[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.16,0:00:07.78,Default,,0000,0000,0000,,[كيفية المراجعة] Dialogue: 0,0:00:10.48,0:00:14.78,Default,,0000,0000,0000,,حسنا، لقد ترجمت أو نصّصت\Nعلى الأقل 90 دقيقة من المحادثات، Dialogue: 0,0:00:14.80,0:00:17.89,Default,,0000,0000,0000,,درست تصحيحات المراجعين الآخرين \Nأو منسقي اللغة Dialogue: 0,0:00:17.92,0:00:19.74,Default,,0000,0000,0000,,وآرائهم عن ترجمتك،\N Dialogue: 0,0:00:19.76,0:00:22.82,Default,,0000,0000,0000,,قرأت القواعد وشاهدت الدروس. Dialogue: 0,0:00:23.24,0:00:24.66,Default,,0000,0000,0000,,مرحبا بك في المراجعة!\N Dialogue: 0,0:00:25.10,0:00:28.91,Default,,0000,0000,0000,,مرحلة مراجعة ترجمة زملائك حاسمة جدا\Nفي مشروع الترجمة المفتوحة. Dialogue: 0,0:00:28.94,0:00:31.93,Default,,0000,0000,0000,,من دون مشاركتك، لم يكن للمحادثات أن تنشر Dialogue: 0,0:00:31.96,0:00:33.56,Default,,0000,0000,0000,,وتخرج للوجود.\N Dialogue: 0,0:00:34.18,0:00:37.66,Default,,0000,0000,0000,,يراجع المراجعون الترجمة ليتأكدوا من دقتها\N Dialogue: 0,0:00:37.69,0:00:39.21,Default,,0000,0000,0000,,ومن كونها ترقى إلى معايير الجودة.\N Dialogue: 0,0:00:39.63,0:00:42.32,Default,,0000,0000,0000,,هم أيضا يقدمون آراء مفيدة و مقتدرة\N Dialogue: 0,0:00:42.35,0:00:44.59,Default,,0000,0000,0000,,للمترجم أو المنصّص. Dialogue: 0,0:00:44.97,0:00:47.58,Default,,0000,0000,0000,,التعاون هو جزء أساسي من العملية،\N Dialogue: 0,0:00:47.61,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,على المراجعين أن يكون منفتحين \Nعلى مناقشة تصحيحاتهم Dialogue: 0,0:00:50.54,0:00:52.73,Default,,0000,0000,0000,,ومتعاونين بخصوص التطويرات القادمة.\N Dialogue: 0,0:00:53.09,0:00:56.97,Default,,0000,0000,0000,,حين تراجع ترجمة ما، \Nعليك فقط أن تتبع قائمة التحقق هذه: Dialogue: 0,0:00:57.61,0:00:59.95,Default,,0000,0000,0000,,أولا : الأسلوب التقني.\N Dialogue: 0,0:01:01.14,0:01:05.50,Default,,0000,0000,0000,,عليك أن تتأكد أن الترجمة متوافقة مع معايير TED\N Dialogue: 0,0:01:06.92,0:01:08.71,Default,,0000,0000,0000,,لاحظ إذا ما كانت الوحدات اللغوية\N Dialogue: 0,0:01:08.73,0:01:11.53,Default,,0000,0000,0000,,مقسمة إلى سطرين أو سطري ترجمة. Dialogue: 0,0:01:11.55,0:01:14.00,Default,,0000,0000,0000,,لا يجب أن يتكون سطر ترجمة واحد أبدا \N Dialogue: 0,0:01:14.03,0:01:16.90,Default,,0000,0000,0000,,من نهاية عنوان نسخي وبداية آخر.