0:00:16.293,0:00:22.490 Ο μεγάλος φυσιοδίφης του 19ου αιώνα [br]Αλεξάντερ φον Χούμπολτ, είπε κάποτε, 0:00:23.090,0:00:25.801 «Δεν υπάρχει κοσμοθεωρία πιο επικίνδυνη 0:00:26.521,0:00:29.906 από την κοσμοθεωρία αυτών[br]που δεν έχουν δει τον κόσμο». 0:00:30.860,0:00:34.954 Πιστεύω ότι το ταξίδι[br]είναι ηθική υποχρέωση 0:00:34.974,0:00:37.354 για όσους μπορούν [br]να το αντέξουν οικονομικά, 0:00:37.474,0:00:40.814 που την οφείλουμε στον κόσμο. 0:00:42.868,0:00:48.062 Όλοι χρειάζεται, σε κάποιο βαθμό,[br]να εκτεθούν στον ευρύτερο κόσμο, 0:00:48.062,0:00:50.000 και πιστεύω πως αν όλοι περνούσαν 0:00:50.000,0:00:53.470 δύο εβδομάδες σε μια ξένη χώρα[br]πριν από την ηλικία των τριάντα, 0:00:53.470,0:00:56.823 ανεξάρτητα από το πού πήγαν [br]και τι έκαναν εκεί, 0:00:56.823,0:01:01.111 τα μισά από τα παγκόσμια διπλωματικά [br]προβλήματα, θα είχαν επιλυθεί. 0:01:01.460,0:01:05.724 Πιστεύω πως αν η κυβέρνηση καταλάβαινε[br]την κοινωνική λειτουργία του ταξιδιού, 0:01:06.065,0:01:09.195 θα υπήρχαν κρατικά προγράμματα[br]που θα χρηματοδοτούσαν τα ταξίδια 0:01:09.405,0:01:13.756 όπως έχουμε προγράμματα που χρηματοδοτούν [br]την υγεία και την εκπαίδευση. 0:01:14.819,0:01:17.259 Το ταξίδι είναι ταυτόχρονα [br]παράθυρο και καθρέφτης. 0:01:17.559,0:01:19.883 Είναι παράθυρο, [br]αφού σας επιτρέπει να δείτε 0:01:19.883,0:01:22.611 μια άλλη κοινωνία [br]και τον πολιτισμό που επισκέπτεστε. 0:01:23.080,0:01:25.846 Αλλά είναι και καθρέφτης [br]αφού όταν πηγαίνετε στο εξωτερικό 0:01:25.846,0:01:28.496 απογυμνώνεστε στον ουσιαστικό εαυτό, 0:01:28.866,0:01:31.110 και βλέπετε ποιος είναι [br]ο ουσιαστικός εαυτός 0:01:31.110,0:01:34.458 με μια καθαρότητα που [br]δεν επιτυγχάνεται με άλλο τρόπο. 0:01:35.107,0:01:38.029 Όλοι χρειαζόμαστε τους συμπατριώτες μας. 0:01:38.289,0:01:41.132 Αν δεν έχουμε έναν τόπο [br]που να τον αποκαλούμε δικό μας, 0:01:41.140,0:01:43.649 είναι αδύνατον να κατανοήσουμε[br]ποιοι είμαστε. 0:01:44.383,0:01:46.185 Χωρίς ανόμοιους ανθρώπους όμως, 0:01:47.027,0:01:49.640 γίνεσαι καρικατούρα του εαυτού σου. 0:01:50.234,0:01:52.490 Κανένα μοντέλο δεν χρειάζεται [br]να υπερισχύσει. 0:01:53.019,0:01:55.246 Κανένα δεν υπονομεύει το άλλο. 0:01:56.124,0:02:00.507 Έχω διπλή υπηκοότητα από τις ΗΠΑ[br]και το Ηνωμένο Βασίλειο. 0:02:00.930,0:02:06.256 Πέρυσι, ψήφισα ενάντια στο Brexit[br]κι ενάντια στον Τραμπ, 0:02:06.646,0:02:08.876 κι έχασα και τις δύο φορές. 0:02:08.876,0:02:10.429 (Γέλια) 0:02:11.242,0:02:14.290 Τα αποτελέσματα αυτών των ψηφοφοριών, 0:02:14.290,0:02:16.492 όπως ο διορισμός εθνικιστικών κυβερνήσεων 0:02:16.492,0:02:21.420 στην Πολωνία, την Ουγγαρία[br]την Τουρκία και τη Ρωσία 0:02:21.420,0:02:24.234 αντιπροσωπεύει την απόρριψη [br]της ανθρώπινης ποικιλομορφίας 0:02:24.394,0:02:28.764 και των ανοιχτών συνόρων που έχουν [br]χαρακτηρίσει την παγκόσμια τάξη. 0:02:29.744,0:02:34.883 Στο συνέδριο του Συντηρητικού Κόμματος [br]τον Οκτώβριο, η Τερέζα Μέι είπε, 0:02:35.723,0:02:39.747 «Δεν υπάρχει πολίτης του κόσμου. 0:02:40.197,0:02:45.055 Αν πιστεύεις ότι είσαι πολίτης του κόσμου,[br]τότε είσαι πολίτης του πουθενά. 0:02:45.495,0:02:50.298 Δεν καταλαβαίνεις καν την έννοια [br]της ιδιότητας του πολίτη». 0:02:51.396,0:02:53.240 Η Τερέζα Μέι κάνει λάθος. 0:02:53.913,0:02:57.278 Ο πατριωτισμός δεν είναι εθνικισμός, 0:02:57.790,0:03:03.080 και μπορείς ν' αγαπάς τη χώρα σου[br]και ν' αγαπάς και τις άλλες χώρες. 0:03:03.862,0:03:05.613 Δεν είναι δυαδικό. 