1 00:00:12,296 --> 00:00:15,616 Kad sam bila dete, znala sam da imam supermoći. 2 00:00:18,016 --> 00:00:19,232 To je tačno. 3 00:00:19,256 --> 00:00:20,352 (Smeh) 4 00:00:20,376 --> 00:00:24,392 Mislila sam da sam potpuno neverovatna jer sam mogla da razumem 5 00:00:24,416 --> 00:00:26,552 i da saosećam sa smeđim ljudima, 6 00:00:26,576 --> 00:00:29,976 poput mog dede, konzervativnog muslimana. 7 00:00:30,456 --> 00:00:35,352 A takođe sam mogla da razumem moju majku Avganistanku, mog oca Pakistanca, 8 00:00:35,376 --> 00:00:39,176 koji nisu bili naročito religiozni, već opušteni, prilično liberalni. 9 00:00:39,776 --> 00:00:41,392 I naravno, mogla sam da razumem 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,832 i da saosećam sa belim ljudima. 11 00:00:43,856 --> 00:00:45,696 Belim Norvežanima iz svoje zemlje. 12 00:00:46,776 --> 00:00:49,352 Znate, belim, smeđim, kako god - 13 00:00:49,376 --> 00:00:51,192 sve sam ih volela. 14 00:00:51,216 --> 00:00:52,472 Sve sam ih razumela, 15 00:00:52,496 --> 00:00:54,832 čak iako nisu uvek razumeli jedni druge, 16 00:00:54,856 --> 00:00:56,096 svi su bili moji ljudi. 17 00:00:56,896 --> 00:00:59,832 Moj otac je ipak bio stalno krajnje zabrinut. 18 00:00:59,856 --> 00:01:03,192 Govorio bi da i uz najbolje obrazovanje 19 00:01:03,216 --> 00:01:06,392 neću imati poštene šanse. 20 00:01:06,416 --> 00:01:09,832 Smatrao je da ću se i dalje suočavati sa diskriminacijom. 21 00:01:09,856 --> 00:01:12,672 I da je jedini način da me belci prihvate 22 00:01:12,696 --> 00:01:14,872 to da postanem poznata. 23 00:01:14,896 --> 00:01:18,896 Sad, možete misliti, ovako smo razgovarali kad mi je bilo sedam godina. 24 00:01:19,736 --> 00:01:22,712 Kad mi je bilo sedam godina, rekao je: 25 00:01:22,736 --> 00:01:26,112 "Gledaj, biraj sport ili muziku." 26 00:01:26,136 --> 00:01:30,592 Nije znao bilo šta o sportu - srećom - pa je odabrana muzika. 27 00:01:30,616 --> 00:01:34,952 Pa, kad mi je bilo sedam godina, pokupio je sve moje igračke i lutke 28 00:01:34,976 --> 00:01:36,576 i sve ih bacio. 29 00:01:37,456 --> 00:01:41,312 U zamenu mi je dao bezveznu malu kasio klavijaturu i - 30 00:01:41,336 --> 00:01:42,552 (Smeh) 31 00:01:42,576 --> 00:01:44,592 Da. I časove pevanja. 32 00:01:44,616 --> 00:01:49,392 I praktično me je naterao da vežbam satima i satima svakog dana. 33 00:01:49,416 --> 00:01:53,672 Veoma brzo, naterao me je da nastupam pred sve većom i većom publikom, 34 00:01:53,696 --> 00:01:57,472 i, bizarno, ali postala sam skoro kao dete sa letka 35 00:01:57,496 --> 00:01:59,576 norveškog multikulturalizma. 36 00:02:00,056 --> 00:02:01,792 Bila sam veoma ponosna, naravno. 37 00:02:01,816 --> 00:02:05,152 Jer su čak i novine u tom momentu 38 00:02:05,176 --> 00:02:07,752 počele da pišu lepo o smeđim ljudima, 39 00:02:07,776 --> 00:02:10,936 pa sam osećala kako moja supermoć raste. 40 00:02:12,256 --> 00:02:15,232 Pa, kad mi je bilo 12 godina, vraćajući se iz škole, 41 00:02:15,256 --> 00:02:16,472 malo sam skrenula s puta 42 00:02:16,496 --> 00:02:19,962 jer sam želela da kupim omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala". 43 00:02:19,986 --> 00:02:21,472 Apsolutno sam ih obožavala. 