0:00:12.296,0:00:15.616 Kad sam bila dete,[br]znala sam da imam supermoći. 0:00:18.016,0:00:19.232 To je tačno. 0:00:19.256,0:00:20.352 (Smeh) 0:00:20.376,0:00:24.392 Mislila sam da sam potpuno neverovatna[br]jer sam mogla da razumem 0:00:24.416,0:00:26.552 i da saosećam sa smeđim ljudima, 0:00:26.576,0:00:29.976 poput mog dede, konzervativnog muslimana. 0:00:30.456,0:00:35.352 A takođe sam mogla da razumem moju majku[br]Avganistanku, mog oca Pakistanca, 0:00:35.376,0:00:39.176 koji nisu bili naročito religiozni,[br]već opušteni, prilično liberalni. 0:00:39.776,0:00:41.392 I naravno, mogla sam da razumem 0:00:41.416,0:00:43.832 i da saosećam sa belim ljudima. 0:00:43.856,0:00:45.696 Belim Norvežanima iz svoje zemlje. 0:00:46.776,0:00:49.352 Znate, belim, smeđim, kako god - 0:00:49.376,0:00:51.192 sve sam ih volela. 0:00:51.216,0:00:52.472 Sve sam ih razumela, 0:00:52.496,0:00:54.832 čak iako nisu uvek razumeli jedni druge, 0:00:54.856,0:00:56.096 svi su bili moji ljudi. 0:00:56.896,0:00:59.832 Moj otac je ipak bio[br]stalno krajnje zabrinut. 0:00:59.856,0:01:03.192 Govorio bi da i uz najbolje obrazovanje 0:01:03.216,0:01:06.392 neću imati poštene šanse. 0:01:06.416,0:01:09.832 Smatrao je da ću se i dalje[br]suočavati sa diskriminacijom. 0:01:09.856,0:01:12.672 I da je jedini način da me belci prihvate 0:01:12.696,0:01:14.872 to da postanem poznata. 0:01:14.896,0:01:18.896 Sad, možete misliti, ovako smo razgovarali[br]kad mi je bilo sedam godina. 0:01:19.736,0:01:22.712 Kad mi je bilo sedam godina, rekao je: 0:01:22.736,0:01:26.112 "Gledaj, biraj sport ili muziku." 0:01:26.136,0:01:30.592 Nije znao bilo šta o sportu -[br]srećom - pa je odabrana muzika. 0:01:30.616,0:01:34.952 Pa, kad mi je bilo sedam godina,[br]pokupio je sve moje igračke i lutke 0:01:34.976,0:01:36.576 i sve ih bacio. 0:01:37.456,0:01:41.312 U zamenu mi je dao[br]bezveznu malu kasio klavijaturu i - 0:01:41.336,0:01:42.552 (Smeh) 0:01:42.576,0:01:44.592 Da. I časove pevanja. 0:01:44.616,0:01:49.392 I praktično me je naterao da vežbam[br]satima i satima svakog dana. 0:01:49.416,0:01:53.672 Veoma brzo, naterao me je da nastupam[br]pred sve većom i većom publikom, 0:01:53.696,0:01:57.472 i, bizarno, ali postala sam[br]skoro kao dete sa letka 0:01:57.496,0:01:59.576 norveškog multikulturalizma. 0:02:00.056,0:02:01.792 Bila sam veoma ponosna, naravno. 0:02:01.816,0:02:05.152 Jer su čak i novine u tom momentu 0:02:05.176,0:02:07.752 počele da pišu lepo o smeđim ljudima, 0:02:07.776,0:02:10.936 pa sam osećala kako moja supermoć raste. 0:02:12.256,0:02:15.232 Pa, kad mi je bilo 12 godina,[br]vraćajući se iz škole, 0:02:15.256,0:02:16.472 malo sam skrenula s puta 0:02:16.496,0:02:19.962 jer sam želela da kupim[br]omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala". 0:02:19.986,0:02:21.472 Apsolutno sam ih obožavala. 