1 00:00:00,000 --> 00:00:01,931 Que honra! 2 00:00:02,104 --> 00:00:06,302 Fico muito feliz. Obrigado por vir de tão longe para me ver 3 00:00:06,475 --> 00:00:09,000 Claro, Sr. Obrigado por me convidar, Sr. Presidente. 4 00:00:09,511 --> 00:00:12,173 Me diga, François, como está seu tornozelo? 5 00:00:13,181 --> 00:00:18,118 Meu tornozelo? Me disseram que estava machucado. Já sarou? 6 00:00:19,321 --> 00:00:23,951 Na verdade, Senhor, nunca jogamos 100% bem. Não importa o que aconteça. 7 00:00:24,126 --> 00:00:27,323 É. No esporte como na vida, não? 8 00:00:27,496 --> 00:00:29,361 Sim, Senhor. Por favor, sente-se. 9 00:00:30,299 --> 00:00:33,598 Pegue isso. Olhar direto para a luz machuca meus olhos. 10 00:00:37,272 --> 00:00:42,232 Senhora Brits, você ilumina meu dia. 11 00:00:42,411 --> 00:00:44,208 Sim, Senhor. 12 00:00:44,379 --> 00:00:48,816 Senhora Brits, esse é François Pienaar, capitão do Springboks. 13 00:00:52,321 --> 00:00:53,811 Posso servi-lo, Senhor? 14 00:00:53,989 --> 00:00:56,856 Não, não. Prefiro me servir. 15 00:00:57,025 --> 00:00:59,858 Muito obrigado, Senhora Brits. 16 00:01:01,964 --> 00:01:04,432 Como você gosta do seu chá, François? 17 00:01:04,599 --> 00:01:06,727 Somente leite, por favor. 18 00:01:08,270 --> 00:01:11,239 Os ingleses nos deram muitas coisas 19 00:01:11,406 --> 00:01:13,738 inclusive rugby 20 00:01:14,142 --> 00:01:20,081 Mas o chá da tarde, isso é o melhor de tudo 21 00:01:20,248 --> 00:01:22,182 Aqui está. 22 00:01:22,718 --> 00:01:23,810 Obrigada, Sr. 23 00:01:24,353 --> 00:01:27,481 Você tem um emprego muito difícil. 24 00:01:27,856 --> 00:01:29,380 Eu tenho? 25 00:01:31,026 --> 00:01:32,516 Eu tenho um negócio de trocas 26 00:01:32,694 --> 00:01:35,162 Capitão do Springboks 27 00:01:35,897 --> 00:01:38,695 Um emprego muito difícil 28 00:01:39,267 --> 00:01:41,167 Bem, não comparado com o seu, Sr. Presidente 29 00:01:42,838 --> 00:01:48,276 Bem, ninguém está tentando arrancar minha cabeça fora quando estou realizando o meu 30 00:01:48,443 --> 00:01:49,637 Sim, Sr. 31 00:01:49,811 --> 00:01:52,075 Me diga, François... 32 00:01:52,748 --> 00:01:55,774 qual a sua filosofia de liderança? 33 00:01:55,951 --> 00:01:59,785 Como você inspira o seu time a dar o seu melhor? 34 00:02:01,089 --> 00:02:04,354 Através do exemplo. Eu sempre pensei em liderar pelo exemplo, Sr. 35 00:02:04,526 --> 00:02:08,360 Bem, está certo. Está exatamente certo. 36 00:02:08,530 --> 00:02:13,297 Mas como conseguir que eles sejam melhores do que eles acham que podem ser? 37 00:02:13,468 --> 00:02:15,561 Isso é muito difícil, eu acho. 38 00:02:16,738 --> 00:02:19,332 Inspiração, talvez. 39 00:02:19,541 --> 00:02:24,376 Como nos inspiramos à grandeza, quando nada menos é suficiente? 40 00:02:25,280 --> 00:02:29,114 Como inspiramos todos a nossa volta? 41 00:02:29,951 --> 00:02:33,546 Eu às vezes acho que é usando o trabalho de outros. 42 00:02:35,891 --> 00:02:38,086 Na ilha Robben 43 00:02:38,660 --> 00:02:41,891 quando as coisas estavam muito ruins 44 00:02:42,731 --> 00:02:44,995 eu encontrava inspiração em um poema. 45 00:02:45,734 --> 00:02:49,431 - Um poema? - Um poema da época vitoriana. 46 00:02:50,505 --> 00:02:52,405 Somente palavras. 47 00:02:53,008 --> 00:02:59,174 Mas elas me ajudaram a me manter em pé quando tudo que eu queria era deitar. 48 00:03:01,483 --> 00:03:04,179 Mas você não veio de tão longe para ouvir um velho homem falar 49 00:03:04,352 --> 00:03:05,979 sobre coisas que não fazem sentido. 50 00:03:06,154 --> 00:03:09,123 Não, não, por favor, Sr. Presidente. Faz todo o sentido para mim. 51 00:03:10,592 --> 00:03:14,494 No dia do grande jogo, digamos, um teste... 52 00:03:14,663 --> 00:03:18,690 No ônibus no caminho para o estádio. Ninguém fala. 53 00:03:19,101 --> 00:03:23,595 - Sim. Eles estão todos se preparando. - Certo. 54 00:03:23,772 --> 00:03:28,641 Mas quando eles pensam que estão prontos, eu faço o motorista colocar uma música. 55 00:03:28,810 --> 00:03:31,779 Algo que eu escolhi. Uma que todos conheçam. 56 00:03:32,881 --> 00:03:35,475 E nós ouvimos as palavras juntos. 57 00:03:36,818 --> 00:03:38,046 E ajuda. 58 00:03:39,988 --> 00:03:46,951 Eu lembro quando fui convidado para a Olimpíada de 1992 em Barcelona. 59 00:03:47,963 --> 00:03:52,627 Todos no estádio me saudaram com uma música. 60 00:03:53,235 --> 00:03:55,829 Naquela época, o futuro... 61 00:03:56,004 --> 00:04:00,134 nosso futuro, parecia muito desprotegido 62 00:04:00,876 --> 00:04:06,610 Mas ouvir aquela música nas vozes de pessoas de todas as partes do nosso planeta 63 00:04:06,782 --> 00:04:10,479 me deixou orgulhoso de ser sudafricano 64 00:04:10,819 --> 00:04:14,915 Me inspirou a vir para casa e ser melhor 65 00:04:15,557 --> 00:04:19,493 Me permitiu esperar mais de mim mesmo. 66 00:04:20,161 --> 00:04:22,756 Posso perguntar, qual era a música, Sr.? 67 00:04:22,931 --> 00:04:27,868 Bem, era 'Nkosi sikelel' iAfrika", 68 00:04:29,070 --> 00:04:31,766 Uma música muito inspiradora. 69 00:04:33,108 --> 00:04:36,635 Nós precisamos de inspiração, François. 70 00:04:37,078 --> 00:04:40,844 Porque no intuito de construir a nossa nação... 71 00:04:41,082 --> 00:04:45,230 nós devemos todos exceder nossas próprias expectativas.