44 00:02:21,496 --> 00:02:23,592 Pa se na mom putu do radnje 45 00:02:23,616 --> 00:02:28,152 našao odrasli belac, stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz. 46 00:02:28,176 --> 00:02:34,112 Pa sam pokušala da ga obiđem, i dok sam to radila, zaustavio me je 47 00:02:34,136 --> 00:02:35,936 i zurio je u mene, 48 00:02:36,896 --> 00:02:38,832 i pljunuo mi je u lice, rekavši: 49 00:02:38,856 --> 00:02:40,072 "Skloni mi se s puta 50 00:02:40,096 --> 00:02:43,352 ti mala crna kučko, ti mala pakistanska kučko, 51 00:02:43,376 --> 00:02:45,296 vrati se u zemlju iz koje si došla." 52 00:02:46,296 --> 00:02:49,392 Bila sam prestravljena. 53 00:02:49,416 --> 00:02:50,712 Zurila sam u njega. 54 00:02:50,736 --> 00:02:53,656 Bilo me je suviše strah da obrišem pljuvačku s lica, 55 00:02:54,536 --> 00:02:56,672 čak i dok se mešala s mojim suzama. 56 00:02:56,696 --> 00:03:00,392 Sećam se da sam se osvrćala u nadi da će svakog trena 57 00:03:00,416 --> 00:03:04,072 odrasla osoba prići i naterati ovog čoveka da prestane. 58 00:03:04,096 --> 00:03:08,416 No, umesto toga, ljudi su žurili mimo mene i pretvarali se da me ne vide. 59 00:03:08,856 --> 00:03:12,456 Bila sam veoma zbunjena jer sam mislila, dobro: 60 00:03:13,336 --> 00:03:16,632 "Moji belci, hajde! Gde su? Šta se dešava?" 61 00:03:16,656 --> 00:03:18,836 Kako to da ne dolaze da me spase? 62 00:03:19,456 --> 00:03:21,712 Pa, bespotrebno je reći da nisam kupila slatkiš. 63 00:03:21,736 --> 00:03:23,856 Prosto sam što brže odjurila kući. 64 00:03:24,736 --> 00:03:26,876 I dalje je sve ipak bilo u redu, mislila sam. 65 00:03:27,496 --> 00:03:30,592 Kako je vreme prolazilo, postajala sam sve uspešnija, 66 00:03:30,616 --> 00:03:34,736 vremenom sam takođe počela da privlačim maltretiranja smeđih ljudi. 67 00:03:36,136 --> 00:03:39,612 Neki muškarci iz zajednice mojih roditelja su osećali da je neprihvatljivo 68 00:03:39,612 --> 00:03:44,392 i nečasno za ženu da se bavi muzikom 69 00:03:44,416 --> 00:03:46,376 i da bude toliko prisutna u medijima. 70 00:03:48,076 --> 00:03:53,492 Pa su, veoma brzo, počeli da me napadaju na mojim koncertima. 71 00:03:53,516 --> 00:03:58,532 Sećam se jednog od koncerata, bila sam na sceni, nagela se prema publici 72 00:03:58,556 --> 00:04:01,812 i poslednje što sam videla je mlado smeđe lice, 73 00:04:01,836 --> 00:04:06,052 a sledeće čega sam svesna je da mi je neku hemikaliju bacio u oči, 74 00:04:06,076 --> 00:04:09,292 i sećam se da skoro nisam mogla da vidim i oči su mi suzile, 75 00:04:09,316 --> 00:04:10,916 ali sam ipak nastavila da pevam. 76 00:04:11,635 --> 00:04:16,356 Pljuvali su mi u lice na ulicama Osla, ovog puta smeđi ljudi. 77 00:04:17,156 --> 00:04:20,372 Jednom su čak pokušali da me kidnapuju. 78 00:04:20,396 --> 00:04:22,452 Pretnje smrću su bile beskonačne. 79 00:04:22,476 --> 00:04:25,732 Sećam se da me je jednom stariji, bradati čovek zaustavio na ulici 80 00:04:25,756 --> 00:04:27,892 i rekao: "Mrzim te toliko 81 00:04:27,916 --> 00:04:29,972 jer zbog tebe naše kćerke misle 82 00:04:29,996 --> 00:04:31,556 da mogu da rade šta požele." 83 00:04:33,356 --> 00:04:36,172 Mlađi čovek me je upozorio da se pripazim. 84 00:04:36,196 --> 00:04:39,212 Rekao je da je muzika neislamska i posao za kurve, 85 00:04:39,236 --> 00:04:41,972 i ako nastavim s tim, da će me silovati 86 00:04:41,996 --> 00:04:46,676 i da će mi raseći stomak kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi. 87 00:04:48,356 --> 00:04:50,052 Opet sam bila veoma zbunjena. 88 00:04:50,076 --> 00:04:51,981 Nisam mogla da razumem šta se dešavalo. 