so die entstandene Lücke. 00:02:01.232 --> 00:02:02.796 Zweitens: 00:02:02.796 --> 00:02:04.422 Genauigkeit. 00:02:05.073 --> 00:02:06.721 Stelle sicher, dass die Übersetzung 00:02:06.721 --> 00:02:09.657 die Bedeutung in der Zielsprache ganz natürlich wiedergibt, 00:02:09.681 --> 00:02:12.675 und ändere Untertitel, die zu wörtlich übersetzt sind. 00:02:14.238 --> 00:02:17.609 Überprüfe, ob die übersetzten Fachbegriffe in deiner Sprache 00:02:17.634 --> 00:02:21.920 mit denen übereinstimmen, die von Fachleuten benutzt werden. 00:02:23.206 --> 00:02:26.950 Und vergiss nicht, den Titel und die Beschreibung des Vortrags zu prüfen. 00:02:28.346 --> 00:02:31.891 Überprüfe Transkriptionen parallel zum laufenden Video, 00:02:31.891 --> 00:02:34.602 um sicherzustellen, dass keine Wörter falsch verstanden 00:02:34.602 --> 00:02:36.762 oder unabsichtlich ausgelassen wurden. 00:02:37.713 --> 00:02:42.227 Beachte beim Korrekturlesen immer TEDs Leitfäden auf TED.com 00:02:42.252 --> 00:02:45.760 und die Style Guides in deiner Sprache auf OTPedia. 00:02:46.528 --> 00:02:48.677 Drittens: Überprüfe die Untertitel 00:02:48.702 --> 00:02:52.940 auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik. 00:02:53.845 --> 00:02:57.439 Benutze dafür die Rechtschreibprüfung in deinem Browser, 00:02:57.464 --> 00:02:59.938 aber achte auch auf falsch geschriebene Wörter, 00:02:59.938 --> 00:03:02.412 die der Computer nicht findet, 00:03:02.412 --> 00:03:05.436 und auf die richtige Zeichensetzung, 00:03:05.436 --> 00:03:08.457 besonders am Ende einer Zeile oder eines Untertitels. 00:03:09.968 --> 00:03:15.307 Achte genau auf Sätze, die auf mehrere Untertitel aufgeteilt sind. 00:03:15.307 --> 00:03:17.765 Ist die Wortstellung in deiner Sprache korrekt 00:03:17.765 --> 00:03:20.739 oder ist sie zu nah an der Ausgangssprache? 00:03:20.739 --> 00:03:24.184 Ergibt der Satz als Ganzes einen Sinn? 00:03:24.184 --> 00:03:28.220 Und schließlich der letzte Punkt auf der Liste: 00:03:28.220 --> 00:03:30.035 Nachbearbeitung! 00:03:30.035 --> 00:03:32.186 Schau dir nach den Änderungen 00:03:32.186 --> 00:03:36.507 noch einmal den Vortrag an, ob alles korrekt ist. 00:03:36.507 --> 00:03:38.169 Teile deine Änderungen 00:03:38.169 --> 00:03:41.664 in einer direkten Nachricht an den Übersetzer oder Transkribierer 00:03:41.664 --> 00:03:44.339 über Amara oder dessen TED-Profil mit. 00:03:44.339 --> 00:03:46.144 Gib ihm eine Frist für die Antwort, 00:03:46.144 --> 00:03:49.632 damit genug Zeit bleibt, Änderungen zu diskutieren und weitere vorzunehmen, 00:03:49.632 --> 00:03:53.120 bevor die Zeit für die Überprüfung abgelaufen ist. 00:03:53.120 --> 00:03:56.574 Denke daran, dass du als Überprüfer auch ein Mentor bist. 00:03:56.574 --> 00:03:59.512 Gib nach der Korrektur immer Feedback. 00:03:59.512 --> 00:04:03.766 Sei genau, ermutigend, konstruktiv und positiv. 00:04:03.766 --> 00:04:05.838 Gib Ratschläge und Links, 00:04:05.838 --> 00:04:09.400 die dem Übersetzer oder Transkribierer dabei helfen, sich zu verbessern, 00:04:09.400 --> 00:04:11.744 sage auch, was gut gemacht wurde, 00:04:11.744 --> 00:04:14.797 und mache nicht nur auf die Fehler aufmerksam. 00:04:14.797 --> 00:04:18.537 Ziehe auch in Erwägung, Übersetzungen mit vielen Tippfehlern, 00:04:18.537 --> 00:04:21.691 die leicht behoben werden können, zurückzuschicken. 00:04:21.691 --> 00:04:25.271 Denk daran, immer eine Anmerkung zu schreiben, die besagt, 00:04:25.271 --> 00:04:27.218 was verbessert werden muss und wie. 00:04:27.218 --> 00:04:31.073 Nimm zumindest in den ersten Minuten die nötigen Änderungen vor, 00:04:31.073 --> 00:04:35.198 um zu zeigen, was du meinst. 00:04:35.198 --> 00:04:38.264 Denk schließlich daran, dass die korrigierten Untertitel 00:04:38.264 --> 00:04:39.869 vor ihrer Veröffentlichung 00:04:39.869 --> 00:04:42.914 noch von einem "Language Coordinator" akzeptiert werden müssen. 00:04:42.914 --> 00:04:44.615 Schau dir genau das Feedback, 00:04:44.615 --> 00:04:47.301 das du vom Language Coordinator bekommst, an, 00:04:47.301 --> 00:04:49.197 und reagiere, falls dir die Untertitel 00:04:49.197 --> 00:04:51.398 zur Weiterbearbeitung zurückgeschickt werden. 00:04:51.398 --> 00:04:55.070 Aber denk vor allem daran, dass nur durch deine Verbesserungen 00:04:55.070 --> 00:04:57.694 die Übersetzungen anderer veröffentlicht werden können. 00:04:57.694 --> 00:05:00.327 Du spielst also eine sehr wichtige Rolle. 00:05:00.327 --> 00:05:01.736 Das war's fürs Erste! 00:05:01.736 --> 00:05:04.070 Viel Spaß beim Transkribieren und Übersetzen! 00:05:04.095 --> 00:05:05.428 Und beim Korrekturlesen!