0:02:21.496,0:02:23.592 Pa se na mom putu do radnje 0:02:23.616,0:02:28.152 našao odrasli belac,[br]stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz. 0:02:28.176,0:02:34.112 Pa sam pokušala da ga obiđem,[br]i dok sam to radila, zaustavio me je 0:02:34.136,0:02:35.936 i zurio je u mene, 0:02:36.896,0:02:38.832 i pljunuo mi je u lice, rekavši: 0:02:38.856,0:02:40.072 "Skloni mi se s puta 0:02:40.096,0:02:43.352 ti mala crna kučko,[br]ti mala pakistanska kučko, 0:02:43.376,0:02:45.296 vrati se u zemlju iz koje si došla." 0:02:46.296,0:02:49.392 Bila sam prestravljena. 0:02:49.416,0:02:50.712 Zurila sam u njega. 0:02:50.736,0:02:53.656 Bilo me je suviše strah[br]da obrišem pljuvačku s lica, 0:02:54.536,0:02:56.672 čak i dok se mešala s mojim suzama. 0:02:56.696,0:03:00.392 Sećam se da sam se osvrćala[br]u nadi da će svakog trena 0:03:00.416,0:03:04.072 odrasla osoba prići[br]i naterati ovog čoveka da prestane. 0:03:04.096,0:03:08.416 No, umesto toga, ljudi su žurili mimo mene[br]i pretvarali se da me ne vide. 0:03:08.856,0:03:12.456 Bila sam veoma zbunjena[br]jer sam mislila, dobro: 0:03:13.336,0:03:16.632 "Moji belci, hajde![br]Gde su? Šta se dešava?" 0:03:16.656,0:03:18.836 Kako to da ne dolaze da me spase? 0:03:19.456,0:03:21.712 Pa, bespotrebno je reći[br]da nisam kupila slatkiš. 0:03:21.736,0:03:23.856 Prosto sam što brže odjurila kući. 0:03:24.736,0:03:26.876 I dalje je sve ipak bilo u redu,[br]mislila sam. 0:03:27.496,0:03:30.592 Kako je vreme prolazilo,[br]postajala sam sve uspešnija, 0:03:30.616,0:03:34.736 vremenom sam takođe počela[br]da privlačim maltretiranja smeđih ljudi. 0:03:36.136,0:03:39.612 Neki muškarci iz zajednice mojih roditelja[br]su osećali da je neprihvatljivo 0:03:39.612,0:03:44.392 i nečasno za ženu da se bavi muzikom 0:03:44.416,0:03:46.376 i da bude toliko prisutna u medijima. 0:03:48.076,0:03:53.492 Pa su, veoma brzo, počeli[br]da me napadaju na mojim koncertima. 0:03:53.516,0:03:58.532 Sećam se jednog od koncerata,[br]bila sam na sceni, nagela se prema publici 0:03:58.556,0:04:01.812 i poslednje što sam videla[br]je mlado smeđe lice, 0:04:01.836,0:04:06.052 a sledeće čega sam svesna[br]je da mi je neku hemikaliju bacio u oči, 0:04:06.076,0:04:09.292 i sećam se da skoro nisam mogla da vidim[br]i oči su mi suzile, 0:04:09.316,0:04:10.916 ali sam ipak nastavila da pevam. 0:04:11.635,0:04:16.356 Pljuvali su mi u lice na ulicama Osla,[br]ovog puta smeđi ljudi. 0:04:17.156,0:04:20.372 Jednom su čak pokušali da me kidnapuju. 0:04:20.396,0:04:22.452 Pretnje smrću su bile beskonačne. 0:04:22.476,0:04:25.732 Sećam se da me je jednom stariji,[br]bradati čovek zaustavio na ulici 0:04:25.756,0:04:27.892 i rekao: "Mrzim te toliko 0:04:27.916,0:04:29.972 jer zbog tebe naše kćerke misle 0:04:29.996,0:04:31.556 da mogu da rade šta požele." 0:04:33.356,0:04:36.172 Mlađi čovek me je upozorio da se pripazim. 0:04:36.196,0:04:39.212 Rekao je da je muzika neislamska[br]i posao za kurve, 0:04:39.236,0:04:41.972 i ako nastavim s tim, da će me silovati 0:04:41.996,0:04:46.676 i da će mi raseći stomak[br]kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi. 0:04:48.356,0:04:50.052 Opet sam bila veoma zbunjena. 0:04:50.076,0:04:51.981 Nisam mogla da razumem šta se dešavalo. 