89 00:04:52,005 --> 00:04:55,685 Moji smeđi ljudi su počeli da me tako tretiraju - kako to? 90 00:04:56,356 --> 00:04:59,452 Umesto da premošćujem svetove, dva sveta, 91 00:04:59,476 --> 00:05:02,476 osećala sam da padam između moja dva sveta. 92 00:05:02,796 --> 00:05:05,396 Pretpostavljam da je za mene pljuvačka bila kriptonit. 93 00:05:07,356 --> 00:05:09,372 Do moje 17 godine, 94 00:05:09,396 --> 00:05:12,412 pretnje smrću su bile beskrajne, a maltretiranje je bilo stalno. 95 00:05:12,436 --> 00:05:15,198 Toliko se pogoršalo, da mi je majka u jednom momentu rekla: 96 00:05:15,222 --> 00:05:18,692 "Gledaj, ne možemo više da te štitimo i da ti obezbedimo sigurnost, 97 00:05:18,716 --> 00:05:20,492 moraćeš da ideš." 98 00:05:20,516 --> 00:05:25,916 Pa sam kupila kartu u jednom pravcu za London, spakovala kofer i otišla. 99 00:05:26,956 --> 00:05:30,652 Najviše me je tada povredilo to što niko nije rekao bilo šta. 100 00:05:30,676 --> 00:05:33,036 Moj odlazak iz Norveške je bio itekako javan. 101 00:05:33,916 --> 00:05:37,452 Moji smeđi ljudi, moji beli ljudi - niko nije rekao bilo šta. 102 00:05:37,476 --> 00:05:39,596 Niko nije rekao: "Sačekaj, ovo je pogrešno. 103 00:05:40,756 --> 00:05:44,452 Podržimo ovu devojku, zaštitimo ovu devojku jer je jedna od nas." 104 00:05:44,476 --> 00:05:46,092 Niko to nije rekao. 105 00:05:46,116 --> 00:05:49,156 Umesto toga, osećala sam se - znate na aerodromima, 106 00:05:49,916 --> 00:05:52,772 na pokretnoj traci za prtljag imate razne kofere 107 00:05:52,796 --> 00:05:54,052 koji kruže i kruže, 108 00:05:54,076 --> 00:05:56,572 i uvek ima taj jedan kofer koji ostane na kraju, 109 00:05:56,596 --> 00:05:59,612 onaj koga niko ne želi, koga niko ne traži. 110 00:05:59,636 --> 00:06:00,916 Tako sam se osećala. 111 00:06:01,836 --> 00:06:05,506 Nikad se nisam osećala tako usamljeno. Nikad se nisam osećala tako izgubljeno. 112 00:06:07,156 --> 00:06:11,156 Pa, po dolasku u London, vremenom sam nastavila muzičku karijeru. 113 00:06:11,796 --> 00:06:14,996 Drugo mesto, ali nažalost ista stara priča. 114 00:06:15,636 --> 00:06:19,172 Sećam se poruke koja mi je stigla u kojoj je pisalo da će me ubiti 115 00:06:19,196 --> 00:06:22,572 i da će reke krvi teći 116 00:06:22,596 --> 00:06:26,052 i da će me silovati više puta pre nego što umrem. 117 00:06:26,076 --> 00:06:27,492 Do tad, moram da kažem, 118 00:06:27,516 --> 00:06:29,972 zapravo sam se navikla na ovakve poruke, 119 00:06:29,996 --> 00:06:34,276 ali različito je bilo to da su sad počeli da prete mojoj porodici. 120 00:06:35,556 --> 00:06:40,796 Pa sam ponovo spakovala kofer, napustila muziku i preselila se u SAD. 121 00:06:41,316 --> 00:06:42,572 Bilo mi je dosta. 122 00:06:42,596 --> 00:06:45,212 Nisam želela više da imam bilo šta s ovim. 123 00:06:45,236 --> 00:06:47,892 I sigurno nisam želela da poginem zbog nečega 124 00:06:47,916 --> 00:06:50,596 što nije ni bilo moj san - to je bio izbor mog oca. 125 00:06:52,996 --> 00:06:56,172 Pa sam se nekako izgubila. 126 00:06:56,196 --> 00:06:57,732 Nekako sam se slomila. 127 00:06:57,756 --> 00:07:00,092 Ali sam odlučila da želim 128 00:07:00,116 --> 00:07:03,452 da provedem ostatak nebitno koliko godina mog života 129 00:07:03,476 --> 00:07:05,132 podržavajući mlade ljude 130 00:07:05,156 --> 00:07:08,052 i pokušavajući da budem prisutna na neke sitne načine, 131 00:07:08,076 --> 00:07:09,772 kako god mogla. 132 00:07:09,796 --> 00:07:13,052 Počela sam da volontiram za razne organizacije 133 00:07:13,076 --> 00:07:17,716 koje su radile s mladim muslimanima unutar Evrope. 