0:03:05.819,0:03:08.570 Αν οι πολιτικές ταυτότητας[br]των τελευταίων 20 ετών, 0:03:08.570,0:03:10.429 δεν μας έδωσαν τίποτε άλλο, 0:03:10.429,0:03:13.739 μας έδωσαν τουλάχιστον[br]το λεξιλόγιο της διαθεματικότητας, 0:03:13.769,0:03:18.455 την κατανόηση ότι όλοι έχουμε[br]πολλαπλές ταυτότητες συνεχώς, 0:03:18.998,0:03:24.040 και μπορείς να είσαι ηλικιωμένος[br]και Συντηρητικός και Βρετανός και γκέι, 0:03:24.510,0:03:28.790 ή νέος και κωφός [br]και προοδευτικός και Γάλλος, 0:03:29.480,0:03:35.430 ή Άγγλο-αμερικανός και Ευρωπαίος[br]και πολίτης του κόσμου. 0:03:36.240,0:03:38.240 Είναι χαρακτηριστικό της πολυπλοκότητας 0:03:38.240,0:03:41.720 να ανέχεται και να γιορτάζει[br]ταυτότητες που συμπίπτουν, 0:03:41.720,0:03:48.024 και η απουσία αυτής της ικανότητας[br]είναι δείγμα αποξένωσης και αντίθεσης. 0:03:48.714,0:03:52.770 Σφάλουμε όμως αν υποθέτουμε[br]πως επειδή έχουμε κοινά προβλήματα, 0:03:53.110,0:03:55.799 χρειαζόμαστε και τις ίδιες λύσεις. 0:03:56.747,0:04:01.530 Όταν εργαζόμουν στην Καμπότζη, [br]γνώρισα μια γυναίκα ονόματι Φάλι Νιόν, 0:04:01.920,0:04:06.279 που είχε ζήσει απίστευτο τρόμο[br]κατά τη γενοκτονία εκεί. 0:04:06.819,0:04:11.769 Υποχρεώθηκε να παρακολουθεί[br]καθώς βίασαν κι αργότερα σκότωσαν 0:04:11.769,0:04:13.919 την κόρη της, μπροστά της. 0:04:14.229,0:04:16.170 Το μωρό της πέθανε 0:04:16.170,0:04:19.230 επειδή ήταν πολύ υποσιτισμένη [br]για να παράξει μητρικό γάλα. 0:04:19.710,0:04:24.870 Το τέλος του πολέμου, τη βρήκε [br]σε στρατόπεδο στα σύνορα της Ταϊλάνδης, 0:04:25.573,0:04:27.540 και παρατήρησε πως στο στρατόπεδο, 0:04:27.730,0:04:29.890 υπήρχαν πολλές γυναίκες, κυρίως, 0:04:29.890,0:04:34.670 που είχαν με κάποιο τρόπο γλυτώσει[br]τις τρομακτικές προσβολές και αγριότητες, 0:04:34.670,0:04:37.930 αλλά που κάθονταν τώρα[br]μπροστά στις σκηνές τους στο στρατόπεδο, 0:04:37.930,0:04:42.470 κοιτάζοντας το κενό, παραμελώντας[br]τα παιδιά τους, αδρανείς. 0:04:42.859,0:04:45.520 Πήγε σε αυτούς[br]που διεύθυναν τα στρατόπεδα. 0:04:45.540,0:04:49.019 «Είμαστε απασχολημένοι με[br]τις μολυσματικές ασθένειες» είπαν εκείνοι. 0:04:49.029,0:04:51.360 «Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα γι' αυτό». 0:04:52.040,0:04:54.819 Έτσι αποφάσισε ότι έπρεπε [br]εκείνη να κάνει κάτι. 0:04:55.159,0:04:58.270 Και σκέφτηκε αυτό που ανέφερε [br]όταν μίλησε σε μένα 0:04:58.270,0:05:00.270 ως το «πρόγραμμα τριών σημείων». 0:05:00.640,0:05:03.469 «Θα πήγαινα πρώτα [br]σ' αυτές τις γυναίκες», είπε 0:05:04.099,0:05:05.810 και θα τις δίδασκα να ξεχάσουν - 0:05:06.530,0:05:09.240 όχι πως θα ξεχάσουν ποτέ [br]τα φριχτά πράγματα 0:05:09.240,0:05:10.790 που τους συνέβησαν, 0:05:11.040,0:05:13.910 αλλά θα τους έδινα [br]άλλα πράγματα να σκεφτούν 0:05:13.910,0:05:16.070 θα γέμιζα το μυαλό τους με κάτι άλλο, 0:05:16.460,0:05:19.380 κι αυτή θα ήταν η αρχή [br]ενός είδους λησμονιάς. 0:05:20.052,0:05:24.138 Έπειτα θα τις δίδασκα να εργάζονται. 0:05:24.558,0:05:26.900 Κάποιες δεν θα μπορούσαν[br]παρά να καθαρίζουν σπίτια 0:05:26.900,0:05:29.299 κάποιες έχουν ικανότητα στη χειροτεχνία[br] 0:05:29.299,0:05:31.719 κάποιες μπορούν να κάνουν[br]πιο προχωρημένα πράγματα, 0:05:31.719,0:05:33.329 όλες όμως χρειάζονται κάτι 0:05:33.329,0:05:36.640 που να ξέρουν ότι είναι [br]αυτό που μπορούν να κάνουν». 0:05:37.090,0:05:41.060 «Αφού τις μάθαινα να ξεχνούν[br]και να δουλεύουν», είπε, 0:05:41.640,0:05:45.230 θα τις δίδασκα πώς να κάνουν[br]μανικιούρ και πεντικιούρ». 