"The Second Coming"
by William Butler Yeats
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed,
and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction,
while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming!
Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere
in sands of the desert
A shape with lion body
and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs,
while all about it
Reel shadows of
the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare
by a rocking cradle,
And what rough beast,
its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
"العودة الثانية"
بواسطة ويليام بتلر ييتس
يُجَوِّبُ الصقرُ ويُجَوِّبُ بالفراغ
لا يقدرُ أن يسمعَ صَيَّادُهُ؛
تتداعى الأشياء، والمركزُ لا يتحملُ البقاء
لا يوجد سوى الفوضى تُجَوِّبُ العالم،
وَالدَّمُ منتشر في كل مكان،
قد غَطَّى براءة الإنسان
والأخيار بِحَاجَةٍ إلى الإيمان،
بينما الأشرارُ
في خبر كان، غَارِقُونَ في شَغَفِ الأوهام.
ثمة وحي بالتأكيد وشيك؛
على الْأَبْوَابِ أصبح قريب.
عَوْدَةً ثانية!
حينما ألفظ بهذه الكلمات،
تُطَارِدُنِي رؤيا تنبثقُ من روح الأكوان
تُؤَرِّقُنِي، وتجعلني تَائِهٍ
وسط رمال الصحراء
شَكْلًا بجسم أسد ورأس إنسان،
يُحْدِقُ بِوَحْشِيَّةٍ،
بلا رَحَمَةٍ كالشمس
يُحرك ساقيه بِبُطْءٍ بينما تُحلق حوله
ظلال عصافير الصحراء الساخطة.
يحلُ الظلام مَرَّةً أخرى، لكني الآن أعلم
أن عشرين قَرْنًا شداد،
باتت كابوساً بسبب سبع عجاف.
فالوحش الهائج قد قامت قيامته،
وقام يتهندل إلى أرض الميلاد.
"هاتنی دووەمی"
ویلیام بەتلەر یەیتس
لە دەوری لولوپێچێکی
گەورەبوو بەردەوام دەسوڕێتەوە
هەڵۆ خاوەنەکەی ناناسێتەوە:
شتەکان تێکدەشکێن: چەق خۆی بۆی ناگیرێت:
ئاژاوەی ناڕێک
باڵ بە سەر جیهاندا دەگرێت،
شەپۆلی خوێناوی ناڕێک لە هەموو شوێنێکە
پڕوپاگەندەی بێتاوانیی خنکاوە:
باشەکان هیچ باوەڕیان نییە،
لە کاتێکدا خراپترینەکان
لە سەرکەشییەکی توندا نوقمن.
بێ گومان سروشێکی نوێ لە دایک دەبێت:
بێ گومان هاتنی دووەم لە ڕێگەیە.
هاتنی دووەم!
بە تەواوەتی نەگوترابوو
کاتێک جەستەی گەورەی روحی جیهان دەردەکەوێت
چاوم ئازار دەدات: لە
شوێنێک لە ناو لمی بیابان
جەستیەک لە سەری شێر و لاشەی مرۆڤ،
نیگایەکی بەتاڵ و بێ بەزەیی وەک تیشکی خۆر،
ڕانی بە خاوی دەجوڵێنێت،
لە کاتێکدا لە دەوری ئەودا
سێبەری باڵدارە توڕەکانی بیابان دەجوڵێن.
دیسان تاریکی دەکێشێتەوە، ئێستا تێدەگەم
کە بیست سەدە لە نوستنی بێوچان
بە هۆی جوڵەی خاوی بێشکە
بە کابووس کۆتایی هات،
دێوەزمەیەکی ناحەز، کە لە کۆتایدا کاتی هات،
بەرەو بەیت لەحم دەچێت تا لە دایک ببێتەوە؟
"El Segundo Advenimiento"
de William Butler Yeats.
Dando vueltas y vueltas
en la espiral creciente
no puede ya el halcón oír al halconero;
todo se desmorona; el centro cede;
la anarquía se abate sobre el mundo,
se suelta la marea de la sangre,
y por doquier se anega
el ritual de la inocencia;
los mejores no tienen convicción,
y los peores rebosan de febril intensidad.
Una revelación se aproxima;
se aproxima el Segundo Advenimiento.
¡El Segundo Advenimiento!
Lo digo, y ya una vasta imagen
del Spiritus Mundi
turba mi vista; allá en
las arenas del desierto
una figura con cuerpo de león
y cabeza de hombre,
una mirada en blanco
y despiadada como el sol,
mueve sus lentos muslos,
y en rededor planean
sombras de airadas aves del desierto.