134 00:07:18,876 --> 00:07:21,892 I, na moje iznenađenje, otkrila sam 135 00:07:21,916 --> 00:07:26,396 da se toliko tih mladih ljudi pati i muči. 136 00:07:27,236 --> 00:07:30,772 Suočavali su se sa tolikim problemima u svojim porodicama i zajednicama 137 00:07:30,796 --> 00:07:34,412 koje su se činile da više mare za svoju čast i ugled 138 00:07:34,436 --> 00:07:37,196 nego za sreću i živote svoje dece. 139 00:07:38,556 --> 00:07:42,556 Počela sam da osećam da možda nisam sama, da možda nisam toliko čudna. 140 00:07:43,076 --> 00:07:45,396 Možda napolju ima još mojih ljudi. 141 00:07:46,076 --> 00:07:48,292 Stvar je u tome, nešto što mnogi ne razumeju, 142 00:07:48,316 --> 00:07:52,612 da ima toliko nas koji odrastamo u Evropi 143 00:07:52,636 --> 00:07:55,052 koji nismo slobodni da budemo mi sami. 144 00:07:55,076 --> 00:07:57,156 Nama nije dozvoljeno da budemo to što jesmo. 145 00:07:58,156 --> 00:08:02,212 Nismo slobodni da se venčavamo 146 00:08:02,236 --> 00:08:05,172 ili da budemo u vezama s ljudima koje odaberemo. 147 00:08:05,196 --> 00:08:06,852 Ne možemo ni da biramo karijeru. 148 00:08:06,876 --> 00:08:10,652 Ovo je norma u muslimanskim delovima Evrope. 149 00:08:10,676 --> 00:08:13,756 Čak i u najslobodnijim društvima u svetu, mi nismo slobodni. 150 00:08:14,436 --> 00:08:18,332 Naši životi, naši snovi, naša budućnost nam ne pripadaju, 151 00:08:18,356 --> 00:08:21,612 oni pripadaju našim roditeljima i njihovim zajednicama. 152 00:08:21,636 --> 00:08:24,716 Otkrila sam bezbroj priča o mladim ljudima 153 00:08:25,676 --> 00:08:28,571 koje su promakle svima nama, 154 00:08:28,595 --> 00:08:30,331 koji su nevidljive za sve nas, 155 00:08:30,355 --> 00:08:33,156 ali koji pate i pate usamljeni. 156 00:08:34,316 --> 00:08:38,636 Deca koju gubimo u ugovorenim brakovima, u nasilju zbog časti i zlostavljanju. 157 00:08:40,076 --> 00:08:43,772 Naposletku sam shvatila, nakon nekoliko godina rada s ovim mladim ljudima, 158 00:08:43,796 --> 00:08:45,812 da neću moći da nastavim da bežim. 159 00:08:45,836 --> 00:08:50,492 Ne mogu da provedem ostatak života u strahu i skrivanju 160 00:08:50,516 --> 00:08:52,956 i da ću zapravo morati da preduzmem nešto. 161 00:08:54,436 --> 00:08:57,532 Takođe sam shvatila da moje ćutanje, naše ćutanje, 162 00:08:57,556 --> 00:08:59,876 omogućuje da se slično zlostavljanje nastavi. 163 00:09:00,796 --> 00:09:05,292 Pa sam odlučila da želim nekako da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva 164 00:09:05,316 --> 00:09:10,012 tako što ću naterati ljude s različitih strana ovih problema da razmeju 165 00:09:10,036 --> 00:09:15,156 kako je biti mlada osoba zaglavljena između svoje porodice i svoje države. 166 00:09:15,756 --> 00:09:19,276 Pa sam počela da pravim filmove, i počela sam da pričam ove priče. 167 00:09:19,676 --> 00:09:24,092 Takođe sam želela da ljudi shvate smrtonosne posledice kad mi 168 00:09:24,116 --> 00:09:26,196 ne uzmemo ove probleme za ozbiljno. 169 00:09:26,796 --> 00:09:29,156 Pa je prvi film koji sam napravila bio o Banaz. 170 00:09:29,836 --> 00:09:33,076 Bila je 17-ogodišnja Kurdkinja u Londonu. 171 00:09:33,916 --> 00:09:36,846 Bila je poslušna, radila je sve što su njeni roditelji želeli. 172 00:09:37,236 --> 00:09:39,646 Pokušavala je da sve uradi kako treba. 