0:05:46.000,0:05:47.860 Κι εγώ είπα: «Ορίστε;» 0:05:47.890,0:05:49.209 (Γέλια) 0:05:49.499,0:05:53.280 «Αυτό που οι άνθρωποι έχουν χάσει [br]αυτή την περίοδο των Ερυθρών Χμερ 0:05:53.600,0:05:55.990 είναι η ικανότητα[br]να εμπιστεύονται ο ένας τον άλλο. 0:05:56.240,0:06:00.840 Αυτές οι γυναίκες έχουν περάσει χρόνια[br]χωρίς μια ευκαιρία να αισθανθούν όμορφες. 0:06:01.150,0:06:04.490 Τις καλούσα στην καλύβα μου,[br]και τη γέμιζα με ατμό, 0:06:04.510,0:06:05.809 και μέσα σε λίγα λεπτά, 0:06:05.809,0:06:10.530 έτειναν τα χέρια και τα πόδια τους[br]σε αγνώστους με αιχμηρά εργαλεία». 0:06:10.530,0:06:11.470 (Γέλια) 0:06:11.500,0:06:12.920 «Μέσα σε λίγα λεπτά, 0:06:12.920,0:06:16.060 άρχισαν να διηγούνται [br]η μια στην άλλη τις ιστορίες τους. 0:06:16.360,0:06:21.658 «Τότε προσπάθησα», είπε, «να τις διδάξω[br]ότι δεν είναι τρεις χωριστές δεξιότητες, 0:06:21.828,0:06:24.499 αλλά μέρος ενός τρόπου ύπαρξης. 0:06:24.879,0:06:27.840 Κι όταν το κατανόησαν αυτό, 0:06:27.860,0:06:31.029 ήταν έτοιμες να επιστρέψουν στον κόσμο». 0:06:31.739,0:06:34.490 Μια δημοκρατική κυβέρνηση[br]πρέπει να είναι προσηλωμένη 0:06:34.490,0:06:36.410 στην προοπτική του μέλλοντος, 0:06:36.410,0:06:38.462 κι αυτό προϋποθέτει λησμονιά. 0:06:39.082,0:06:43.659 Πρέπει όμως να αγωνιστούμε[br]και για την εργασία και την εμπιστοσύνη. 0:06:43.909,0:06:50.289 Για την ώρα, ξεχνάμε πολύ καλά,[br]κι εργαζόμαστε κι εμπιστευόμαστε κάκιστα. 0:06:50.749,0:06:53.519 Κατά την προεκλογική του εκστρατεία[br]ο Ντόναλντ Τραμπ είπε, 0:06:53.519,0:06:57.470 «Δεν έχω χρόνο για ταξίδια. Η Αμερική[br]χρειάζεται τώρα την προσοχή μου». 0:06:58.290,0:07:02.829 Μπορείς να δεις την Αμερική αν δεν [br]την κοιτάζεις κάποιες φορές από απόσταση; 0:07:04.130,0:07:08.017 Υπάρχει η εντύπωση σε όλα[br]τα εθνικιστικά κινήματα 0:07:08.017,0:07:10.977 ότι η διαφορά είναι[br]απειλητική παρά όμορφη. 0:07:11.327,0:07:16.399 Μέρος της κοινής λειτουργίας τους[br]είναι να απορρίψουμε την ανθρωπιά μας. 0:07:16.984,0:07:18.600 Γι' αυτό και δε μας κάνει εντύπωση 0:07:18.600,0:07:20.869 που τους μήνες μετά[br]την ψήφο για το Brexit 0:07:20.869,0:07:24.370 Ο αρχηγός της Λονδρέζικης Αστυνομίας [br]μίλησε για μια φρικτή άνοδο 0:07:24.370,0:07:27.370 των εγκλημάτων μίσους, 0:07:27.370,0:07:30.969 ενώ το Κέντρο Νομικής Βοήθειας Απόρων[br]στις ΗΠΑ κατέγραψε 0:07:30.989,0:07:35.589 περισσότερα από 1.000 περιστατικά μίσους[br]τις τρεις εβδομάδες μετά τις εκλογές. 0:07:36.629,0:07:38.799 Όταν δεν γνωρίζουμε ο ένας τον άλλο, 0:07:38.799,0:07:41.720 είναι ευκολότερο να αλληλοσκοτωθούμε. 0:07:42.950,0:07:47.020 Περίπου στα έξι μου χρόνια,[br]ήμουν στο αυτοκίνητο με τον πατέρα μου. 0:07:47.290,0:07:49.350 Οδηγούσαμε στην ύπαιθρο. 0:07:49.610,0:07:51.070 Άρχισε να μου λέει μια ιστορία 0:07:51.070,0:07:53.940 που περιείχε μια νύξη για το Ολοκαύτωμα. 0:07:54.270,0:07:57.819 Νόμιζε πως ήξερα γι' αυτό[br]αλλά έκανε λάθος. 0:07:58.319,0:08:02.170 Ζήτησα να μου εξηγήσει και το έκανε, 0:08:02.170,0:08:05.390 και δεν έβγαζα νόημα [br]και ζήτησα να το εξηγήσει ξανά. 0:08:05.760,0:08:09.050 Το εξήγησε ξανά,[br]και όταν ρώτησα για τρίτη φορά, 0:08:09.050,0:08:11.500 απάντησε «Ήταν το απόλυτο κακό». 0:08:12.020,0:08:15.509 Το είπε με τέτοιο τρόπο[br]που υπονοούσε το τέλος της συζήτησης. 0:08:16.340,0:08:18.470 Αλλά είχα άλλη μια ερώτηση. 0:08:18.979,0:08:25.179 «Γιατί εκείνοι οι Εβραίοι δεν έφυγαν[br]όταν όλα έγιναν τόσο άσχημα;» είπα. 0:08:26.269,0:08:31.119 Κι ο πατέρας μου απάντησε:[br]«Δεν είχαν πού να πάνε». 