0:04:52.005,0:04:55.685 Moji smeđi ljudi su počeli[br]da me tako tretiraju - kako to? 0:04:56.356,0:04:59.452 Umesto da premošćujem[br]svetove, dva sveta, 0:04:59.476,0:05:02.476 osećala sam da padam[br]između moja dva sveta. 0:05:02.796,0:05:05.396 Pretpostavljam da je za mene[br]pljuvačka bila kriptonit. 0:05:07.356,0:05:09.372 Do moje 17 godine, 0:05:09.396,0:05:12.412 pretnje smrću su bile beskrajne,[br]a maltretiranje je bilo stalno. 0:05:12.436,0:05:15.198 Toliko se pogoršalo, da mi je majka[br]u jednom momentu rekla: 0:05:15.222,0:05:18.692 "Gledaj, ne možemo više da te štitimo[br]i da ti obezbedimo sigurnost, 0:05:18.716,0:05:20.492 moraćeš da ideš." 0:05:20.516,0:05:25.916 Pa sam kupila kartu u jednom pravcu[br]za London, spakovala kofer i otišla. 0:05:26.956,0:05:30.652 Najviše me je tada povredilo[br]to što niko nije rekao bilo šta. 0:05:30.676,0:05:33.036 Moj odlazak iz Norveške[br]je bio itekako javan. 0:05:33.916,0:05:37.452 Moji smeđi ljudi, moji beli ljudi -[br]niko nije rekao bilo šta. 0:05:37.476,0:05:39.596 Niko nije rekao:[br]"Sačekaj, ovo je pogrešno. 0:05:40.756,0:05:44.452 Podržimo ovu devojku, zaštitimo[br]ovu devojku jer je jedna od nas." 0:05:44.476,0:05:46.092 Niko to nije rekao. 0:05:46.116,0:05:49.156 Umesto toga, osećala sam se -[br]znate na aerodromima, 0:05:49.916,0:05:52.772 na pokretnoj traci za prtljag[br]imate razne kofere 0:05:52.796,0:05:54.052 koji kruže i kruže, 0:05:54.076,0:05:56.572 i uvek ima taj jedan kofer[br]koji ostane na kraju, 0:05:56.596,0:05:59.612 onaj koga niko ne želi,[br]koga niko ne traži. 0:05:59.636,0:06:00.916 Tako sam se osećala. 0:06:01.836,0:06:05.506 Nikad se nisam osećala tako usamljeno.[br]Nikad se nisam osećala tako izgubljeno. 0:06:07.156,0:06:11.156 Pa, po dolasku u London,[br]vremenom sam nastavila muzičku karijeru. 0:06:11.796,0:06:14.996 Drugo mesto, ali nažalost[br]ista stara priča. 0:06:15.636,0:06:19.172 Sećam se poruke koja mi je stigla[br]u kojoj je pisalo da će me ubiti 0:06:19.196,0:06:22.572 i da će reke krvi teći 0:06:22.596,0:06:26.052 i da će me silovati više puta[br]pre nego što umrem. 0:06:26.076,0:06:27.492 Do tad, moram da kažem, 0:06:27.516,0:06:29.972 zapravo sam se navikla na ovakve poruke, 0:06:29.996,0:06:34.276 ali različito je bilo to[br]da su sad počeli da prete mojoj porodici. 0:06:35.556,0:06:40.796 Pa sam ponovo spakovala kofer,[br]napustila muziku i preselila se u SAD. 0:06:41.316,0:06:42.572 Bilo mi je dosta. 0:06:42.596,0:06:45.212 Nisam želela više da imam bilo šta s ovim. 0:06:45.236,0:06:47.892 I sigurno nisam želela[br]da poginem zbog nečega 0:06:47.916,0:06:50.596 što nije ni bilo moj san -[br]to je bio izbor mog oca. 0:06:52.996,0:06:56.172 Pa sam se nekako izgubila. 0:06:56.196,0:06:57.732 Nekako sam se slomila. 0:06:57.756,0:07:00.092 Ali sam odlučila da želim 0:07:00.116,0:07:03.452 da provedem ostatak[br]nebitno koliko godina mog života 0:07:03.476,0:07:05.132 podržavajući mlade ljude 0:07:05.156,0:07:08.052 i pokušavajući da budem prisutna[br]na neke sitne načine, 0:07:08.076,0:07:09.772 kako god mogla. 