\N Dialogue: 0,0:01:18.58,0:01:23.16,Default,,0000,0000,0000,,هناك عدة تقنيات يمكنك استعمالها \Nلتتلاءم النصوص تقنيا. Dialogue: 0,0:01:23.35,0:01:26.78,Default,,0000,0000,0000,,يمكنك أن تحجم أو تنقص النص، \Nأو تصحح التوقيت، Dialogue: 0,0:01:26.81,0:01:27.92,Default,,0000,0000,0000,,تقسم الأسطر، Dialogue: 0,0:01:27.95,0:01:30.85,Default,,0000,0000,0000,,تعيد توزيع النص بين الأسطر أو العناوين، Dialogue: 0,0:01:30.99,0:01:32.96,Default,,0000,0000,0000,,تقسم الأسطر أو تجمع العناوين. Dialogue: 0,0:01:33.73,0:01:35.30,Default,,0000,0000,0000,,دعني أعطيك تلميحا. Dialogue: 0,0:01:35.91,0:01:39.56,Default,,0000,0000,0000,,لتجمع عنوانا، قم بجعل مدته أقصر،\N Dialogue: 0,0:01:39.58,0:01:42.68,Default,,0000,0000,0000,,بعدها انسخ بعضا من النص ضمن عنوان آخر،\N Dialogue: 0,0:01:42.70,0:01:44.58,Default,,0000,0000,0000,,يتم وضعه ضمن فرق التوقيت \Nالناتج عن هذه العملية. Dialogue: 0,0:01:46.99,0:01:48.59,Default,,0000,0000,0000,,لجمع العناوين،\N\N Dialogue: 0,0:01:48.61,0:01:52.69,Default,,0000,0000,0000,,أولا قم بنسخ وإلصاق نص عنوان ما ضمن آخر. Dialogue: 0,0:01:52.85,0:01:55.60,Default,,0000,0000,0000,,بعدها، قم بمسح العنوان الأصلي،\N Dialogue: 0,0:01:55.63,0:01:58.33,Default,,0000,0000,0000,,وقم بزيادة التوقيت للعنوان المجمع\N Dialogue: 0,0:01:58.36,0:02:00.26,Default,,0000,0000,0000,,من خلال استعمال فرق التوقيت \Nالناتج عن هذه العملية. Dialogue: 0,0:02:01.23,0:02:03.38,Default,,0000,0000,0000,,الأمر الثاني في قائمة التحقق هو ... Dialogue: 0,0:02:03.41,0:02:04.42,Default,,0000,0000,0000,,الدقة.\N Dialogue: 0,0:02:05.07,0:02:06.56,Default,,0000,0000,0000,,تأكد من أن الترجمات\N Dialogue: 0,0:02:06.59,0:02:09.66,Default,,0000,0000,0000,,تعبر عن المعنى الأصلي في اللغة المترجم \Nإليها بشكل طبيعي، Dialogue: 0,0:02:09.68,0:02:12.68,Default,,0000,0000,0000,,و قم بتغيير العناوين المترجمة حرفيا.\N Dialogue: 0,0:02:14.24,0:02:17.61,Default,,0000,0000,0000,,تأكد من أن المرادفات للمصطلحات \Nالتخصصية في لغتك Dialogue: 0,0:02:17.63,0:02:21.92,Default,,0000,0000,0000,,تتلاءم مع تلك المستعملة من طرف \Nالمتخصصين في ذلك المجال. Dialogue: 0,0:02:23.21,0:02:26.95,Default,,0000,0000,0000,,ولا تنس أن تراجع العنوان \Nووصف المحادثة. Dialogue: 0,0:02:28.51,0:02:31.75,Default,,0000,0000,0000,,فيما يخص النسخ، تحقق من العناوين \Nوأنت تستمع إلى المحادثة، Dialogue: 0,0:02:31.78,0:02:34.13,Default,,0000,0000,0000,,لتتأكد من أن الكلمات لم تُسمَع بشكل خاطئ\N Dialogue: 0,0:02:34.16,0:02:36.06,Default,,0000,0000,0000,,أو تم نسيها بغير قصد.