0:08:31.859,0:08:36.439 Θυμάμαι να σκέφτηκα ακόμα και τότε,[br]ακόμα και στα έξι μου χρόνια, 0:08:36.439,0:08:39.269 πως δεν γινόμουν ποτέ[br]ένας από αυτούς τους ανθρώπους, 0:08:39.589,0:08:42.509 πως θα είχα πάντα κάπου να πάω, 0:08:43.069,0:08:45.190 πως θα είχα ανθρώπους να με καλωσορίσουν 0:08:45.190,0:08:48.759 με ανοιχτές αγκάλες, [br]σε κάθε κατοικημένη ήπειρο. 0:08:49.209,0:08:52.350 Αυτό έγινε καθοριστικό[br]κομμάτι της ζωής μου. 0:08:52.809,0:08:56.890 Βρισκόμαστε σε μια στιγμή απομόνωσης[br]που οι άνθρωποι έχουν ξεχάσει 0:08:56.924,0:09:01.980 ότι το πλέγμα της ασφάλειας[br]είναι να έχεις πολλά μέρη να πας. 0:09:03.190,0:09:05.480 Ήμουν στη Μόσχα, πριν ένα χρόνο 0:09:05.480,0:09:08.589 όταν ο Πούτιν πέρασε[br]μερικά από τα αυταρχικά του μέτρα. 0:09:09.043,0:09:12.370 Ήμουν με τον Αντρέ Ρόιτερ, κάποιον[br]που γνωρίζω εδώ και πολλά χρόνια, 0:09:12.389,0:09:14.950 είχε λάβει μέρος στο πραξικόπημα, 0:09:14.950,0:09:16.870 όταν διαλύθηκε η Σοβιετική Ένωση, 0:09:16.870,0:09:20.650 και πολέμησε ιδεαλιστικά [br]για ελευθερία και δικαιοσύνη. 0:09:21.300,0:09:23.209 «Το μετανιώνεις;» τον ρώτησα. 0:09:23.569,0:09:26.542 «Μετανιώνεις που επένδυσες[br]τόση ενέργεια σ' αυτές τις ελπίδες 0:09:26.542,0:09:28.366 που ποτέ δεν υλοποιήθηκαν;» 0:09:28.945,0:09:34.220 Με κοίταξε και είπε:[br]«Αν μετανιώνω; Όχι δεν μετανιώνω. 0:09:34.240,0:09:38.111 Είναι η κινητήριος δύναμη[br]για οτιδήποτε έκανα από τότε». 0:09:38.614,0:09:44.087 «Αυτή η στιγμή του ιδεαλισμού», είπε,[br]«ήταν σαν μια ευτυχισμένη παιδική ηλικία». 0:09:44.387,0:09:46.620 Ήταν αυτό πάνω στο οποίο[br]μπορείς να χτίσεις 0:09:46.620,0:09:49.527 ώστε να αντιμετωπίσεις[br]ό,τι πρόκειται να έρθει στην πορεία. 0:09:50.311,0:09:52.260 Συνειδητοποίησα εκείνη τη στιγμή 0:09:52.860,0:09:56.360 πως μια συντετριμμένη ελπίδα[br]είναι διαποτισμένη με ευγένεια 0:09:56.360,0:09:58.789 που η απελπισία δεν μπορεί ν' αγγίξει, 0:09:59.149,0:10:03.300 και πως η στιγμή που τα πράγματα αλλάζουν[br]μπορεί να είναι πολύτιμη στο παρόν, 0:10:03.300,0:10:05.869 ανεξάρτητα από το πού οδηγεί [br]η ίδια η αλλαγή, 0:10:06.420,0:10:11.700 και αυτή συμβαίνει μόνο[br]μετά από πολλές εκκινήσεις της ελπίδας. 0:10:13.020,0:10:16.990 Τον Φεβρουάριο του 2002,[br]αμέσως μετά την εισβολή, 0:10:17.561,0:10:19.040 πήγα στο Αφγανιστάν. 0:10:19.340,0:10:22.429 Πήγα ως ένα βαθμό επειδή σκέφτηκα[br]πως δεν μπορεί να είναι μια χώρα 0:10:22.429,0:10:27.010 που αποτελείται από πολεμοχαρείς αγρότες[br]και διεφθαρμένους γραφειοκράτες, 0:10:27.010,0:10:30.780 που ήταν η εικόνα που είχε [br]στον Τύπο της Δύσης, τότε. 0:10:31.503,0:10:34.780 Είχα κάποιον εκεί που ήταν [br]ο διερμηνέας και διορθωτής μου, 0:10:34.780,0:10:37.590 και παραμένει ένας [br]εξαίρετος φίλος: Ο Φαρούκ. 0:10:38.280,0:10:41.479 Του είπα πως ήθελα να πάρω[br]ένα από εκείνα τα γούνινα καπέλα 0:10:41.479,0:10:43.310 όπως αυτά που φορά ο Καρζάι. 0:10:43.749,0:10:45.440 «Αν το θέλεις αυτό», είπε ο Φαρούκ, 0:10:45.440,0:10:48.709 «πρέπει να πάμε στο δρόμο [br]με τους καπελάδες για να το προμηθευτούμε. 0:10:48.709,0:10:50.399 Πήγαμε και παραγγείλαμε ένα καπέλο, 0:10:50.399,0:10:52.560 και την επόμενη μέρα, [br]πήγαμε να το πάρουμε. 0:10:52.700,0:10:56.282 Και ο Φαρούκ είπε «Το επόμενο ραντεβού μας[br]είναι μόλις πέντε λεπτά από εδώ». 0:10:56.282,0:10:58.870 «Μπορούμε να περπατήσουμε[br]μέσα από την αγορά». 0:10:59.220,0:11:01.630 Εγώ συμφώνησα, κι εκείνη την εποχή 0:11:01.630,0:11:04.880 οι περισσότεροι άνθρωποι της Δύσης[br]που ήταν στο Αφγανιστάν 0:11:04.880,0:11:06.870 ήταν είτε του ΟΗΕ, είτε στρατιωτικοί, 0:11:07.170,0:11:10.490 και απαγορευόταν να περπατούν[br]σε πολυσύχναστες αγορές. 