[Richtiges Korrekturlesen] Nun hast du also mindestens 90 Minuten an Talks übersetzt oder transkribiert, du hast dir die Änderungen und das Feedback der anderen Überprüfer und der LCs zu deinen Untertiteln angeschaut, du kennst alle Leitfäden und alle Tutorials ... Willkommen beim Korrekturlesen! Die Korrekturphase ist maßgeblich in diesem Übersetzungsprojekt. Ohne dich könnten die Untertitel nicht veröffentlicht und der Welt zugänglich gemacht werden. Bei der Korrektur überarbeitest du die Untertitel, damit sie unserem Qualitätsstandard entsprechen. Du gibst dem Transkribierer oder Übersetzer nützliches, konstruktives Feedback. Zusammenarbeit ist ein wesentlicher Teil in diesem Prozess. Überprüfer müssen dafür offen sein, ihre Änderungen zu diskutieren und für weitere Verbesserungen zusammenzuarbeiten. Wenn du Untertitel korrigierst, dann befolge diese einfache Check-Liste. Erstens: Formale Kriterien. Stelle sicher, dass alle Untertitel den TED-Standard erfüllen. Grammatische Einheiten sollen nicht auf zwei Zeilen oder Untertitel aufgeteilt werden. Ein einzelner Untertitel sollte niemals das Ende eines Untertitels und den Anfang eines anderen enthalten. Es gibt einige Methoden, wie man Untertitel formal richtig gestaltet. Du kannst den Text kürzen, die Zeit anpassen, Zeilen umbrechen, den Text neu auf die Zeilen oder Untertitel aufteilen, und Untertitel trennen oder zusammenfügen. Hier ein Hinweis: Zum Auftrennen eines Untertitels verkürze seine Zeitdauer und füge dann Teile des Textes in einen neuen Untertitel ein, der die entstehende Zeitlücke füllt. Zum Zusammenfügen von Untertiteln kopiere zuerst den Text und füge ihn dann in einen anderen Untertitel ein. Lösche dann den ursprünglichen Untertitel, verlängere die Dauer des neuen kombinierten Untertitels und schließe so die entstandene Lücke. Zweitens: Genauigkeit. Stelle sicher, dass die Übersetzung die Bedeutung in der Zielsprache ganz natürlich wiedergibt, und ändere Untertitel, die zu wörtlich übersetzt sind. Überprüfe, ob die übersetzten Fachbegriffe in deiner Sprache mit denen übereinstimmen, die von Fachleuten benutzt werden. Und vergiss nicht, den Titel und die Beschreibung des Vortrags zu prüfen. Überprüfe Transkriptionen parallel zum laufenden Video, um sicherzustellen, dass keine Wörter falsch verstanden oder unabsichtlich ausgelassen wurden. Beachte beim Korrekturlesen immer TEDs Leitfäden auf TED.com und die Style Guides in deiner Sprache auf OTPedia. Drittens: Überprüfe die Untertitel auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik. Benutze dafür die Rechtschreibprüfung in deinem Browser, aber achte auch auf falsch geschriebene Wörter, die der Computer nicht findet, und auf die richtige Zeichensetzung, besonders am Ende einer Zeile oder eines Untertitels. Achte genau auf Sätze, die auf mehrere Untertitel aufgeteilt sind. Ist die Wortstellung in deiner Sprache korrekt oder ist sie zu nah an der Ausgangssprache? Ergibt der Satz als Ganzes einen Sinn? Und schließlich der letzte Punkt auf der Liste: Nachbearbeitung! Schau dir nach den Änderungen noch einmal den Vortrag an, ob alles korrekt ist. Teile deine Änderungen in einer direkten Nachricht an den Übersetzer oder Transkribierer über Amara oder dessen TED-Profil mit. Gib ihm eine Frist für die Antwort, damit genug Zeit bleibt, Änderungen zu diskutieren und weitere vorzunehmen, bevor die Zeit für die Überprüfung abgelaufen ist. Denke daran, dass du als Überprüfer auch ein Mentor bist. Gib nach der Korrektur immer Feedback. Sei genau, ermutigend, konstruktiv und positiv. Gib Ratschläge und Links, die dem Übersetzer oder Transkribierer dabei helfen, sich zu verbessern, sage auch, was gut gemacht wurde, und mache nicht nur auf die Fehler aufmerksam. Ziehe auch in Erwägung, Übersetzungen mit vielen Tippfehlern, die leicht behoben werden können, zurückzuschicken. Denk daran, immer eine Anmerkung zu schreiben, die besagt, was verbessert werden muss und wie. Nimm zumindest in den ersten Minuten die nötigen Änderungen vor, um zu zeigen, was du meinst. Denk schließlich daran, dass die korrigierten Untertitel vor ihrer Veröffentlichung noch von einem "Language Coordinator" akzeptiert werden müssen. Schau dir genau das Feedback, das du vom Language Coordinator bekommst, an, und reagiere, falls dir die Untertitel zur Weiterbearbeitung zurückgeschickt werden. Aber denk vor allem daran, dass nur durch deine Verbesserungen die Übersetzungen anderer veröffentlicht werden können. Du spielst also eine sehr wichtige Rolle. Das war's fürs Erste! Viel Spaß beim Transkribieren und Übersetzen! Und beim Korrekturlesen!