0:07:09.796,0:07:13.052 Počela sam da volontiram[br]za razne organizacije 0:07:13.076,0:07:17.716 koje su radile s mladim muslimanima[br]unutar Evrope. 0:07:18.876,0:07:21.892 I, na moje iznenađenje, otkrila sam 0:07:21.916,0:07:26.396 da se toliko tih mladih ljudi pati i muči. 0:07:27.236,0:07:30.772 Suočavali su se sa tolikim problemima[br]u svojim porodicama i zajednicama 0:07:30.796,0:07:34.412 koje su se činile da više mare[br]za svoju čast i ugled 0:07:34.436,0:07:37.196 nego za sreću i živote svoje dece. 0:07:38.556,0:07:42.556 Počela sam da osećam da možda nisam sama,[br]da možda nisam toliko čudna. 0:07:43.076,0:07:45.396 Možda napolju ima još mojih ljudi. 0:07:46.076,0:07:48.292 Stvar je u tome,[br]nešto što mnogi ne razumeju, 0:07:48.316,0:07:52.612 da ima toliko nas koji odrastamo u Evropi 0:07:52.636,0:07:55.052 koji nismo slobodni da budemo mi sami. 0:07:55.076,0:07:57.156 Nama nije dozvoljeno[br]da budemo to što jesmo. 0:07:58.156,0:08:02.212 Nismo slobodni da se venčavamo 0:08:02.236,0:08:05.172 ili da budemo u vezama[br]s ljudima koje odaberemo. 0:08:05.196,0:08:06.852 Ne možemo ni da biramo karijeru. 0:08:06.876,0:08:10.652 Ovo je norma u muslimanskim[br]delovima Evrope. 0:08:10.676,0:08:13.756 Čak i u najslobodnijim društvima u svetu,[br]mi nismo slobodni. 0:08:14.436,0:08:18.332 Naši životi, naši snovi, naša budućnost[br]nam ne pripadaju, 0:08:18.356,0:08:21.612 oni pripadaju našim roditeljima[br]i njihovim zajednicama. 0:08:21.636,0:08:24.716 Otkrila sam bezbroj priča o mladim ljudima 0:08:25.676,0:08:28.571 koje su promakle svima nama, 0:08:28.595,0:08:30.331 koji su nevidljive za sve nas, 0:08:30.355,0:08:33.156 ali koji pate i pate usamljeni. 0:08:34.316,0:08:38.636 Deca koju gubimo u ugovorenim brakovima,[br]u nasilju zbog časti i zlostavljanju. 0:08:40.076,0:08:43.772 Naposletku sam shvatila, nakon nekoliko[br]godina rada s ovim mladim ljudima, 0:08:43.796,0:08:45.812 da neću moći da nastavim da bežim. 0:08:45.836,0:08:50.492 Ne mogu da provedem ostatak života[br]u strahu i skrivanju 0:08:50.516,0:08:52.956 i da ću zapravo morati da preduzmem nešto. 0:08:54.436,0:08:57.532 Takođe sam shvatila[br]da moje ćutanje, naše ćutanje, 0:08:57.556,0:08:59.876 omogućuje da se slično[br]zlostavljanje nastavi. 0:09:00.796,0:09:05.292 Pa sam odlučila da želim nekako[br]da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva 0:09:05.316,0:09:10.012 tako što ću naterati ljude s različitih[br]strana ovih problema da razmeju 0:09:10.036,0:09:15.156 kako je biti mlada osoba zaglavljena[br]između svoje porodice i svoje države. 0:09:15.756,0:09:19.276 Pa sam počela da pravim filmove,[br]i počela sam da pričam ove priče. 0:09:19.676,0:09:24.092 Takođe sam želela da ljudi shvate[br]smrtonosne posledice kad mi 0:09:24.116,0:09:26.196 ne uzmemo ove probleme za ozbiljno. 0:09:26.796,0:09:29.156 Pa je prvi film[br]koji sam napravila bio o Banaz. 0:09:29.836,0:09:33.076 Bila je 17-ogodišnja Kurdkinja u Londonu. 0:09:33.916,0:09:36.846 Bila je poslušna, radila je sve[br]što su njeni roditelji želeli. 0:09:37.236,0:09:39.646 Pokušavala je da sve uradi kako treba. 