0:11:10.760,0:11:12.950 Καθώς περπατάμε, μου λέει ο Φαρούκ: 0:11:13.380,0:11:14.750 «Φόρεσε το καπέλο σου». 0:11:14.780,0:11:18.600 «Φαρούκ, οι ξένοι που παριστάνουν[br]τους ντόπιους δείχνουν γελοίοι», είπα. 0:11:18.600,0:11:19.560 (Γέλια) 0:11:19.560,0:11:21.600 «Δεν θα φορέσω το καπέλο». 0:11:21.600,0:11:23.220 «Ω, έλα τώρα!» είπε εκείνος. 0:11:23.220,0:11:25.330 «Αλήθεια, Φαρούκ, καλύτερα όχι», απάντησα. 0:11:25.330,0:11:27.280 «Σε παρακαλώ, βάλε το καπέλο σου» είπε. 0:11:27.300,0:11:30.250 Κι εγώ: «Εντάξει, θα το φορέσω». 0:11:30.554,0:11:35.650 Φόρεσα λοιπόν το καπέλο μου και έξαφνα,[br]όλοι γύρω μας άρχισαν να χειροκροτούν. 0:11:35.650,0:11:36.780 (Γέλια) 0:11:36.780,0:11:40.200 Κι ένας γέρος άνδρας ήρθε κοντά [br]και με αγκάλιασε. 0:11:40.670,0:11:44.860 «Ήσουν ξένος, αλλά ήρθες στη χώρα μας, 0:11:44.880,0:11:46.850 και είσαι μαζί μας στην αγορά, 0:11:46.870,0:11:50.630 φοράς ένα αληθινό αφγανικό καπέλο[br]με τον αφγανικό τρόπο, 0:11:50.630,0:11:55.389 και θέλουμε να ξέρεις [br]πως είσαι ευπρόσδεκτος εδώ». 0:11:57.181,0:11:59.251 Μια εβδομάδα αργότερα, έπαιρνα συνέντευξη 0:11:59.251,0:12:02.251 από τρεις ακτιβίστριες, 0:12:02.251,0:12:05.670 κι ήρθαν να με συναντήσουν[br]φορώντας μπούρκα, 0:12:05.670,0:12:09.170 την οποία και έβγαλαν αμέσως, [br]ώστε να κάτσουμε να μιλήσουμε. 0:12:09.180,0:12:13.530 Όμως εγώ τους είπα:[br]«Δεν κάνουν πια κουμάντο οι Ταλιμπάν. 0:12:13.540,0:12:17.430 Δεν χρειάζεται να φοράτε αυτά τα πράγματα.[br]Γιατί τα φοράτε ακόμα;» 0:12:17.970,0:12:21.677 Η πρώτη γυναίκα είπε «Μα αν βγω[br]χωρίς μπούρκα και με βιάσουν, 0:12:22.010,0:12:24.477 όλοι θα πουν ότι το λάθος είναι δικό μου». 0:12:25.127,0:12:29.470 Η δεύτερη είπε «Αν βγω χωρίς μπούρκα, 0:12:29.470,0:12:31.660 και οι Ταλιμπάν ανακτήσουν την εξουσία, 0:12:31.660,0:12:35.405 μπορεί να τιμωρήσουν όσες γνωρίζουν [br]πως κυκλοφορούσαν χωρίς μπούρκα». 0:12:36.160,0:12:40.755 Η τρίτη όμως μου είπε:[br]«Ορκίστηκα όταν οι Ταλιμπάν απέτυχαν, 0:12:40.755,0:12:45.298 ότι θα έκαιγα αυτό το ρούχο[br]και δεν θα έβλεπα όμοιό του ξανά. 0:12:46.626,0:12:51.893 Μετά από πέντε χρόνια όμως,[br]συνηθίζεις να είσαι αόρατος, 0:12:52.770,0:12:57.259 και η προοπτική να είσαι πάλι ορατός[br]είναι πολύ αγχωτική». 0:12:58.371,0:13:00.899 Κατάλαβα πως η αορασία έδωσε 0:13:00.920,0:13:04.709 σ' εκείνη τη γυναίκα,[br]ένα είδος ελευθερίας. 0:13:05.479,0:13:10.567 Ταυτόχρονα όμως αναγνώρισα πως αυτή [br]η ελευθερία είναι από μόνη της φυλακή, 0:13:11.150,0:13:14.736 και πως συχνά αυτοί που είναι[br]λιγότερο ελεύθεροι, 0:13:15.502,0:13:18.020 καταλαβαίνουν βαθύτερα την ελευθερία. 0:13:18.610,0:13:19.990 Όπως είπε ο Τόνι Μόρισον, 0:13:19.990,0:13:24.543 «Αφού ελευθερωθείς πρέπει να διεκδικήσεις [br]έναν απελευθερωμένο εαυτό». 0:13:25.900,0:13:28.045 Σε μια ελεύθερη κοινωνία, [br]έχεις την ευκαιρία 0:13:28.045,0:13:30.755 να επιτύχεις τις φιλοδοξίες σου. 0:13:30.755,0:13:33.579 Σε μια κοινωνία ανελεύθερη, [br]δεν έχεις αυτή την επιλογή, 0:13:33.889,0:13:37.291 πράγμα που συχνά οδηγεί[br]σε πιο οραματιστικές φιλοδοξίες. 0:13:38.300,0:13:42.180 Άτομα που είναι περιορισμένα[br]χρησιμοποιούν πιο δυναμικά τα λόγια τους, 0:13:42.490,0:13:45.730 αλλά η λέξη «ελευθερία» είναι ρήμα. 0:13:46.155,0:13:49.825 Χρειάζεται να τη ζεις [br]και να την επιτυγχάνεις καθημερινά. 0:13:50.150,0:13:51.800 Δεν παραμένει στατική. 0:13:52.400,0:13:55.940 Δεν είναι μια κατάσταση που μπορεί[br]να θεωρηθεί συνεχόμενη. 0:13:56.280,0:14:00.470 Απαιτεί τόσο πολύ χρόνο[br]και τόση πολλή δέσμευση 0:14:00.810,0:14:02.420 η απόκτηση της ελευθερίας. 