Cae la oscuridad de nuevo,
más ahora sé que a veinte siglos
de obstinado sueño
los meció una pesadilla en su cuna,
¿y qué escabrosa bestia,
llegada al fin su hora,
se arrastra hasta Belén para nacer?
« ظهور دوم » (اشاره به ظهور دوبارهء
عیسی مسیح) از ویلیام باتلِر یِیتس
میچرخد و میپیچد در
حلقهای که بزرگ و بزرگتر میشود
قوش نمیتواند صدای قوشبان را بشنود؛
اوضاع از هم گسیخته میشود؛
مرکز نمیتواند دوام بیاورد.
هرج و مرج محض درجهان آزاد شده،
اوج بیخیالی به خون و کشتار آزاد شده،
و همه جا
آیین بیگناهی غرقه شده؛
بهترین فقدانِ یقین و اعتقاد،
در حالی که از همه بدتر
سرشاراز شدت شورند.
بیشک افشا گری پیشِ روست؛
بیشک ظهوردوم نزدیک است.
ظهور دوم!
این واژهها به سختی ادا میشوند
وقتی تصویر پهناوری از
روح جهانی بیرون آمد،
جایی در شنهای صحرا
شکلی با بدن شیر و سر انسان.
نگاهی تهی و بیرحم مثل خورشید،
پاهایش را به آرامی تکان میدهد،
در حالی که در این میان
سایههای پرندگانِ خشمگین
بیابان را میچرخند.
تاریکی دوباره فرو میریزد؛
اما اکنون میدانم
بیست قرن از خوابی سخت
به کابوسی آزردیم
به تکان ِ گهوارهای،
و چه جانور خشنی بود،
سرانجام زمان گذشت و به پایان رسید،
به سوی بیتاللحم به پا خواسته
تا متولد شود؟
« La Seconde Venue »
de William Butler Yeats.
Tournant, tournant
dans la gyre toujours plus large,
Le faucon ne peut plus
entendre le fauconnier.
Tout se disloque. Le centre ne peut tenir.
L’anarchie se déchaîne sur le monde
Comme une mer noircie de sang : partout
On noie les saints élans de l’innocence.
Les meilleurs ne croient
plus à rien, les pires
Se gonflent de l’ardeur
des passions mauvaises.
Sûrement que quelque révélation,
c’est pour bientôt.
Sûrement que la Seconde Venue,
c’est pour bientôt.
La Seconde Venue ! A peine dits ces mots,
Une image, immense, du Spiritus Mundi
Trouble ma vue :
quelque part dans les sables du désert,
Une forme avec corps de lion
et tête d’homme
Et l’œil nul et impitoyable
comme un soleil
Se meut, à cuisses lentes,
tandis qu’autour
Tournoient les ombres
d’une colère d’oiseaux…
La ténèbre, à nouveau ;
mais je sais, maintenant,
Que vingt siècles
d’un sommeil de pierre, exaspérés
Par un bruit de berceau,
tournent au cauchemar,
Et quelle bête brute, revenue l’heure,
Traîne la patte vers Bethléem,
pour naître enfin ?
"הביאה השניה" מאת וויליאם באטלר ייטס
מסתחרר ומסתחרר במערבולת המתרחבת
הבז לא יכול לשמוע את מאמן הבזים;
דברים מתפוררים;
המרכז לא יכול להחזיק מעמד;
אנרכיה משתחררת על העולם,
הגאות האדומה מדם משתחררת, ובכל מקום
הטקס של התמימים טובע;
הטובים ביותר חסרי אמונה בכלל,
בעוד הגרועים ביותר
מלאים בעוצמה מלאת תשוקה.
בהחלט כמה גילויים לפנינו;
בהחלט הביאה השניה מתקרבת.
הביאה השניה! המילים האלה בקושי יוצאות
כשהתמונה הרחבה מתוך ספיריטוס מונדי
מטרידה את ראייתי: היכנשהו בחולות המדבר
צורה עם גוף אריה וראש של אדם,
מבט ריק וחסר רחמים כמו השמש,
מניע את הירכיים האיטיות שלו, בזמן שסביבו
צללים מתגלגלים של ציפורי מדבר מקומיות.
החשכה יורדת שוב; אבל עכשיו אני יודע
שעשרים מאות של שינה סלעית
כעסו לסיוט על ידי עריסה מתנדנדת,
ואיזו חיה גסה, שעתה הגיעה סוף סוף,
הולכת ברפיון לכיוון בית לחם להיוולד מחדש?