0:09:39.646,0:09:42.312 Udala se za nekog momka[br]koga su njeni roditelji odabrali, 0:09:42.316,0:09:45.276 iako ju je stalno tukao i silovao. 0:09:46.276,0:09:49.092 Pokušavši da ode kod svoje porodice[br]za pomoć, rekli su: 0:09:49.116,0:09:51.372 "Pa, moraš da se vratiš[br]i budeš bolja supruga." 0:09:51.396,0:09:54.212 Zato što nisu želeli da imaju posla[br]sa razvedenom kćerkom 0:09:54.236,0:09:57.196 jer bi to, naravno,[br]bilo nečasno za porodicu. 0:09:58.076,0:10:00.676 Toliko ju je tukao da bi joj uši krvarile, 0:10:01.596,0:10:06.692 a kad ga je konačno napustila[br]i našla mladića kog je odabrala 0:10:06.716,0:10:08.532 i u kog se zaljubila, 0:10:08.556,0:10:10.812 zajednica i porodica su otkrili, 0:10:10.836,0:10:11.986 i ona je nestala. 0:10:13.736,0:10:15.576 Pronađena je tri meseca kasnije. 0:10:16.496,0:10:20.616 Ugurana je u kofer i zakopana ispod kuće. 0:10:25.116,0:10:28.636 Zadavila su je i tukla do smrti 0:10:30.236,0:10:34.756 tri muškarca, tri rođaka,[br]po naređenju njenog oca i ujaka. 0:10:35.436,0:10:37.612 Dodatna tragedija u Banazinoj priči 0:10:37.636,0:10:43.532 je da se pet puta obratila[br]engleskoj policiji za pomoć, 0:10:43.556,0:10:46.612 rekavši im da će je njena porodica ubiti. 0:10:46.636,0:10:49.516 Policija joj nije verovala,[br]te nisu uradili bilo šta. 0:10:50.556,0:10:51.812 A problem s ovim 0:10:51.836,0:10:56.212 je da ne samo da se mnoga naša deca[br]suočavaju s ovim problemima 0:10:56.236,0:10:59.332 unutar svojih porodica[br]i unutar zajednica svojih porodica, 0:10:59.356,0:11:02.996 već takođe nailaze na nerazumevanje 0:11:04.116,0:11:07.636 i apatiju u državama u kojima su odrasli. 0:11:09.166,0:11:13.862 Kada ih sopstvene porodice izdaju,[br]obraćaju se nama ostalima, 0:11:13.886,0:11:15.942 a kad mi ne razumemo, 0:11:15.966,0:11:17.166 gubimo ih. 0:11:18.646,0:11:21.822 Pa, dok sam radila na ovom filmu,[br]nekoliko ljudi mi je reklo: 0:11:21.846,0:11:24.366 "Pa, Dija, znaš,[br]to je prosto njihova kultura, 0:11:24.366,0:11:26.637 to je prosto nešto[br]što ti ljudi rade svojoj deci 0:11:26.637,0:11:28.181 i zaista se ne možemo mešati." 0:11:29.406,0:11:32.606 Uveravam vas da biti ubijen[br]nije moja kultura. 0:11:33.806,0:11:35.022 Znate? 0:11:35.046,0:11:36.742 I zasigurno ljudi kao ja, 0:11:36.766,0:11:39.262 mlade žene koje potiču[br]iz sličnih sredina kao ja, 0:11:39.286,0:11:43.382 bi trebalo da podležu[br]istim pravima, istoj zaštiti 0:11:43.406,0:11:46.406 kao i bilo ko u našoj državi, zašto ne? 0:11:47.886,0:11:52.622 Dakle, u svom sledećem filmu[br]sam pokušala da razumem 0:11:52.646,0:11:55.502 zašto neke od naših mladih[br]muslimanskih klinaca u Evropi 0:11:55.526,0:11:57.606 privlači ekstremizam i nasilje. 0:11:58.406,0:11:59.662 Međutim, uz tu temu 0:11:59.686,0:12:02.846 sam takođe spoznala da ću morati[br]da se suočim s najvećim strahom: 0:12:04.566,0:12:06.166 smeđim bradatim muškarcima. 0:12:08.206,0:12:12.396 Sličnim onim muškarcima[br]koji su me šikanirali veći deo mog života. 0:12:13.286,0:12:15.982 Muškarcima kojih se plašim[br]veći deo svog života. 