0:14:02.760,0:14:07.722 Αλλά και οι ελευθερίες που αποκτήθηκαν [br]με κόπο, μπορεί να εξαλειφθούν ταχύτατα. 0:14:08.532,0:14:11.470 Ο Ναζισμός, το απαρτχάιντ,[br]το εξτρεμιστικό κόμμα των Χούτου, 0:14:11.470,0:14:13.670 η Μεγάλη Σερβία - 0:14:13.670,0:14:18.150 κάθε ένα από αυτά έφτασε και σάρωσε [br]τη δικαιοσύνη που είχε προηγηθεί. 0:14:19.725,0:14:23.940 Όταν ήμουν στην Κίνα[br]πέρασα ένα διάστημα με τον Ζανγκ Μπειλί, 0:14:23.940,0:14:27.356 έναν καλλιτέχνη που ήταν ανάμεσα [br]στους φοιτητές της εξέγερσης 0:14:27.356,0:14:30.356 στην πλατεία Τιενανμέν το 1989. 0:14:30.356,0:14:34.737 Ήταν εκεί, έφυγε από το γεγονός[br]κι έκανε έναν πίνακα με όσα είδε 0:14:34.737,0:14:37.042 και τον κρέμασε[br]από μια γέφυρα στη Χανγκζού, 0:14:37.042,0:14:40.232 κι έπειτα έπρεπε να κρυφτεί[br]γιατί τον καταζητούσαν. 0:14:40.880,0:14:46.140 Μου είπε «Ήταν μάλλον σωστό[br]αυτό που έγινε 0:14:46.405,0:14:49.820 διότι αν δεν είχε συμβεί,[br]θα είχαμε επαναστατήσει 0:14:49.820,0:14:53.420 και θα είχαμε εκατοντάδες [br]χιλιάδες πιθανούς νεκρούς» 0:14:54.010,0:14:57.660 «Πώς μπορείς να το λες αυτό Πέϊλι;»[br]τον ρώτησα. 0:14:57.660,0:15:00.970 «Παραλίγο να χάσεις τη ζωή σου, γι' αυτό.[br]Κρυβόσουν γι' αυτό. 0:15:01.190,0:15:04.314 Πίστευες σθεναρά [br]σ' αυτή τη φοιτητική διαμαρτυρία». 0:15:04.784,0:15:09.920 «Είμαι καλλιτέχνης, και ο ιδεαλισμός [br]είναι το δικαίωμά μου ως καλλιτέχνης. 0:15:10.440,0:15:15.681 Αλλά ο ιδεαλισμός στα χέρια[br]ενός ηγέτη είναι τρομερό πράγμα». 0:15:17.658,0:15:20.480 Εγώ και ο σύζυγός μου, η οικογένειά μας, 0:15:20.480,0:15:24.810 φιλοξενήσαμε πρόσφατα[br]έναν Λίβυο πρόσφυγα, τον Χασάν. 0:15:25.490,0:15:30.500 Το κάναμε εν μέρει επειδή οι ζωές[br]που ζούμε ως ομοφυλόφιλοι Αμερικανοί 0:15:30.730,0:15:35.730 είναι άπιαστο προνόμιο για τους γκέι [br]στη δική του πλευρά του κόσμου, 0:15:35.750,0:15:38.230 και για πολλούς ομοφυλόφιλους [br]ανά τον κόσμο, 0:15:38.270,0:15:41.359 και εν μέρει με την αίσθηση[br]ότι όλοι έχουμε μια ηθική υποχρέωση 0:15:41.359,0:15:43.810 να βοηθήσουμε σ' αυτόν[br]τον καιρό των προσφύγων, 0:15:44.260,0:15:47.270 κι εν μέρει επειδή θέλαμε [br]να στείλουμε ένα μήνυμα, 0:15:47.910,0:15:53.680 στα παιδιά μας, στους φίλους μας,[br]ακόμη και στους εαυτούς μας, 0:15:54.342,0:15:58.080 ότι αυτός ο πολύ κακοποιημένος[br]«άλλος» μπορεί να είναι κάποιος 0:15:58.080,0:16:02.030 ο οποίος δεν είναι μόνο γνώριμος, [br]αλλά και αγαπητός. 0:16:02.540,0:16:07.452 Είναι πολιτική πράξη για εμάς να έχουμε [br]τον Χασάν, ως μέλος του σπιτιού μας, 0:16:07.682,0:16:11.970 παρόλο που προπονεί τον γιο μας[br]στο ποδόσφαιρο, εργάζεται σε νοσοκομείο, 0:16:12.400,0:16:16.810 και ψήνει φανταστικά κέικ,[br]και μας κάνει να γελάμε. 0:16:17.750,0:16:22.800 Ήλπιζα ότι ο χρόνος θα αφαιρούσε[br]από την παρουσία του την πολιτική, 0:16:23.240,0:16:27.820 αλλά αυτό το ενδεχόμενο απομακρύνθηκε[br]τη βραδιά των Αμερικανικών εκλογών. 0:16:28.990,0:16:33.517 Ο Ιταλός πολιτικός στοχαστής[br]Αντόνιο Γκράμσι είπε κάποτε 0:16:33.517,0:16:39.921 ότι η επανάσταση απαιτεί απαισιοδοξία[br]λόγω πνεύματος κι αισιοδοξία λόγω θέλησης. 0:16:40.441,0:16:43.774 Νομίζω πως κάθε κοινωνική αλλαγή απαιτεί 0:16:43.774,0:16:47.578 απαισιοδοξία λόγω πνεύματος[br]κι αισιοδοξία λόγω θέλησης. 0:16:48.429,0:16:51.410 Την εποχή που τελείωσε το απαρτχάιντ 0:16:51.440,0:16:53.860 πήγα να κάνω ρεπορτάζ στη Νότιο Αφρική. 0:16:54.300,0:16:58.351 Ένιωσα ότι ερχόμουν από μια κοινωνία[br]στην οποία λειτουργεί η δημοκρατία 0:16:58.358,0:17:01.746 σε μια που αυτή ήταν μόνο[br]μια μακρινή ελπίδα στον ορίζοντα. 