[Jak dělat revize] Přeložili jste nebo přepsali alespoň 90 minut přednášek, prostudovali jste změny provedené korektory a koordinátory a také zpětnou vazbu na své titulky, pročetli jste si pravidla a shlédli jste tutoriály… Vítejte u revidování! Pro Open Translation Project je fáze peer review klíčová. Bez vás by titulky nebyly publikovány a nespatřily by světlo světa. Korektoři titulky revidují proto, aby byly přesné a měly nezbytnou kvalitu. Poskytují také přepisovači a překladateli zdvořilým způsobem zpětnou vazbu. Spolupráce je nezbytnou součástí procesu. Korektoři musí být přístupní diskuzi o provedených změnách a spolupráci na dalších úpravách. Pokud revidujete titulky, postupujte podle jednoduchého seznamu. Zaprvé: technické aspekty. Ujistěte se, že všechny titulky dodržují standard TED. Zkontrolujte, zda gramatické celky nejsou rozdělené do dvou řádků nebo titulků. Jeden titulek by nikdy neměl obsahovat konec jedné věty a začátek věty další. Dodržet technické aspekty vám pomohou různé postupy. Můžete kondenzovat a redukovat text, upravovat časování, rozdělovat řádky, přesouvat text mezi řádky nebo titulky, titulky rozdělovat nebo slučovat. A další tip. Titulek rozdělíte tak, že zkrátíte jeho trvání a do vzniklé časové mezery vložíte do nového titulku zkopírovaný text. Titulky sloučíte tak, že nejprve text titulku zkopírujete a vložíte do dalšího titulku. Pak původní titulek smažete a prodloužíte trvání sloučeného titulku přes vzniklou časovou mezeru. Bod dva na seznamu je… přesnost. Ujistěte se, že překlad přirozeně převádí originál do cílového jazyka a upravte až moc doslovné překlady. Ověřte si, že ekvivalenty odborných termínů ve vašem jazyce jsou konsistentní se zavedenou terminologií v oboru. Nezapomeňte zkontrolovat název a popis přednášky. U přepisů titulky kontrolujte při poslechu přednášky, abyste se ujistili, že nedošlo k omylu nebo vynechání něčeho podstatného. Vždy zkontrolujte, že titulky odpovídají pravidlům TED na TED.com a informacím o vašem jazyce v příslušné sekci OTPedia. Třetím bodem na vašem seznamu je kontrola pravopisu, interpunkce a gramatiky. Využijte nejenom funkce kontrola pravopisu v prohlížeči, ale zaměřte se i na slova, které kontrola pravopisu nezjistí. Kontrolujte také správnou interpunkci, zejména na konci řádku titulku. Věnujte pozornost větám, které pokračují přes více titulků. Odpovídá slovosled vašemu jazyku nebo se příliš blíží originálu? Dává celá věta smysl? A nakonec se podívejme na poslední bod na seznamu korektora… Spolupracujte! Po provedení svých změn se ještě jednou podívejte na titulky a ujistěte se, že je vše v pořádku. O změnách informujte překladatele nebo přepisovače zprávou v Amara nebo pomocí TED profilu. Sdělte jim, do kdy mají odpovědět a ponechejte si dost času na diskuzi a případné další změny před uplynutím lhůty pro odevzdání revize. Pamatujte, že korektor je také mentorem. Vždy při své revizi poskytněte zpětnou vazbu. Buďte konkrétní, povzbudiví, konstruktivní a pozitivní. Podělte se o rady a odkazy, které umožní překladateli či přepisovači učit se a zlepšovat. Zaměřte se i na to, co v titulcích bylo dobře, a ne pouze na to, co bylo třeba opravit. Zvažte, zda titulky s mnoha chybami nevrátit zpět autorovi. Třeba snadno opravitelné překlepy. Pamatujte, vždy doplňte poznámku s vysvětlením, co je třeba opravit a jak to udělat. Snažte se udělat nezbytné změny v alespoň prvních minutách, abyste ukázali, co máte na mysli. A hlavně nezapomeňte, že před publikací zrevidované titulky ještě musí schválit jazykový koordinátor. Projděte si zpětnou vazbu, kterou jste na své revize obdrželi od jazykových koordinátorů a reagujte, pokud vám titulky vrátí k další úpravě. A pamatujte hlavně na to, že bez revize práce ostatních nebude publikována, a že vaše role korektora je velmi důležitá. Takže veselé přepisování a překládání! A revidování!