1 00:00:06,159 --> 00:00:07,779 [Richtiges Korrekturlesen] 2 00:00:10,478 --> 00:00:14,413 Nun hast du also mindestens 90 Minuten an Talks übersetzt oder transkribiert, 3 00:00:14,413 --> 00:00:17,558 du hast dir die Änderungen und das Feedback der anderen Überprüfer 4 00:00:17,558 --> 00:00:19,753 und der LCs zu deinen Untertiteln angeschaut, 5 00:00:19,753 --> 00:00:22,818 du kennst alle Leitfäden und alle Tutorials ... 6 00:00:23,236 --> 00:00:24,665 Willkommen beim Korrekturlesen! 7 00:00:25,101 --> 00:00:28,912 Die Korrekturphase ist maßgeblich in diesem Übersetzungsprojekt. 8 00:00:28,937 --> 00:00:31,934 Ohne dich könnten die Untertitel nicht veröffentlicht 9 00:00:31,959 --> 00:00:33,919 und der Welt zugänglich gemacht werden. 10 00:00:34,175 --> 00:00:37,661 Bei der Korrektur überarbeitest du die Untertitel, damit sie 11 00:00:37,686 --> 00:00:39,594 unserem Qualitätsstandard entsprechen. 12 00:00:39,631 --> 00:00:42,324 Du gibst dem Transkribierer oder Übersetzer 13 00:00:42,349 --> 00:00:44,594 nützliches, konstruktives Feedback. 14 00:00:44,769 --> 00:00:47,567 Zusammenarbeit ist ein wesentlicher Teil in diesem Prozess. 15 00:00:47,567 --> 00:00:50,668 Überprüfer müssen dafür offen sein, ihre Änderungen zu diskutieren 16 00:00:50,668 --> 00:00:53,096 und für weitere Verbesserungen zusammenzuarbeiten. 17 00:00:53,096 --> 00:00:56,969 Wenn du Untertitel korrigierst, dann befolge diese einfache Check-Liste. 18 00:00:57,612 --> 00:00:59,953 Erstens: Formale Kriterien. 19 00:01:01,144 --> 00:01:05,498 Stelle sicher, dass alle Untertitel den TED-Standard erfüllen. 20 00:01:06,684 --> 00:01:08,788 Grammatische Einheiten sollen nicht 21 00:01:08,788 --> 00:01:11,527 auf zwei Zeilen oder Untertitel aufgeteilt werden. 22 00:01:11,552 --> 00:01:14,003 Ein einzelner Untertitel sollte niemals 23 00:01:14,028 --> 00:01:17,681 das Ende eines Untertitels und den Anfang eines anderen enthalten. 24 00:01:18,584 --> 00:01:23,155 Es gibt einige Methoden, wie man Untertitel formal richtig gestaltet. 25 00:01:23,346 --> 00:01:26,781 Du kannst den Text kürzen, die Zeit anpassen, 26 00:01:26,806 --> 00:01:27,923 Zeilen umbrechen, 27 00:01:27,948 --> 00:01:30,853 den Text neu auf die Zeilen oder Untertitel aufteilen, 28 00:01:30,988 --> 00:01:33,391 und Untertitel trennen oder zusammenfügen. 29 00:01:33,734 --> 00:01:35,299 Hier ein Hinweis: 30 00:01:35,908 --> 00:01:39,556 Zum Auftrennen eines Untertitels verkürze seine Zeitdauer 31 00:01:39,581 --> 00:01:42,677 und füge dann Teile des Textes in einen neuen Untertitel ein, 32 00:01:42,702 --> 00:01:44,575 der die entstehende Zeitlücke füllt. 33 00:01:46,548 --> 00:01:48,587 Zum Zusammenfügen von Untertiteln 34 00:01:48,612 --> 00:01:52,694 kopiere zuerst den Text und füge ihn dann in einen anderen Untertitel ein. 35 00:01:52,851 --> 00:01:55,603 Lösche dann den ursprünglichen Untertitel, 36 00:01:55,628 --> 00:01:58,333 verlängere die Dauer des neuen kombinierten Untertitels 37 00:01:58,358 --> 00:02:00,263 und schließe so die entstandene Lücke. 38 00:02:01,232 --> 00:02:02,796 Zweitens: 39 00:02:02,796 --> 00:02:04,422 Genauigkeit. 40 00:02:05,073 --> 00:02:06,721 Stelle sicher, dass die Übersetzung 41 00:02:06,721 --> 00:02:09,657 die Bedeutung in der Zielsprache ganz natürlich wiedergibt, 42 00:02:09,681 --> 00:02:12,675 und ändere Untertitel, die zu wörtlich übersetzt sind. 43 00:02:14,238 --> 00:02:17,609 Überprüfe, ob die übersetzten Fachbegriffe in deiner Sprache 44 00:02:17,634 --> 00:02:21,920 mit denen übereinstimmen, die von Fachleuten benutzt werden. 45 00:02:23,206 --> 00:02:26,950 Und vergiss nicht, den Titel und die Beschreibung des Vortrags zu prüfen. 46 00:02:28,346 --> 00:02:31,891 Überprüfe Transkriptionen parallel zum laufenden Video, 47 00:02:31,891 --> 00:02:34,602 um sicherzustellen, dass keine Wörter falsch verstanden 48 00:02:34,602 --> 00:02:36,762 oder unabsichtlich ausgelassen wurden. 