173 00:09:39,646 --> 00:09:42,312 Udala se za nekog momka koga su njeni roditelji odabrali, 174 00:09:42,316 --> 00:09:45,276 iako ju je stalno tukao i silovao. 175 00:09:46,276 --> 00:09:49,092 Pokušavši da ode kod svoje porodice za pomoć, rekli su: 176 00:09:49,116 --> 00:09:51,372 "Pa, moraš da se vratiš i budeš bolja supruga." 177 00:09:51,396 --> 00:09:54,212 Zato što nisu želeli da imaju posla sa razvedenom kćerkom 178 00:09:54,236 --> 00:09:57,196 jer bi to, naravno, bilo nečasno za porodicu. 179 00:09:58,076 --> 00:10:00,676 Toliko ju je tukao da bi joj uši krvarile, 180 00:10:01,596 --> 00:10:06,692 a kad ga je konačno napustila i našla mladića kog je odabrala 181 00:10:06,716 --> 00:10:08,532 i u kog se zaljubila, 182 00:10:08,556 --> 00:10:10,812 zajednica i porodica su otkrili, 183 00:10:10,836 --> 00:10:11,986 i ona je nestala. 184 00:10:13,736 --> 00:10:15,576 Pronađena je tri meseca kasnije. 185 00:10:16,496 --> 00:10:20,616 Ugurana je u kofer i zakopana ispod kuće. 186 00:10:25,116 --> 00:10:28,636 Zadavila su je i tukla do smrti 187 00:10:30,236 --> 00:10:34,756 tri muškarca, tri rođaka, po naređenju njenog oca i ujaka. 188 00:10:35,436 --> 00:10:37,612 Dodatna tragedija u Banazinoj priči 189 00:10:37,636 --> 00:10:43,532 je da se pet puta obratila engleskoj policiji za pomoć, 190 00:10:43,556 --> 00:10:46,612 rekavši im da će je njena porodica ubiti. 191 00:10:46,636 --> 00:10:49,516 Policija joj nije verovala, te nisu uradili bilo šta. 192 00:10:50,556 --> 00:10:51,812 A problem s ovim 193 00:10:51,836 --> 00:10:56,212 je da ne samo da se mnoga naša deca suočavaju s ovim problemima 194 00:10:56,236 --> 00:10:59,332 unutar svojih porodica i unutar zajednica svojih porodica, 195 00:10:59,356 --> 00:11:02,996 već takođe nailaze na nerazumevanje 196 00:11:04,116 --> 00:11:07,636 i apatiju u državama u kojima su odrasli. 197 00:11:09,166 --> 00:11:13,862 Kada ih sopstvene porodice izdaju, obraćaju se nama ostalima, 198 00:11:13,886 --> 00:11:15,942 a kad mi ne razumemo, 199 00:11:15,966 --> 00:11:17,166 gubimo ih. 200 00:11:18,646 --> 00:11:21,822 Pa, dok sam radila na ovom filmu, nekoliko ljudi mi je reklo: 201 00:11:21,846 --> 00:11:24,366 "Pa, Dija, znaš, to je prosto njihova kultura, 202 00:11:24,366 --> 00:11:26,637 to je prosto nešto što ti ljudi rade svojoj deci 203 00:11:26,637 --> 00:11:28,181 i zaista se ne možemo mešati." 204 00:11:29,406 --> 00:11:32,606 Uveravam vas da biti ubijen nije moja kultura. 205 00:11:33,806 --> 00:11:35,022 Znate? 206 00:11:35,046 --> 00:11:36,742 I zasigurno ljudi kao ja, 207 00:11:36,766 --> 00:11:39,262 mlade žene koje potiču iz sličnih sredina kao ja, 208 00:11:39,286 --> 00:11:43,382 bi trebalo da podležu istim pravima, istoj zaštiti 209 00:11:43,406 --> 00:11:46,406 kao i bilo ko u našoj državi, zašto ne? 210 00:11:47,886 --> 00:11:52,622 Dakle, u svom sledećem filmu sam pokušala da razumem 211 00:11:52,646 --> 00:11:55,502 zašto neke od naših mladih muslimanskih klinaca u Evropi 212 00:11:55,526 --> 00:11:57,606 privlači ekstremizam i nasilje. 213 00:11:58,406 --> 00:11:59,662 Međutim, uz tu temu 214 00:11:59,686 --> 00:12:02,846 sam takođe spoznala da ću morati da se suočim s najvećim strahom: 215 00:12:04,566 --> 00:12:06,166 smeđim bradatim muškarcima. 216 00:12:08,206 --> 00:12:12,396 Sličnim onim muškarcima koji su me šikanirali veći deo mog života. 217 00:12:13,286 --> 00:12:15,982 Muškarcima kojih se plašim veći deo svog života. 