0:17:02.458,0:17:04.851 Αυτά τα πράγματα όμως, [br]μπορούν ν' ανατραπούν. 0:17:04.999,0:17:06.971 Αμέσως μετά τις εκλογές του Νοεμβρίου, 0:17:06.971,0:17:09.249 ο Νοτιοαφρικανός καλλιτέχνης,[br]Γουίλιαμ Κέντριτζ, 0:17:09.249,0:17:12.462 με τον οποίο πέρασα πολύ χρόνο,[br]ήρθε στην Νέα Υόρκη, 0:17:12.482,0:17:14.636 και συζητήσαμε γι' αυτά που συνέβησαν. 0:17:14.964,0:17:20.128 «Το συνταρακτικό», είπε, «δεν είναι [br]το πόσο σοκαρισμένος είσαι τώρα, 0:17:20.149,0:17:23.860 αλλά πόσο ανακουφισμένος [br]θα είσαι σε έξι μήνες». 0:17:24.640,0:17:28.967 Το εξέλαβα ως πρόκληση [br]να παραμείνω σοκαρισμένος. 0:17:29.277,0:17:31.940 (Γέλια)[br](Χειροκρότημα) 0:17:36.001,0:17:36.920 Ευχαριστώ. 0:17:37.180,0:17:39.810 Το να παραμείνεις σοκαρισμένος[br]είναι μεγάλη υπόθεση. 0:17:40.380,0:17:45.255 Απαιτεί να αντισταθούμε σ' αυτά[br]που η επανάληψη μας απ-ευαισθητοποιεί, 0:17:45.685,0:17:52.511 και ν' αναγνωρίσουμε ότι ως κοινωνία,[br]κινδυνεύουμε τώρα να γίνουμε κτηνώδης 0:17:52.511,0:17:55.551 και πρέπει ν' αντισταθούμε [br]σ' αυτήν την τάση. 0:17:56.056,0:17:58.319 Το ταξίδι είναι το αντίθετο [br]του σοβινισμού. 0:17:58.756,0:18:01.143 Ο σοβινισμός είναι η στροφή προς τα μέσα. 0:18:01.433,0:18:03.656 Το ταξίδι είναι το άνοιγμα προς τα έξω. 0:18:03.881,0:18:05.874 Η εμπειρία ενός παγκόσμιου κόσμου 0:18:06.534,0:18:10.162 είναι ένας από τους καλύτερους τρόπους[br]δημιουργίας ενός παγκόσμιου κόσμου. 0:18:11.184,0:18:13.710 Ο Αμερικανός ποιητής Ρόμπερτ Φρόστ έγραψε, 0:18:14.360,0:18:21.376 «Πριν χτίσω έναν τοίχο θα ήθελα να ξέρω[br]τι θα κλείσω μέσα και τι έξω, 0:18:21.558,0:18:24.200 και ποιον θα μπορούσα να προσβάλλω. 0:18:25.197,0:18:27.770 Υπάρχει κάτι που δεν αγαπά τον τοίχο 0:18:29.020,0:18:30.570 και θέλει να τον γκρεμίσει». 0:18:31.330,0:18:34.220 Σε αυτό ο γείτονας του ποιήματος[br]μπορεί μονάχα ν' απαντήσει, 0:18:34.220,0:18:36.520 «Οι καλοί φράχτες, [br]κάνουν τους καλούς γείτονες». 0:18:36.520,0:18:38.808 Όμως η ιστορία μας δείχνει [br]πως οι καλοί φράχτες 0:18:38.808,0:18:41.678 δημιουργούν κυρίως αληθινούς εχθρούς. 0:18:41.678,0:18:44.950 Ο Ντόναλντ Τραμπ, μιλά[br]γι' αυτό το μεγάλο έργο 0:18:44.950,0:18:47.757 που θα χτίσει τείχη ανάμεσα[br]στις ΗΠΑ και το Μεξικό. 0:18:48.193,0:18:51.936 Η Μεγάλη Βρετανία χτίζει[br]το μεγάλο τείχος του Καλαί, 0:18:51.940,0:18:55.662 το οποίο υποτίθεται ότι θα αποτρέψει[br]τη λαθρομετανάστευση από την ήπειρο. 0:18:56.005,0:18:58.420 Τα ειρηνικά τείχη στη Βόρεια Ιρλανδία 0:18:58.420,0:19:01.070 πρόκειται να διατηρηθούν σε μερικά σημεία. 0:19:01.070,0:19:03.096 Η Ουγγαρία έχει υποσχεθεί να κατασκευάσει[br] 0:19:03.106,0:19:06.570 έναν τεράστιο συνοριακό φράχτη[br]γύρω από όλη τη χώρα. 0:19:06.890,0:19:10.684 Και το Ισραήλ ετοιμάζεται να γίνει[br]ένα περιφραγμένο έθνος. 0:19:11.239,0:19:14.742 Τα τείχη είναι αδιάσειστα [br]σύμβολα αποκλεισμού, 0:19:15.123,0:19:18.990 και ο αποκλεισμός συχνά πληγώνει[br]αυτούς που αποκλείει 0:19:18.990,0:19:22.556 όσο κι εκείνους που απομονώνει. 0:19:22.941,0:19:25.960 Αυτή η διαδικασία, παραβλέπει 0:19:25.990,0:19:29.795 πώς η φιλελεύθερη παγκόσμια τάξη[br]ωφελεί όλα τα έθνη, 0:19:30.151,0:19:34.500 και περιφρονεί τη διάδοση του πολέμου, 0:19:34.920,0:19:36.931 για πυρηνική εξάπλωση. 0:19:37.367,0:19:39.880 Θα έκανε την Αμερική αδύναμη ξανά 0:19:40.830,0:19:42.539 και το ίδιο και τη Μεγάλη Βρετανία. 