\N Dialogue: 0,0:02:37.71,0:02:42.23,Default,,0000,0000,0000,,راجع الترجمة النصية دائما بالرجوع \Nإلى معاييرTED علىTED.com Dialogue: 0,0:02:42.25,0:02:45.76,Default,,0000,0000,0000,,ومراجع الأساليب الخاصة بلغتك على OTPedia. Dialogue: 0,0:02:46.53,0:02:48.68,Default,,0000,0000,0000,,وبخصوص الأمر الثالث في قائمة التحقق، Dialogue: 0,0:02:48.70,0:02:52.94,Default,,0000,0000,0000,,راجع العناوين من الناحية الإملائية\Nواللغوية وكذا علامات الترقيم. Dialogue: 0,0:02:53.84,0:02:57.44,Default,,0000,0000,0000,,لتكتشف الأخطاء بسرعة، \Nاستعمل متحقق الأخطاء على متصفحك، Dialogue: 0,0:02:57.46,0:03:02.43,Default,,0000,0000,0000,,لكن ابحث عن الكلمات المكتوبة خطأ \Nالتي لم يكتشفها مدقق الأخطاء. Dialogue: 0,0:03:02.92,0:03:05.28,Default,,0000,0000,0000,,أيضا تأكد من أن علامات الترقيم مضبوطة،\N Dialogue: 0,0:03:05.31,0:03:07.76,Default,,0000,0000,0000,,خصوصا عند نهاية سطر أو عنوان.\N Dialogue: 0,0:03:10.02,0:03:14.84,Default,,0000,0000,0000,,اعر اهتماما خاصا للجمل \Nالتي تمتد على عدة أسطر. Dialogue: 0,0:03:15.49,0:03:17.62,Default,,0000,0000,0000,,هل ترتيب الكلمات صحيح في لغتك\N Dialogue: 0,0:03:17.64,0:03:20.09,Default,,0000,0000,0000,,أم أنها تتبع بشكل كبير الترتيب \Nفي اللغة الأصلية؟ Dialogue: 0,0:03:20.100,0:03:23.72,Default,,0000,0000,0000,,هل تعطي الجملة ككل معنى ما؟\N Dialogue: 0,0:03:24.46,0:03:27.94,Default,,0000,0000,0000,,وأخيرا، انتقل إلى آخر مكون \Nفي قائمة التحقق وهي... Dialogue: 0,0:03:28.60,0:03:29.60,Default,,0000,0000,0000,,المتابعة!\N Dialogue: 0,0:03:30.86,0:03:32.31,Default,,0000,0000,0000,,بعد إدخال تصحيحاتك، Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:36.47,Default,,0000,0000,0000,,شاهد المحادثة مرة أخرى مع الترجمة\Nلتتأكد من أن كل شيء على مايرام. Dialogue: 0,0:03:36.73,0:03:38.08,Default,,0000,0000,0000,,تقاسم تصحيحاتك Dialogue: 0,0:03:38.11,0:03:41.73,Default,,0000,0000,0000,,عن طريق إرسال رسالة \Nمباشرة للمترجم أو الناسخ Dialogue: 0,0:03:41.75,0:03:44.03,Default,,0000,0000,0000,,عن طريق Amara أو TED Profile. Dialogue: 0,0:03:44.36,0:03:46.11,Default,,0000,0000,0000,,امنحهم تاريخا أقصى ليردوا على رسالتك، Dialogue: 0,0:03:46.14,0:03:49.36,Default,,0000,0000,0000,,مما سيمنحكم جميعا وقتا كافيا\Nللمناقشة و إدخال تصحيحات أخرى Dialogue: 0,0:03:49.38,0:03:51.83,Default,,0000,0000,0000,,قبل أن تنتهي صلاحية مهمة مراجعتك.