William Butler Yeats: A második eljövetel
(Fordította: Ferencz Győző)
Mind tágabb körökben kering,
s ha szól már,
Nem hallja a sólyom, mit mond a solymár;
Széthull minden, már nem tart a közép,
A földet anarchia dúlja szét,
Vérszín áradat dúl, s amerre jár,
Az ártatlanság áldozata megfúl;
Hitehagyott a jó s a rosszakat
A meggyőződés szenvedélye fűti.
Bizton a jelenés már közeleg;
Második eljövetel közeleg,
a Második Eljövetel! S alig
Ejtem ki a szót – a Spiritus Mundi
Rémlik elém, sivatagi homokban
Oroszlántestű, emberfejű lény,
Szeme üres, kegyetlen, mint a nap,
Combja lassan megmozdul, s körülötte
Nyugtalan madár-árnyak kavarognak.
Sötétség újra; de most már tudom,
Hogy húsz évszázadig kényszerített rá
Egy bölcső megkövült lidérces álmot,
S hogy – ha ideje jő – miféle vad
Cammog majd Betlehembe, megszületni.
"La seconda venuta"
di William Butler Yeats
Roteando e roteando
nel vortice sempre più ampio
Il falco non ode il falconiere;
Le cose crollano;
il centro non può reggere;
La pura anarchia si riversa sul mondo,
La marea insanguinata dilaga,
e in ogni dove
Annega il rituale dell'innocenza;
I migliori hanno perso ogni certezza,
e i peggiori
si gonfiano della più intensa passione.
Di sicuro,
una qualche rivelazione è alle porte;
Di sicuro,
la Seconda Venuta è alle porte.
La Seconda Venuta!
A malapena le parole sono pronunciate
Che dallo Spiritus Mundi
si leva un'immagine immensa
A turbarmi la vista: da qualche parte
nelle sabbie del deserto
Una figura con corpo leonino
e testa d'uomo,
Occhi vacui e spietati come il sole,
Avanza sulle cosce lente,
mentre tutt'intorno
Mulinano le ombre
di sdegnati uccelli del deserto.
Di nuovo calano le tenebre;
ma ora so
Che venti secoli di sonno granitico
Furono tormentati nell'incubo
da una culla che dondola,
E quale rozza belva,
finalmente giunta la sua ora,
Avanza ciondolante verso Betlemme
per venire al mondo?
「再臨」
ウィリアム・バトラー・イェイツ
広がりゆく渦を描いて
ぐるぐる回る
鷹には鷹匠の声が
聞こえない
物事は崩れゆき
中心は支えきれない
まったくの無秩序が
世界に放たれ
血の色の潮が放たれ
いたるところで
無垢なる儀式が飲み込まれる
最善なるものが
確信をまったく失い
最悪なるものが
強烈な勢いに満ちている
啓示が間近に
迫っているに違いない
再臨が間近に
迫っているに違いない
再臨!
その言葉が出るやいなや
世界霊魂からの巨大な幻が
目を惑わせる
砂漠の砂のどこかで
獅子の体と人間の頭という
姿をしたものが
太陽のように無慈悲で
空ろな眼差しで
のっそりと脚を動かし
そのすべてを巻いて
怒れる砂漠の鳥の影が走る
再び闇が落ちる
しかし今や分かった
二十の世紀の石の眠りが
揺りかごのもたらす悪夢に
苛まれている
いったいどんな凶暴なる獣—
その時がついに来た
ベツレヘムに忍び寄るものが
生まれようとしているのか?
"재림"
윌리엄 버틀러 예이츠
점점 넓어지는 소용돌이로 돌고 돌면서
매는 매부리의 소리를 들을 수 없었다;
만물이 떨어져 나가;
중심을 잡을 수 없다;
무질서만이 세상을 풀어졌으며,
핏빛 어둑어둑함이 흘러 퍼지고,
각처에서
순수함의 의식이 익사한다;
최고는 신념이 없고, 최악은
열정과 격렬함으로 가득 차 있다.
분명히 어떤 계시가 임박했다;
분명히 재림이 다가왔다.
재림!
이 말을 입 밖에 내자마자
세계정신에서 나온 거대한 형상이
내 눈앞에 아른거린다.
사막의 어디에선가
사자의 몸과 인간의 머리를 한 형상이,
마치 태양처럼 매정하고
영혼 없이 응시하며,
느릿한 허벅지를 움직이고 있다,
온통 그 주위에선
분개한 사막 새들의 그림자가 선회한다.