49 00:02:37,713 --> 00:02:42,227 Beachte beim Korrekturlesen immer TEDs Leitfäden auf TED.com 50 00:02:42,252 --> 00:02:45,760 und die Style Guides in deiner Sprache auf OTPedia. 51 00:02:46,528 --> 00:02:48,677 Drittens: Überprüfe die Untertitel 52 00:02:48,702 --> 00:02:52,940 auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik. 53 00:02:53,845 --> 00:02:57,439 Benutze dafür die Rechtschreibprüfung in deinem Browser, 54 00:02:57,464 --> 00:02:59,938 aber achte auch auf falsch geschriebene Wörter, 55 00:02:59,938 --> 00:03:02,412 die der Computer nicht findet, 56 00:03:02,412 --> 00:03:05,436 und auf die richtige Zeichensetzung, 57 00:03:05,436 --> 00:03:08,457 besonders am Ende einer Zeile oder eines Untertitels. 58 00:03:09,968 --> 00:03:15,307 Achte genau auf Sätze, die auf mehrere Untertitel aufgeteilt sind. 59 00:03:15,307 --> 00:03:17,765 Ist die Wortstellung in deiner Sprache korrekt 60 00:03:17,765 --> 00:03:20,739 oder ist sie zu nah an der Ausgangssprache? 61 00:03:20,739 --> 00:03:24,184 Ergibt der Satz als Ganzes einen Sinn? 62 00:03:24,184 --> 00:03:28,220 Und schließlich der letzte Punkt auf der Liste: 63 00:03:28,220 --> 00:03:30,035 Nachbearbeitung! 64 00:03:30,035 --> 00:03:32,186 Schau dir nach den Änderungen 65 00:03:32,186 --> 00:03:36,507 noch einmal den Vortrag an, ob alles korrekt ist. 66 00:03:36,507 --> 00:03:38,169 Teile deine Änderungen 67 00:03:38,169 --> 00:03:41,664 in einer direkten Nachricht an den Übersetzer oder Transkribierer 68 00:03:41,664 --> 00:03:44,339 über Amara oder dessen TED-Profil mit. 69 00:03:44,339 --> 00:03:46,144 Gib ihm eine Frist für die Antwort, 70 00:03:46,144 --> 00:03:49,632 damit genug Zeit bleibt, Änderungen zu diskutieren und weitere vorzunehmen, 71 00:03:49,632 --> 00:03:53,120 bevor die Zeit für die Überprüfung abgelaufen ist. 72 00:03:53,120 --> 00:03:56,574 Denke daran, dass du als Überprüfer auch ein Mentor bist. 73 00:03:56,574 --> 00:03:59,512 Gib nach der Korrektur immer Feedback. 74 00:03:59,512 --> 00:04:03,766 Sei genau, ermutigend, konstruktiv und positiv. 75 00:04:03,766 --> 00:04:05,838 Gib Ratschläge und Links, 76 00:04:05,838 --> 00:04:09,400 die dem Übersetzer oder Transkribierer dabei helfen, sich zu verbessern, 77 00:04:09,400 --> 00:04:11,744 sage auch, was gut gemacht wurde, 78 00:04:11,744 --> 00:04:14,797 und mache nicht nur auf die Fehler aufmerksam. 79 00:04:14,797 --> 00:04:18,537 Ziehe auch in Erwägung, Übersetzungen mit vielen Tippfehlern, 80 00:04:18,537 --> 00:04:21,691 die leicht behoben werden können, zurückzuschicken. 81 00:04:21,691 --> 00:04:25,271 Denk daran, immer eine Anmerkung zu schreiben, die besagt, 82 00:04:25,271 --> 00:04:27,218 was verbessert werden muss und wie. 83 00:04:27,218 --> 00:04:31,073 Nimm zumindest in den ersten Minuten die nötigen Änderungen vor, 84 00:04:31,073 --> 00:04:35,198 um zu zeigen, was du meinst. 85 00:04:35,198 --> 00:04:38,264 Denk schließlich daran, dass die korrigierten Untertitel 86 00:04:38,264 --> 00:04:39,869 vor ihrer Veröffentlichung 87 00:04:39,869 --> 00:04:42,914 noch von einem "Language Coordinator" akzeptiert werden müssen. 88 00:04:42,914 --> 00:04:44,615 Schau dir genau das Feedback, 89 00:04:44,615 --> 00:04:47,301 das du vom Language Coordinator bekommst, an, 90 00:04:47,301 --> 00:04:49,197 und reagiere, falls dir die Untertitel 91 00:04:49,197 --> 00:04:51,398 zur Weiterbearbeitung zurückgeschickt werden. 92 00:04:51,398 --> 00:04:55,070 Aber denk vor allem daran, dass nur durch deine Verbesserungen 93 00:04:55,070 --> 00:04:57,694 die Übersetzungen anderer veröffentlicht werden können. 94 00:04:57,694 --> 00:05:00,327 Du spielst also eine sehr wichtige Rolle. 95 00:05:00,327 --> 00:05:01,736 Das war's fürs Erste! 96 00:05:01,736 --> 00:05:04,070 Viel Spaß beim Transkribieren und Übersetzen! 97 00:05:04,095 --> 00:05:05,428 Und beim Korrekturlesen!