0:19:42.579,0:19:44.640 Είναι η υποτίμηση μιας εύθραυστης ειρήνης[br] 0:19:44.640,0:19:47.210 σφυρηλατημένης έπειτα[br]από δύο παγκόσμιους πολέμους, 0:19:47.210,0:19:49.159 που δεν είναι ποτέ δεδομένη. 0:19:49.879,0:19:53.239 Επειδή τα τείχη είναι η μπούρκα μας, 0:19:53.859,0:19:58.539 είναι σύμβολα ασφάλειας[br]που μας καταπιέζουν φοβερά 0:19:58.539,0:20:01.197 και υποφέρουμε πίσω τους. 0:20:02.119,0:20:04.600 Όσοι υποστηρίζουμε τον διεθνισμό 0:20:04.600,0:20:07.529 πρέπει να παραδεχτούμε [br]ότι μπορεί να προκαλεί σύγχυση 0:20:07.529,0:20:09.370 και είναι δύσκολο να διαπραγματευτεί. 0:20:09.510,0:20:12.350 Η φθηνή εργασία καταργεί [br]θέσεις εργασίας στη Δύση 0:20:12.350,0:20:15.863 την ίδια ώρα που η διαχείριση της Δύσης[br]εκμεταλλεύεται τους διάσπαρτους 0:20:15.863,0:20:16.883 φτωχούς του κόσμου. 0:20:16.883,0:20:17.849 Πρέπει να θυμόμαστε 0:20:17.849,0:20:20.889 ότι τα κενά της γλώσσας οδηγούν[br]σε παρεξηγήσεις, 0:20:20.889,0:20:23.346 και οι αξίες συχνά αμφισβητούνται. 0:20:24.216,0:20:29.881 Αλλά όσο ο κόσμος υποφέρει [br]από πόλεμο, πείνα και φτώχεια, 0:20:30.209,0:20:32.789 θα υπάρχουν άνθρωποι που [br]θα αγωνίζονται να ξεφύγουν 0:20:32.789,0:20:34.999 από τα ταραγμένα κι εξαθλιωμένα μέρη 0:20:34.999,0:20:38.669 προς εμφανώς λιγότερο ταραγμένα [br]και πιο επιτυχημένα μέρη. 0:20:39.669,0:20:42.801 Δεν φεύγουν επειδή [br]η μετανάστευση έχει γούστο. 0:20:43.792,0:20:45.947 Δεν πηγαίνουν να εκμεταλλευτούν [br]τα άλλα μέρη. 0:20:46.574,0:20:48.530 Δεν φεύγουν χωρίς τύψεις. 0:20:49.110,0:20:53.680 Βρίσκονται σε κατάσταση σοκ, [br]είτε το θέλουν, είτε όχι. 0:20:55.056,0:20:59.489 Κάνοντας ρεπορτάζ από την Τρίπολη[br]στο τέλος του καθεστώτος Καντάφι, 0:20:59.489,0:21:03.562 Μίλησα με όλους τους υπουργούς[br]της κυβέρνησής του. 0:21:04.080,0:21:09.131 Μου έκανε εντύπωση ότι όσοι γνώρισα[br]που ήθελαν αποκατάσταση σχέσεων με τη Δύση 0:21:09.141,0:21:13.655 είχαν ζήσει ή σπουδάσει στις ΗΠΑ[br]τη Μεγάλη Βρετανία, ή τη Δυτική Ευρώπη. 0:21:13.655,0:21:18.279 Και όσοι ήθελαν η Λιβύη να παραμείνει[br]ένα αδίστακτο τρομοκρατικό κράτος, 0:21:18.279,0:21:19.789 δεν το είχαν κάνει. 0:21:20.748,0:21:24.087 Αποκλείοντας τη διαφορετικότητα, [br]κλειδώνοντας ανθρώπους απ' έξω 0:21:24.598,0:21:27.758 καλλιεργείται μέσα μας η άγνοια[br]που δημιουργεί το μίσος. 0:21:28.787,0:21:31.840 Είναι το άνοιγμα προς τα έξω[br]που μας κάνει ασφαλείς. 0:21:32.346,0:21:35.279 Είναι εντυπωσιακό το γεγονός [br]ότι η Νέα Υόρκη και το Λονδίνο, 0:21:35.279,0:21:38.199 οι πόλεις με τον μεγαλύτερο[br]πληθυσμό μεταναστών, 0:21:38.199,0:21:42.469 φοβούνται λιγότερο τη μετανάστευση[br]από τους ανθρώπους σε κλειστές περιοχές. 0:21:43.163,0:21:47.293 Αυτοί που φοβούνται περισσότερο τους [br]μετανάστες δεν έχουν συναντήσει κανέναν. 0:21:47.500,0:21:50.316 Τα τείχη δεν λύνουν το πρόβλημά τους. 0:21:50.937,0:21:54.192 Είναι μια αδυναμία [br]που μεταμφιέζεται ως οχύρωση. 0:21:55.122,0:21:58.932 Η εμπλοκή είναι ο μόνος δρόμος [br]προς τα εμπρός. 0:22:00.052,0:22:02.920 Η Τερέζα Μέι το πήρε ανάποδα. 0:22:03.871,0:22:07.690 Πρέπει ν' αναλάβουμε δράση [br]ως πολίτες των χωρών μας, 0:22:08.060,0:22:10.500 αγκαλιάζοντας το ευρύτερο όλον. 0:22:11.030,0:22:16.080 Πιστεύοντας ότι δεν μπορούμε να είμαστε [br]πολίτες του κόσμου, θα χάσουμε τον κόσμο 0:22:16.530,0:22:18.650 του οποίου θα μπορούσαμε [br]να είμαστε πολίτες. 0:22:19.160,0:22:20.225 Ευχαριστώ. 0:22:20.225,0:22:22.624 (Χειροκρότημα) 0:22:24.184,0:22:25.369 Ευχαριστώ. 0:22:26.641,0:22:27.991 Ευχαριστώ. 0:22:28.075,0:22:30.755 (Χειροκρότημα) 0:22:31.835,0:22:34.465 Ευχαριστώ, ευχαριστώ.