암흑이 다시 내려앉는다;
그러나 지금 나는 알고 있다
바위 같은 잠의 20세기가
흔들리는 요람 안에서
악몽에 시달리고 있음을,
그리고 어떤 거친 야수가,
마침내 제시간이 되어,
태어나려 베들레헴 쪽으로
구부려 걸어오는가?
هاتنی دووەمی ویلیام بەتلەر یەیتس
لە دەوری لولوپێچێکی
گەورەبوو بەردەوام دەسوڕێتەوە
هەڵۆ خاوەنەکەی ناناسێتەوە:
شتەکان تێکدەشکێن: چەق خۆی بۆی ناگیرێت:
ئاژاوەی ناڕێک
باڵ بە سەر جیهاندا دەگرێت،
شەپۆلی خوێناوی ناڕێک لە هەموو شوێنێکە
پڕوپاگەندەی بێتاوانیی خنکاوە:
باشەکان هیچ باوەڕیان نییە،
لە کاتێکدا خراپترینەکان
لە سەرکەشییەکی توندا نوقمن.
بێ گومان سروشێکی نوێ لە دایک دەبێت:
بێ گومان هاتنی دووەم لە ڕێگەیە.
هاتنی دووەم!
بە تەواوەتی نەگوترابوو
کاتێک جەستەی گەورەی روحی جیهان دەردەکەوێت
چاوم ئازار دەدات: لە
شوێنێک لە ناو لمی بیابان
جەستیەک لە سەری شێر و لاشەی مرۆڤ،
نیگایەکی بەتاڵ و بێ بەزەیی وەک تیشکی خۆر،
ڕانی بە خاوی دەجوڵێنێت،
لە کاتێکدا لە دەوری ئەودا
سێبەری باڵدارە توڕەکانی بیابان دەجوڵێن.
دیسان تاریکی دەکێشێتەوە، ئێستا تێدەگەم
کە بیست سەدە لە نوستنی بێوچان
بە هۆی جوڵەی خاوی بێشکە
بە کابووس کۆتایی هات،
دێوەزمەیەکی ناحەز، کە لە کۆتایدا کاتی هات،
بەرەو بەیت لەحم دەچێت تا لە دایک ببێتەوە؟
William Butler Yeats ရဲ့
ဒုတိယမ္မိ ရောက်ရှိခြင်း။
ကျယ်ကျယ်လာနေတဲ့
ဝဲကြီးထဲမှာ တလည်လည်နဲ့
သိမ်းငှက်ဟာ သိမ်းငှက်ဆရာကို
မကြားရတော့၊
အရာတွေ ကွဲပြိုသွား၊
ဗဟိုက မထိန်းနိုင်ေတာ့ပါ။
ပရမ်းပတာအခြေအနေ သက်သက်ဟာ
ကမ္ဘာပေါ်ကို လျော့ကျလျှက်ပေါ့။
သွေးရိပ်ရိပ် ဒီရေဟာ လျော့ရဲရဲ
နေရာတိုင်းမှာပါ။
အပြစ်ကင်းမှုရဲ့ အခမ်းအနားဟာ
ရေနစ်နေတယ်။
ခံယူချက်မှမဲ့တဲ့ အကောင်းဆုံးတွေဟာ
အဆိုးဆုံးတွေ
ထက်သန်တဲ့ ပြင်းပြမှုနဲ ပြည့်နေတယ်။
ဖွင့်ချချက်က လက်တစ်ကမ်းမှာ
အသေအချာပဲလေ။
ဒုတိယမ္မိ ရောက်ရှိခြင်း
ဒီစကာလုံးတွေ ပွင့်ထွက်ဖို့အနိုင်နိုင်ပါ။
Spiritus Mundi ဆီက ဧရာမ ရုပ်သွင်တစ်ခု
ထွက်လာတဲ့အခါ
ငါ့အမြင်အာရုံကို ဒုက္ခပေးတယ်၊
ကန္တာရရဲ့ သဲသောင်ပြင် တစ်နေရာရာမှာလေ။
ခြင်္သေ့ကိုယ် လူဦးခေါင်းနဲ့
သဏ္ဌာန်တစ်ခု
ခံစားချက်မဲ့ပြီး နေမင်းလို ကရုဏာမဲ့တဲ့
အငေးတစ်ခု
၎င်းရဲ့ နှေးကွေးတဲ့ပေါင်တံတွေကို
ရွေ့နေတဲ့အခိုက်
မခံမရပ်ဖြစ်နေတဲ့ ကန္တာရ ငှက်တွေရဲ့
အရိပ်တွေ ချာချာလည်
အမှောင်ထုက ကျလာပြန်ပြီပေါ့၊
ဒါပေမဲ့ အခုတော့ ငါသိတယ်၊
ကျောက်တုံးလို အိပ်စက်မှုရဲ့
ရာစု နှစ်ဆယ်ဟာ
လွှဲနေတဲ့ ပုခက်တစ်ခုကြောင့်
အိပ်မက်ဆိုးကို စိတ်ဆိုးခဲ့တာတွေဆိုတာ။
ကြမ်းတမ်းတဲ့ တောကောင်ကြီး
နောက်ဆုံး သူ့အချိန် တစ်ကျော့ပြန်ရောက်လာ၊
မွေးဖွားဖို့ Bethlehem ဆီ
ပျော့တိပျော့ခွေနဲ့ပေါ့။
"Drugie przyjście" Williama Butlera Yeatsa
w przekładzie Stanisława Barańczaka
Kołując coraz szerszą spiralą,
sokół przestaje słyszeć sokolnika.
