[كيفية المراجعة] حسنا، لقد ترجمت أو نصّصت على الأقل 90 دقيقة من المحادثات، درست تصحيحات المراجعين الآخرين أو منسقي اللغة وآرائهم عن ترجمتك، قرأت القواعد وشاهدت الدروس. مرحبا بك في المراجعة! مرحلة مراجعة ترجمة زملائك حاسمة جدا في مشروع الترجمة المفتوحة. من دون مشاركتك، لم يكن للمحادثات أن تنشر وتخرج للوجود. يراجع المراجعون الترجمة ليتأكدوا من دقتها ومن كونها ترقى إلى معايير الجودة. هم أيضا يقدمون آراء مفيدة و مقتدرة للمترجم أو المنصّص. التعاون هو جزء أساسي من العملية، على المراجعين أن يكون منفتحين على مناقشة تصحيحاتهم ومتعاونين بخصوص التطويرات القادمة. حين تراجع ترجمة ما، عليك فقط أن تتبع قائمة التحقق هذه: أولا : الأسلوب التقني. عليك أن تتأكد أن الترجمة متوافقة مع معايير TED لاحظ إذا ما كانت الوحدات اللغوية مقسمة إلى سطرين أو سطري ترجمة. لا يجب أن يتكون سطر ترجمة واحد أبدا من نهاية عنوان نسخي وبداية آخر. هناك عدة تقنيات يمكنك استعمالها لتتلاءم النصوص تقنيا. يمكنك أن تحجم أو تنقص النص، أو تصحح التوقيت، تقسم الأسطر، تعيد توزيع النص بين الأسطر أو العناوين، تقسم الأسطر أو تجمع العناوين. دعني أعطيك تلميحا. لتجمع عنوانا، قم بجعل مدته أقصر، بعدها انسخ بعضا من النص ضمن عنوان آخر، يتم وضعه ضمن فرق التوقيت الناتج عن هذه العملية. لجمع العناوين، أولا قم بنسخ وإلصاق نص عنوان ما ضمن آخر. بعدها، قم بمسح العنوان الأصلي، وقم بزيادة التوقيت للعنوان المجمع من خلال استعمال فرق التوقيت الناتج عن هذه العملية. الأمر الثاني في قائمة التحقق هو ... الدقة. تأكد من أن الترجمات تعبر عن المعنى الأصلي في اللغة المترجم إليها بشكل طبيعي، و قم بتغيير العناوين المترجمة حرفيا. تأكد من أن المرادفات للمصطلحات التخصصية في لغتك تتلاءم مع تلك المستعملة من طرف المتخصصين في ذلك المجال. ولا تنس أن تراجع العنوان ووصف المحادثة. فيما يخص النسخ، تحقق من العناوين وأنت تستمع إلى المحادثة، لتتأكد من أن الكلمات لم تُسمَع بشكل خاطئ أو تم نسيها بغير قصد. راجع الترجمة النصية دائما بالرجوع إلى معاييرTED علىTED.com ومراجع الأساليب الخاصة بلغتك على OTPedia. وبخصوص الأمر الثالث في قائمة التحقق، راجع العناوين من الناحية الإملائية واللغوية وكذا علامات الترقيم. لتكتشف الأخطاء بسرعة، استعمل متحقق الأخطاء على متصفحك، لكن ابحث عن الكلمات المكتوبة خطأ التي لم يكتشفها مدقق الأخطاء. أيضا تأكد من أن علامات الترقيم مضبوطة، خصوصا عند نهاية سطر أو عنوان. اعر اهتماما خاصا للجمل التي تمتد على عدة أسطر. هل ترتيب الكلمات صحيح في لغتك أم أنها تتبع بشكل كبير الترتيب في اللغة الأصلية؟ هل تعطي الجملة ككل معنى ما؟ وأخيرا، انتقل إلى آخر مكون في قائمة التحقق وهي... المتابعة! بعد إدخال تصحيحاتك، شاهد المحادثة مرة أخرى مع الترجمة لتتأكد من أن كل شيء على مايرام. تقاسم تصحيحاتك عن طريق إرسال رسالة مباشرة للمترجم أو الناسخ عن طريق Amara أو TED Profile. امنحهم تاريخا أقصى ليردوا على رسالتك، مما سيمنحكم جميعا وقتا كافيا للمناقشة و إدخال تصحيحات أخرى قبل أن تنتهي صلاحية مهمة مراجعتك. تذكر أنك كمراجع فإنك أيضا تلعب دور المدرب. اعط دائما رأيك عن المراجعة. كن دقيقا، مشجعا، بناء و إيجابيا. تقاسم النصائح و الروابط التي ستمكن المترجم أو الناسخ من أن يتعلم و يتطور، الق الضوء على الأشياء الإيجابية في الترجمة، ليس فقط ما يحتاج للتصحيح. خذ بعين الاعتبار إمكانية إعادة مهمة الترجمات التي تحتوي على الكثير من الأخطاء، مثل الأخطاء المطبعية التي يسهل تصحيحها. تذكر دائما أن ترسل رسالة توضح فيها ما يجب تصحيحه وكيف يمكن ذلك. حاول أن تدخل التعديلات الضرورية على الأقل في الدقائق الأولى، لتوضح ما تقصده. وأخيرا، تذكر دائما أنه قبل أن يتم نشر الترجمة المراجعة، يتوجب الموافقة عليها من طرف منسق اللغة. تتبع الآراء التي تتوصل بها من طرف منسقي اللغة بخصوص مراجعاتك وتفاعل إن أعادوا المهمة إليك من أجل تصحيحات أكثر. وفوق كل هذا تذكر أن مراجعاتك هي السبيل الوحيد لكي يتم نشر ترجمات المتطوعين الآخرين، لهذا فدورك مهم جدا. والآن نتمنى لكم تنصيصا وترجمة ومراجعة سعيدة!