218 00:12:16,006 --> 00:12:18,862 Muškaracima koje takođe istinski nisam volela 219 00:12:18,886 --> 00:12:20,326 dugo, dugo godina. 220 00:12:20,886 --> 00:12:24,862 Pa sam provela sledeće dve godine intervjuišući osuđene teroriste, 221 00:12:24,886 --> 00:12:27,382 džihadiste i bivše ekstremiste. 222 00:12:27,406 --> 00:12:30,742 Otpre sam znala nešto što je već očigledno, 223 00:12:30,766 --> 00:12:35,942 a to je da religija, politika, evropsko kolonijalno breme, 224 00:12:35,966 --> 00:12:40,222 kao i skorašnji neuspesi zapadne inostrane politike, 225 00:12:40,246 --> 00:12:41,726 da je sve to deo slike. 226 00:12:42,246 --> 00:12:45,502 No više sam bila zainteresovana za otkrivanje šta su ljudski, 227 00:12:45,526 --> 00:12:47,102 šta su lični razlozi 228 00:12:47,126 --> 00:12:51,446 zbog kojih su neki mladi ljudi podložni ovim grupama. 229 00:12:52,726 --> 00:12:57,086 A istinski me je iznenadilo to što sam otkrila povređena ljudska bića. 230 00:12:59,486 --> 00:13:01,926 Umesto čudovišta za kojima sam tragala, 231 00:13:01,926 --> 00:13:03,402 koje sam se nadala da ću naći - 232 00:13:03,402 --> 00:13:06,502 iskreno jer bi to bilo veoma zadovoljavajuće - 233 00:13:06,526 --> 00:13:08,126 pronašla sam urušene ljude. 234 00:13:09,246 --> 00:13:10,742 Baš poput Banaz, 235 00:13:10,766 --> 00:13:14,022 otkrila sam da su ovi mladići rastrgnuti 236 00:13:14,046 --> 00:13:16,582 u pokušaju premošćavanja jaza 237 00:13:16,606 --> 00:13:20,086 između svojih porodica i država u kojima su rođeni. 238 00:13:21,446 --> 00:13:24,822 Naučila sam i da ekstremističke grupe, terorističke grupe 239 00:13:24,846 --> 00:13:28,302 iskorišćavaju ova osećanja kod mladih 240 00:13:28,326 --> 00:13:32,182 i usmeravaju ih - cinično - usmeravaju sve to ka nasilju. 241 00:13:32,206 --> 00:13:33,782 "Priđite nama", kažu. 242 00:13:33,806 --> 00:13:36,782 "Odbacite obe strane, vaše porodice i vaše države 243 00:13:36,806 --> 00:13:38,462 jer vas oni odbacuju. 244 00:13:38,486 --> 00:13:41,582 Vašoj porodici je čast važnija od vas, 245 00:13:41,606 --> 00:13:42,862 a vašoj državi, 246 00:13:42,886 --> 00:13:48,766 pravi Norvežanin, Britanac ili Francuz će uvek da bude belac, nikad vi." 247 00:13:49,766 --> 00:13:53,222 Takođe obećavaju našim mladim ljudima ono za čim žude: 248 00:13:53,246 --> 00:13:57,582 značaj, herojstvo, osećaj pripadanja i svrhe, 249 00:13:57,606 --> 00:14:00,006 zajednicu koja ih voli i prihvata. 250 00:14:00,926 --> 00:14:03,862 Nemoćnima daju osećanje moći. 251 00:14:03,886 --> 00:14:08,766 Nevidljivi i utišani su konačno vidljivi i saslušani. 252 00:14:11,746 --> 00:14:14,282 Eto šta oni rade našim mladim ljudima. 253 00:14:14,306 --> 00:14:18,146 Zašto ove grupe to rade našim mladima, a ne mi? 254 00:14:20,686 --> 00:14:22,262 Radi se o tome, 255 00:14:22,286 --> 00:14:25,622 ne pokušavam da opravdam 256 00:14:25,646 --> 00:14:29,382 ili da nađem izgovor za bilo koje nasilje. 257 00:14:29,406 --> 00:14:32,982 Pokušavam da kažem da moramo da razumemo 258 00:14:33,006 --> 00:14:36,166 zašto neke naše mlade ljude privlači ovo. 259 00:14:37,606 --> 00:14:39,942 Takođe bih volela da vam pokažem, zapravo - 260 00:14:39,966 --> 00:14:43,246 ovo su slike iz detinjstva nekih od momaka iz filma. 261 00:14:45,466 --> 00:14:48,426 Zateklo me je to da mnogi od njih - 262 00:14:49,186 --> 00:14:50,842 nikada ne bih pomislila to - 263 00:14:50,866 --> 00:14:54,186 ali mnogi od njih imaju odsutne ili nasilne očeve. 