Wszystko w rozpadzie, w odśrodkowym wirze,
czysta anarchia szaleje nad światem.
Wzdyma się fala mętna od krwi,
wszędzie wokół zatapiając
obrzędy dawnej niewinności.
Najlepsi tracą wszelką wiarę,
a w najgorszych kipi
żarliwa i porywcza moc.
Tak, objawienie jakieś się przybliża.
Tak, Drugie Przyjście chyba się przybliża.
Drugie Przyjście!
Zaledwie wyrzekłem te słowa,
ogromny obraz rodem
ze Spiritus Mundi wzrok mój poraża.
Gdzieś w piaskach pustyni
kształt o lwim cielsku
i człowieczej głowie,
z okiem jak słońce pustym, bezlitosnym,
dźwiga powolne łapy,
a wokoło krążą pustynnych ptaków
rozdrażnione cienie.
Znów mrok zapada,
lecz teraz już wiem,
że dwadzieścia stuleci kamiennego snu
rozkołysała w koszmar dziecinna kolebka.
I cóż za bestia, której czas
wreszcie powraca,
Pełznie w stronę Betlejem,
by tam się narodzić?
"O Segundo Advento"
de William Butler Yeats
Girando no vórtice cada vez mais amplo
O falcão não consegue ouvir o falcoeiro;
Tudo desaba;
O centro não consegue sustentar,
Pura anarquia está solta pelo mundo,
A maré turva de sangue avança,
Por toda parte, o rito
da inocência é afogado;
Aos melhores falta toda a convicção,
Enquanto os piores estão repletos
de ímpeto apaixonado.
Certamente alguma revelação está próxima;
Certamente o Segundo Advento está próximo.
O Segundo Advento!
Mal essas palavras são proferidas
Uma vasta imagem do Spiritus Mundi
Ofusca minha visão
Em algum lugar nas areias do deserto
Uma forma com corpo de leão
e cabeça de homem,
Um olhar fixo e impiedoso como o Sol
Move suas lentas coxas,
Enquanto ao redor oscilam sombras
das aves indignadas do deserto.
A escuridão retorna;
Mas agora sei
Que 20 séculos de sono pétreo
Foram perturbados por pesadelos
pelo balanço de um berço,
E que fera agitada,
Sua hora chega afinal,
Rasteja rumo a Belém para nascer?
„A Doua Venire” de William Butler Yeats
Rotindu-se, rotindu-se într-o spirală
din ce în ce mai largă,
Șoimul nu mai aude șoimarul.
Părțile se desfac;
centrul nu le mai poate ține;
Anarhia se răspândește-n lume,
Mareea sângelui vlăguit
încetează să pulseze - pretutindeni
Ceremonia inocenței a devenit inutilă;
În timp ce oamenilor buni
le lipsesc convingerile,
Ticăloșii sunt plini de pasiuni intense.
Desigur, câteva revelații
sunt la îndemână;
Desigur, a Doua Venire este la îndemână.
A Doua Venire! De-abia
s-au spus acele cuvinte
Şi, printr-o imagine imensă,
Spiritus Mundi
Îmi tulbură vederea:
undeva prin nisipurile pustiului
O înfățișare cu cap de om și trup de leu,
Cu o privire goală și neiertătoare,
ca aceea a soarelui,
Îşi târâie-ncet coapsele,
în vreme ce în jurul ei
Se-apleacă indignate umbre
de păsări ale deșertului.