0:12:16.006,0:12:18.862 Muškaracima koje takođe[br]istinski nisam volela 0:12:18.886,0:12:20.326 dugo, dugo godina. 0:12:20.886,0:12:24.862 Pa sam provela sledeće dve godine[br]intervjuišući osuđene teroriste, 0:12:24.886,0:12:27.382 džihadiste i bivše ekstremiste. 0:12:27.406,0:12:30.742 Otpre sam znala[br]nešto što je već očigledno, 0:12:30.766,0:12:35.942 a to je da religija, politika,[br]evropsko kolonijalno breme, 0:12:35.966,0:12:40.222 kao i skorašnji neuspesi[br]zapadne inostrane politike, 0:12:40.246,0:12:41.726 da je sve to deo slike. 0:12:42.246,0:12:45.502 No više sam bila zainteresovana[br]za otkrivanje šta su ljudski, 0:12:45.526,0:12:47.102 šta su lični razlozi 0:12:47.126,0:12:51.446 zbog kojih su neki mladi ljudi[br]podložni ovim grupama. 0:12:52.726,0:12:57.086 A istinski me je iznenadilo[br]to što sam otkrila povređena ljudska bića. 0:12:59.486,0:13:01.926 Umesto čudovišta za kojima sam tragala, 0:13:01.926,0:13:03.402 koje sam se nadala da ću naći - 0:13:03.402,0:13:06.502 iskreno jer bi to bilo[br]veoma zadovoljavajuće - 0:13:06.526,0:13:08.126 pronašla sam urušene ljude. 0:13:09.246,0:13:10.742 Baš poput Banaz, 0:13:10.766,0:13:14.022 otkrila sam da su ovi mladići rastrgnuti 0:13:14.046,0:13:16.582 u pokušaju premošćavanja jaza 0:13:16.606,0:13:20.086 između svojih porodica[br]i država u kojima su rođeni. 0:13:21.446,0:13:24.822 Naučila sam i da ekstremističke grupe,[br]terorističke grupe 0:13:24.846,0:13:28.302 iskorišćavaju ova osećanja kod mladih 0:13:28.326,0:13:32.182 i usmeravaju ih - cinično -[br]usmeravaju sve to ka nasilju. 0:13:32.206,0:13:33.782 "Priđite nama", kažu. 0:13:33.806,0:13:36.782 "Odbacite obe strane,[br]vaše porodice i vaše države 0:13:36.806,0:13:38.462 jer vas oni odbacuju. 0:13:38.486,0:13:41.582 Vašoj porodici je čast važnija od vas, 0:13:41.606,0:13:42.862 a vašoj državi, 0:13:42.886,0:13:48.766 pravi Norvežanin, Britanac ili Francuz[br]će uvek da bude belac, nikad vi." 0:13:49.766,0:13:53.222 Takođe obećavaju našim mladim ljudima[br]ono za čim žude: 0:13:53.246,0:13:57.582 značaj, herojstvo,[br]osećaj pripadanja i svrhe, 0:13:57.606,0:14:00.006 zajednicu koja ih voli i prihvata. 0:14:00.926,0:14:03.862 Nemoćnima daju osećanje moći. 0:14:03.886,0:14:08.766 Nevidljivi i utišani[br]su konačno vidljivi i saslušani. 0:14:11.746,0:14:14.282 Eto šta oni rade našim mladim ljudima. 0:14:14.306,0:14:18.146 Zašto ove grupe to rade[br]našim mladima, a ne mi? 0:14:20.686,0:14:22.262 Radi se o tome, 0:14:22.286,0:14:25.622 ne pokušavam da opravdam 0:14:25.646,0:14:29.382 ili da nađem izgovor za bilo koje nasilje. 0:14:29.406,0:14:32.982 Pokušavam da kažem[br]da moramo da razumemo 0:14:33.006,0:14:36.166 zašto neke naše mlade ljude privlači ovo. 0:14:37.606,0:14:39.942 Takođe bih volela[br]da vam pokažem, zapravo - 0:14:39.966,0:14:43.246 ovo su slike iz detinjstva[br]nekih od momaka iz filma. 0:14:45.466,0:14:48.426 Zateklo me je to da mnogi od njih - 0:14:49.186,0:14:50.842 nikada ne bih pomislila to - 0:14:50.866,0:14:54.186 ali mnogi od njih[br]imaju odsutne ili nasilne očeve. 