264 00:14:55,026 --> 00:14:56,962 A nekoliko ovih mladića 265 00:14:56,986 --> 00:15:01,122 je na kraju otkrilo brižljive i saosećajne očinske figure 266 00:15:01,146 --> 00:15:02,846 unutar ovih ekstremističkih grupa. 267 00:15:05,346 --> 00:15:08,506 Takođe sam naišla na muškarce žrtve brutalnog rasnog nasilja, 268 00:15:09,076 --> 00:15:11,552 ali su pronašli način da se više ne osećaju kao žrtve 269 00:15:11,552 --> 00:15:13,222 tako što su i sami postali nasilni. 270 00:15:13,222 --> 00:15:18,322 Zapravo, otkrila sam nešto, na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala. 271 00:15:18,346 --> 00:15:24,666 Otkrila sam ista osećanja koja sam osećala kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške. 272 00:15:25,586 --> 00:15:28,962 Istu zbunjenost, istu tugu, 273 00:15:28,986 --> 00:15:32,466 isti osećaj izdaje 274 00:15:34,137 --> 00:15:35,737 i nepripadanja bilo kome. 275 00:15:38,656 --> 00:15:41,776 Isto osećanje izgubljenosti i rastrgnutosti između kultura. 276 00:15:42,856 --> 00:15:45,392 S tim u vezi, nisam izabrala uništavanje, 277 00:15:45,416 --> 00:15:48,152 izabrala sam kameru umesto puške. 278 00:15:48,176 --> 00:15:51,512 A razlog tome je moja supermoć. 279 00:15:51,536 --> 00:15:56,432 Videla sam da je razumevanje odgovor, umesto nasilja. 280 00:15:56,456 --> 00:15:58,152 Videti ljudska bića 281 00:15:58,176 --> 00:16:01,912 sa svim svojim vrlinama i manama, 282 00:16:01,936 --> 00:16:03,792 umesto održavanja karikatura: 283 00:16:03,816 --> 00:16:06,472 mi i oni, zlikovci i žrtve. 284 00:16:06,496 --> 00:16:08,592 Takođe sam se pomirila sa činjenicom 285 00:16:08,616 --> 00:16:12,272 da moje dve kulture ne moraju da se sudaraju, 286 00:16:12,296 --> 00:16:15,416 već mogu da postanu prostor na kom pronalazim sopstveni glas. 287 00:16:15,936 --> 00:16:18,672 Prestala sam da se osećam kao da moram da izaberem stranu, 288 00:16:18,696 --> 00:16:20,836 ali za to su mi bile potrebne godine i godine. 289 00:16:21,736 --> 00:16:23,752 Ima toliko naših mladih ljudi danas 290 00:16:23,776 --> 00:16:25,792 koji se bore sa istim ovim pitanjima, 291 00:16:25,816 --> 00:16:27,816 i s tim se bore sami. 292 00:16:29,536 --> 00:16:32,176 A zbog toga su izloženi kao rane. 293 00:16:32,656 --> 00:16:35,712 A za neke pogled na svet radikalnog islama 294 00:16:35,736 --> 00:16:39,096 postaje zaraza koja se gnoji u ovim otvorenim ranama. 295 00:16:41,208 --> 00:16:44,433 Ima jedna afrička poslovica koja glasi: 296 00:16:46,056 --> 00:16:49,072 "Ako mlade ne uvedete u selo, 297 00:16:49,096 --> 00:16:51,856 spaliće ga, samo da osete njegovu toplinu." 298 00:16:53,336 --> 00:16:54,816 Volela bih da pitam - 299 00:16:55,736 --> 00:16:58,272 muslimanske roditelje i muslimanske zajednice, 300 00:16:58,296 --> 00:17:00,712 hoćete li da volite i brinete za vašu decu, 301 00:17:00,736 --> 00:17:03,512 a da ih ne primoravate da ispune vaša očekivanja? 302 00:17:03,536 --> 00:17:05,976 Možete li da odaberete njih, umesto vaše časti? 303 00:17:06,496 --> 00:17:09,512 Možete li da razumete zašto su tako besni i otuđeni 304 00:17:09,536 --> 00:17:11,856 kad stavite svoju čast ispred njihove sreće? 305 00:17:12,616 --> 00:17:15,191 Možete li da pokušate da budete prijatelj svom detetu 306 00:17:15,215 --> 00:17:16,992 kako bi moglo da vam veruje 307 00:17:17,016 --> 00:17:19,312 i moglo da deli sa vama svoja iskustva, 308 00:17:19,336 --> 00:17:21,576 umesto da mora to da traži negde drugde. 