\N Dialogue: 0,0:03:53.15,0:03:56.59,Default,,0000,0000,0000,,تذكر أنك كمراجع فإنك أيضا تلعب دور المدرب.\N Dialogue: 0,0:03:56.62,0:03:59.07,Default,,0000,0000,0000,,اعط دائما رأيك عن المراجعة.\N Dialogue: 0,0:03:59.34,0:04:03.38,Default,,0000,0000,0000,,كن دقيقا، مشجعا، بناء و إيجابيا. Dialogue: 0,0:04:04.34,0:04:05.81,Default,,0000,0000,0000,,تقاسم النصائح و الروابط\N Dialogue: 0,0:04:05.84,0:04:09.41,Default,,0000,0000,0000,,التي ستمكن المترجم أو الناسخ \Nمن أن يتعلم و يتطور، Dialogue: 0,0:04:09.44,0:04:11.75,Default,,0000,0000,0000,,الق الضوء على الأشياء الإيجابية \Nفي الترجمة، Dialogue: 0,0:04:11.77,0:04:14.02,Default,,0000,0000,0000,,ليس فقط ما يحتاج للتصحيح.\N Dialogue: 0,0:04:14.80,0:04:18.54,Default,,0000,0000,0000,,خذ بعين الاعتبار إمكانية إعادة مهمة الترجمات\Nالتي تحتوي على الكثير من الأخطاء، Dialogue: 0,0:04:18.56,0:04:21.15,Default,,0000,0000,0000,,مثل الأخطاء المطبعية التي يسهل تصحيحها. Dialogue: 0,0:04:21.69,0:04:25.69,Default,,0000,0000,0000,,تذكر دائما أن ترسل رسالة توضح \Nفيها ما يجب تصحيحه Dialogue: 0,0:04:25.71,0:04:27.06,Default,,0000,0000,0000,,وكيف يمكن ذلك.\N Dialogue: 0,0:04:27.21,0:04:31.04,Default,,0000,0000,0000,,حاول أن تدخل التعديلات الضرورية\Nعلى الأقل في الدقائق الأولى، Dialogue: 0,0:04:31.06,0:04:33.10,Default,,0000,0000,0000,,لتوضح ما تقصده. Dialogue: 0,0:04:35.19,0:04:37.05,Default,,0000,0000,0000,,وأخيرا، تذكر دائما\N Dialogue: 0,0:04:37.08,0:04:39.86,Default,,0000,0000,0000,,أنه قبل أن يتم نشر الترجمة المراجعة،\N Dialogue: 0,0:04:39.89,0:04:42.60,Default,,0000,0000,0000,,يتوجب الموافقة عليها من طرف منسق اللغة.\N Dialogue: 0,0:04:42.90,0:04:44.58,Default,,0000,0000,0000,,تتبع الآراء \N Dialogue: 0,0:04:44.61,0:04:47.28,Default,,0000,0000,0000,,التي تتوصل بها من طرف منسقي اللغة \Nبخصوص مراجعاتك Dialogue: 0,0:04:47.30,0:04:50.82,Default,,0000,0000,0000,,وتفاعل إن أعادوا المهمة إليك \Nمن أجل تصحيحات أكثر. Dialogue: 0,0:04:51.40,0:04:55.06,Default,,0000,0000,0000,,وفوق كل هذا تذكر أن مراجعاتك \Nهي السبيل الوحيد Dialogue: 0,0:04:55.09,0:04:57.66,Default,,0000,0000,0000,,لكي يتم نشر ترجمات المتطوعين الآخرين، Dialogue: 0,0:04:57.68,0:05:00.21,Default,,0000,0000,0000,,لهذا فدورك مهم جدا.\N Dialogue: 0,0:05:00.89,0:05:04.07,Default,,0000,0000,0000,,والآن نتمنى لكم تنصيصا وترجمة Dialogue: 0,0:05:04.10,0:05:05.43,Default,,0000,0000,0000,,ومراجعة سعيدة!