0:14:55.026,0:14:56.962 A nekoliko ovih mladića 0:14:56.986,0:15:01.122 je na kraju otkrilo brižljive[br]i saosećajne očinske figure 0:15:01.146,0:15:02.846 unutar ovih ekstremističkih grupa. 0:15:05.346,0:15:08.506 Takođe sam naišla na muškarce[br]žrtve brutalnog rasnog nasilja, 0:15:09.076,0:15:11.552 ali su pronašli način[br]da se više ne osećaju kao žrtve 0:15:11.552,0:15:13.222 tako što su i sami postali nasilni. 0:15:13.222,0:15:18.322 Zapravo, otkrila sam nešto,[br]na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala. 0:15:18.346,0:15:24.666 Otkrila sam ista osećanja koja sam osećala[br]kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške. 0:15:25.586,0:15:28.962 Istu zbunjenost, istu tugu, 0:15:28.986,0:15:32.466 isti osećaj izdaje 0:15:34.137,0:15:35.737 i nepripadanja bilo kome. 0:15:38.656,0:15:41.776 Isto osećanje izgubljenosti[br]i rastrgnutosti između kultura. 0:15:42.856,0:15:45.392 S tim u vezi, nisam izabrala uništavanje, 0:15:45.416,0:15:48.152 izabrala sam kameru umesto puške. 0:15:48.176,0:15:51.512 A razlog tome je moja supermoć. 0:15:51.536,0:15:56.432 Videla sam da je razumevanje[br]odgovor, umesto nasilja. 0:15:56.456,0:15:58.152 Videti ljudska bića 0:15:58.176,0:16:01.912 sa svim svojim vrlinama i manama, 0:16:01.936,0:16:03.792 umesto održavanja karikatura: 0:16:03.816,0:16:06.472 mi i oni, zlikovci i žrtve. 0:16:06.496,0:16:08.592 Takođe sam se pomirila sa činjenicom 0:16:08.616,0:16:12.272 da moje dve kulture[br]ne moraju da se sudaraju, 0:16:12.296,0:16:15.416 već mogu da postanu prostor[br]na kom pronalazim sopstveni glas. 0:16:15.936,0:16:18.672 Prestala sam da se osećam[br]kao da moram da izaberem stranu, 0:16:18.696,0:16:20.836 ali za to su mi bile potrebne[br]godine i godine. 0:16:21.736,0:16:23.752 Ima toliko naših mladih ljudi danas 0:16:23.776,0:16:25.792 koji se bore sa istim ovim pitanjima, 0:16:25.816,0:16:27.816 i s tim se bore sami. 0:16:29.536,0:16:32.176 A zbog toga su izloženi kao rane. 0:16:32.656,0:16:35.712 A za neke pogled na svet radikalnog islama 0:16:35.736,0:16:39.096 postaje zaraza koja se gnoji[br]u ovim otvorenim ranama. 0:16:41.208,0:16:44.433 Ima jedna afrička poslovica koja glasi: 0:16:46.056,0:16:49.072 "Ako mlade ne uvedete u selo, 0:16:49.096,0:16:51.856 spaliće ga, samo da osete[br]njegovu toplinu." 0:16:53.336,0:16:54.816 Volela bih da pitam - 0:16:55.736,0:16:58.272 muslimanske roditelje[br]i muslimanske zajednice, 0:16:58.296,0:17:00.712 hoćete li da volite[br]i brinete za vašu decu, 0:17:00.736,0:17:03.512 a da ih ne primoravate[br]da ispune vaša očekivanja? 0:17:03.536,0:17:05.976 Možete li da odaberete njih,[br]umesto vaše časti? 0:17:06.496,0:17:09.512 Možete li da razumete[br]zašto su tako besni i otuđeni 0:17:09.536,0:17:11.856 kad stavite svoju čast[br]ispred njihove sreće? 0:17:12.616,0:17:15.191 Možete li da pokušate[br]da budete prijatelj svom detetu 0:17:15.215,0:17:16.992 kako bi moglo da vam veruje 0:17:17.016,0:17:19.312 i moglo da deli sa vama svoja iskustva, 0:17:19.336,0:17:21.576 umesto da mora to da traži negde drugde. 