309 00:17:22,455 --> 00:17:25,536 A našim mladim ljudima koje privlači ekstremizam: 310 00:17:26,720 --> 00:17:30,360 možete li da priznate da je vaš bes pokrenut bolom? 311 00:17:31,736 --> 00:17:35,152 Hoćete li da nađete snage da odolite tim ciničnim starim muškarcima 312 00:17:35,176 --> 00:17:38,376 koji žele vašom krvlju da ostvare sopstveni profit? 313 00:17:39,136 --> 00:17:41,056 Možete li da pronađete način da živite? 314 00:17:41,976 --> 00:17:44,232 Možete li da uvidite da je najslađa osveta 315 00:17:44,256 --> 00:17:47,712 da vi živite srećne, ispunjene i slobodne živote? 316 00:17:47,736 --> 00:17:50,096 Živote koje određujete vi i niko drugi. 317 00:17:50,656 --> 00:17:54,336 Zašto želite da postanete tek još jedno mrtvo muslimansko dete? 318 00:17:55,176 --> 00:17:59,336 A što se tiče nas ostalih: kada ćemo da počnemo da slušamo naše mlade? 319 00:18:00,616 --> 00:18:01,872 Kako da ih podržimo 320 00:18:01,896 --> 00:18:05,856 da bi preusmerili bol u nešto konstruktivnije? 321 00:18:06,856 --> 00:18:08,312 Misle da nam se ne sviđaju. 322 00:18:08,336 --> 00:18:11,112 Misle da ne marimo šta će da im se desi. 323 00:18:11,136 --> 00:18:12,912 Misle da ih ne prihvatamo. 324 00:18:12,936 --> 00:18:15,656 Možemo li da pronađemo način da se osećaju drugačije? 325 00:18:17,376 --> 00:18:20,312 Šta nam je potrebno da ih vidimo i prepoznamo 326 00:18:20,336 --> 00:18:25,272 pre nego što postanu bilo žrtve ili počinioci nasilja? 327 00:18:25,296 --> 00:18:28,872 Možemo li se naterati da brinemo za njih i da ih smatramo našima? 328 00:18:28,896 --> 00:18:33,752 A da ne budemo prosto zgroženi kad žrtve nasilja liče na nas? 329 00:18:33,776 --> 00:18:38,792 Možemo li da nađemo način da odbacimo mržnju i zacelimo podele između nas? 330 00:18:38,816 --> 00:18:42,792 Radi se o tome da ne možemo da priuštimo da odustanemo jedni od drugih i naše dece, 331 00:18:42,816 --> 00:18:44,952 čak iako ona odustanu od nas. 332 00:18:44,976 --> 00:18:47,152 Svi smo u ovome zajedno. 333 00:18:47,176 --> 00:18:52,656 A na duže staze, osveta i nasilje neće funkcionisati protiv ekstremista. 334 00:18:53,576 --> 00:18:57,352 Teroristi žele da budemo šćućureni od straha u našim kućama, 335 00:18:57,376 --> 00:18:59,552 da zatvaramo naša vrata i srca. 336 00:18:59,576 --> 00:19:03,392 Žele da razjapimo još rana u našim društvima 337 00:19:03,416 --> 00:19:06,952 kako bi mogli da ih koriste i što više šire svoju zarazu. 338 00:19:06,976 --> 00:19:09,672 Žele da postanemo poput njih: 339 00:19:09,696 --> 00:19:11,936 netolerantni, puni mržnje i okrutni. 340 00:19:14,296 --> 00:19:16,752 Dan nakon napada u Parizu, 341 00:19:16,776 --> 00:19:20,176 moja prijateljica je poslala ovu sliku njene kćerke. 342 00:19:20,896 --> 00:19:23,352 Ovo je bela devojčica i arapska devojčica. 343 00:19:23,376 --> 00:19:24,576 Najbolje su prijateljice. 344 00:19:25,216 --> 00:19:28,696 Ova slika je kriptonit za ekstremiste. 345 00:19:31,336 --> 00:19:34,392 Ove dve devojčice sa svojim supermoćima 346 00:19:34,416 --> 00:19:35,912 nam pokazuju put napred 347 00:19:35,936 --> 00:19:39,336 ka društvu koje moramo zajedno da izgradimo, 348 00:19:40,216 --> 00:19:43,536 društvu koje uključuje i podržava, 349 00:19:44,576 --> 00:19:46,776 umesto da odbija našu decu. 350 00:19:48,056 --> 00:19:49,392 Hvala vam na pažnji. 351 00:19:49,416 --> 00:19:56,416 (Aplauz)