Întunericul cade iarăși; dar știu eu acum
Că douăzeci de secole de somn împietrit
Au fost vexate până la coșmar
de leagănul unui copil,
Cum și ce fiară primitivă - ora ei,
în sfârșit, se-întoarce -
Se lăbărțează către Betleem
spre a se naște?
«Второе пришествие», стихотворение
Уильяма Батлера Йейтса.
Кружась по раздающемуся кругу,
зов соколятника уже не слышит сокол.
Всё рушится, у центра нет опоры,
и пал весь мир, анархией пленённый.
Накрыло всё волной
кроваво-красной; повсеместно
в ней утонул обряд невинности.
Все лучшие порывы позабыты,
а худшее пылает буйством красок.
Да, откровение уже не за горами.
Да, близится пришествие второе.
Второе пришествие!
О нём бы вслух я не сказал,
когда тревожит взгляд бескрайняя картина,
мне посланная духом мира:
вдали в песках пустыни
создание похожее на льва,
но с ликом человека,
чей взгляд бездумен
и безжалостен, как Солнце,
переставляет мерно лапы, а над ним
кружатся тени возмущённых птиц пустыни.
Вновь опустилась тьма,
но мне теперь известно,
что беспробудный сон двадцати столетий
окончился кошмаром, принесённым
качающейся колыбелью.
Но что же за чудовище,
чей наконец-то пробил час,
вползает в Вифлеем, чтобы родиться?
"İkinci Geliş", William Butler Yeats.
Gitgide büyüyen girdapta dönüp duran
Şahin şahinciyi duyamaz olmuş;
Her şey parçalanıyor; merkez tutamıyor;
Dünya üzerine sadece anarşi salınıyor,
Kanla kararmış gelgit gevşiyor
ve her yerde
Masumiyet seremonisi boğuluyor;
En iyiler inançtan yoksun,
en kötüler ise
Tutkulu bir yoğunlukla dolu.
Elbette ilhamın eli kulağında;
Elbette İkinci Gelişin eli kulağında.
İkinci Geliş!
Kelimeler güç bela çıkıyor
Engin bir Dünya Ruhu imgesi
Görüşümü bulandırıyor: çölün
kumlarının içinde bir yerde
Aslan vücutlu
ve insan kafalı bir biçim,
Güneş kadar boş ve acımasız bir bakışla,
Ağır bacaklarını kımıldatıyor,
üzerine
Öfkeli çöl kuşlarının gölgeleri düşerken.
Karanlık düşüyor tekrar;
ama artık biliyorum
Yirmi asırlık o sert uyku
Sallanan beşikle kabusa dönüşüyor,
ve ne kadar hoyrat olursa olsun canavar,
sonunda vakti gelir de
Beytüllahim'e doğru
sürünmez mi yeniden doğmaya?
《二度圣临》
作者:威廉 · 巴特勒 · 叶芝
盘旋复又继续
猎鹰不闻人语;
万物分崩离析;
中心难以维系;
世间一片混乱,
血色暗潮,漫溢四方,
淹没善良纯真;
善者无所依靠,
恶人蠢蠢欲动。
神谕昭然若揭;
此乃二度圣临。
此乃二度圣临!
此言尚未成真
便见灵兽蒙迪
扰我视线:行于沙漠
狮身人面,
目光如炬,
腿脚缓慢前行,
愤怒鸟影环绕。
夜幕再度降临;
此时我已知晓
两千年的长眠
已被噩梦惊扰,
何种野兽,
终将到来,
再度降临伯利恒?
《二度聖臨》 作者:威廉•巴特勒•葉慈
盤旋復盤旋,漩渦越來越大
鷹不再受蓄鷹者的呼喚
萬物散盤了,中心失控了
成為只是亂民的世界
血潮氾濫,漫溢四方
淹沒對純真的尊重
最好的人缺乏信念
最壞的卻滿腔激情
定然是某種啟示臨近了
定然是第二次降臨來了
二度聖臨!話音剛落,
便見神獸蒙迪
擾我視線:潛行沙漠之間
一副獅身人面的模樣
像太陽漠然無憐惘的注視
它的腿緩緩移動
周圍是沙漠群鳥憤怒的影子
黑暗又降臨,然我已知曉
二十個世紀的沈睡
苦惱地被搖籃搖成噩夢
何種猛獸的時刻終將到來
重生在伯利恆?