0:17:22.455,0:17:25.536 A našim mladim ljudima[br]koje privlači ekstremizam: 0:17:26.720,0:17:30.360 možete li da priznate[br]da je vaš bes pokrenut bolom? 0:17:31.736,0:17:35.152 Hoćete li da nađete snage[br]da odolite tim ciničnim starim muškarcima 0:17:35.176,0:17:38.376 koji žele vašom krvlju[br]da ostvare sopstveni profit? 0:17:39.136,0:17:41.056 Možete li da pronađete način da živite? 0:17:41.976,0:17:44.232 Možete li da uvidite da je najslađa osveta 0:17:44.256,0:17:47.712 da vi živite srećne,[br]ispunjene i slobodne živote? 0:17:47.736,0:17:50.096 Živote koje određujete vi i niko drugi. 0:17:50.656,0:17:54.336 Zašto želite da postanete[br]tek još jedno mrtvo muslimansko dete? 0:17:55.176,0:17:59.336 A što se tiče nas ostalih: kada ćemo[br]da počnemo da slušamo naše mlade? 0:18:00.616,0:18:01.872 Kako da ih podržimo 0:18:01.896,0:18:05.856 da bi preusmerili bol[br]u nešto konstruktivnije? 0:18:06.856,0:18:08.312 Misle da nam se ne sviđaju. 0:18:08.336,0:18:11.112 Misle da ne marimo šta će da im se desi. 0:18:11.136,0:18:12.912 Misle da ih ne prihvatamo. 0:18:12.936,0:18:15.656 Možemo li da pronađemo način[br]da se osećaju drugačije? 0:18:17.376,0:18:20.312 Šta nam je potrebno[br]da ih vidimo i prepoznamo 0:18:20.336,0:18:25.272 pre nego što postanu bilo žrtve[br]ili počinioci nasilja? 0:18:25.296,0:18:28.872 Možemo li se naterati da brinemo za njih[br]i da ih smatramo našima? 0:18:28.896,0:18:33.752 A da ne budemo prosto zgroženi[br]kad žrtve nasilja liče na nas? 0:18:33.776,0:18:38.792 Možemo li da nađemo način da odbacimo[br]mržnju i zacelimo podele između nas? 0:18:38.816,0:18:42.792 Radi se o tome da ne možemo da priuštimo[br]da odustanemo jedni od drugih i naše dece, 0:18:42.816,0:18:44.952 čak iako ona odustanu od nas. 0:18:44.976,0:18:47.152 Svi smo u ovome zajedno. 0:18:47.176,0:18:52.656 A na duže staze, osveta i nasilje[br]neće funkcionisati protiv ekstremista. 0:18:53.576,0:18:57.352 Teroristi žele da budemo[br]šćućureni od straha u našim kućama, 0:18:57.376,0:18:59.552 da zatvaramo naša vrata i srca. 0:18:59.576,0:19:03.392 Žele da razjapimo[br]još rana u našim društvima 0:19:03.416,0:19:06.952 kako bi mogli da ih koriste[br]i što više šire svoju zarazu. 0:19:06.976,0:19:09.672 Žele da postanemo poput njih: 0:19:09.696,0:19:11.936 netolerantni, puni mržnje i okrutni. 0:19:14.296,0:19:16.752 Dan nakon napada u Parizu, 0:19:16.776,0:19:20.176 moja prijateljica je poslala[br]ovu sliku njene kćerke. 0:19:20.896,0:19:23.352 Ovo je bela devojčica i arapska devojčica. 0:19:23.376,0:19:24.576 Najbolje su prijateljice. 0:19:25.216,0:19:28.696 Ova slika je kriptonit za ekstremiste. 0:19:31.336,0:19:34.392 Ove dve devojčice sa svojim supermoćima 0:19:34.416,0:19:35.912 nam pokazuju put napred 0:19:35.936,0:19:39.336 ka društvu koje moramo[br]zajedno da izgradimo, 0:19:40.216,0:19:43.536 društvu koje uključuje i podržava, 0:19:44.576,0:19:46.776 umesto da odbija našu decu. 0:19:48.056,0:19:49.392 Hvala vam na pažnji. 0:19:49.416,0:19:56.416 (Aplauz)