0:00:01.619,0:00:05.971 Az utóbbi években[br]harcba szálltunk a férfiak ellen. 0:00:07.103,0:00:08.302 Elkerülhetetlen volt. 0:00:08.326,0:00:10.278 (Taps) 0:00:10.302,0:00:16.236 De mostanában azon gondolkozom,[br]hogy van egy ennél fontosabb feladatunk. 0:00:16.567,0:00:20.149 Ahogyan Tony Porter jó barátom mondaná, 0:00:20.173,0:00:24.412 meg kell találnunk a módját, [br]hogy békejobbot nyújtsunk a férfiaknak. 0:00:25.412,0:00:29.991 Ötéves voltam, mikor apám[br]elkezdett szexuálisan zaklatni. 0:00:30.586,0:00:33.301 Az éjszaka közepén bejött a szobámba. 0:00:33.705,0:00:36.029 Úgy tűnt, mintha transzban lenne. 0:00:36.476,0:00:39.556 Tízéves koromig bántalmazott. 0:00:39.846,0:00:42.149 Amikor megpróbáltam ellenállni, 0:00:42.173,0:00:44.620 amikor végre képes voltam nemet mondani, 0:00:44.984,0:00:46.792 elkezdett ütlegelni. 0:00:46.816,0:00:48.590 Ostobának hívott. 0:00:48.614,0:00:50.172 Hazugnak nevezett. 0:00:50.924,0:00:53.910 A szexuális bántalmazás[br]tízéves koromban véget ért, 0:00:53.940,0:00:56.802 ám valójában sosem múlt el. 0:00:57.531,0:00:59.357 Gyökeresen megváltoztatott. 0:00:59.823,0:01:04.298 Állandóan tele voltam szorongással,[br]bűntudattal, szégyenérzettel, 0:01:04.322,0:01:05.741 és nem tudtam, miért. 0:01:06.145,0:01:09.200 Gyűlöltem a testem, megvetettem önmagamat, 0:01:09.224,0:01:10.840 sűrűn betegeskedtem, 0:01:10.864,0:01:12.370 nem tudtam tisztán gondolkozni, 0:01:12.394,0:01:14.176 elfelejtettem dolgokat. 0:01:14.343,0:01:17.385 Vonzottak a veszélyes férfiak és nők, 0:01:17.569,0:01:22.438 akiknek megengedtem – sőt felkínáltam –,[br]hogy rosszul bánjanak velem, 0:01:22.462,0:01:25.466 mert apám arra tanított, ez a szeretet. 0:01:26.708,0:01:31.597 Egész életemben vártam arra,[br]hogy apám bocsánatot kérjen tőlem. 0:01:32.118,0:01:33.470 Nem tette. 0:01:33.494,0:01:34.769 Hajlandóságot se mutatott. 0:01:35.033,0:01:37.794 Most, hogy híres férfiakról[br]derültek ki botrányok, 0:01:37.818,0:01:41.207 és egymás után leplezik le őket, 0:01:41.231,0:01:42.671 rájöttem valamire: 0:01:43.481,0:01:46.276 sosem hallottam még, hogy egy férfi, 0:01:46.356,0:01:50.618 aki erőszakot vagy fizikai[br]bántalmazást követett el, 0:01:50.782,0:01:55.128 valaha is nyilvánosan[br]elnézést kért volna az áldozatától. 0:01:56.294,0:01:57.716 Azon tűnődtem, 0:01:58.140,0:02:03.823 vajon milyen lenne egy hiteles,[br]szívből jövő bocsánatkérés? 0:02:08.179,0:02:11.871 Ezután valami furcsa dolog történt. 0:02:12.404,0:02:13.922 Írni kezdtem, 0:02:14.306,0:02:17.290 és apám hangja szólt hozzám. 0:02:18.235,0:02:20.782 Elmondta, mit tett, 0:02:20.806,0:02:21.905 és miért. 0:02:22.269,0:02:24.674 Elnézést kért. 0:02:25.128,0:02:27.589 Apám lassan 31 éve halott, 0:02:27.613,0:02:31.655 mégis a nevében írt bocsánatkérésem által 0:02:32.005,0:02:34.726 ráeszméltem, mekkora ereje van 0:02:34.776,0:02:36.406 ennek a tettnek, 0:02:36.510,0:02:39.241 és rájöttem, ez kiutat kínálhat 0:02:39.265,0:02:42.504 a férfiak és az általuk bántalmazott nők 0:02:42.588,0:02:44.414 válságából. 0:02:45.196,0:02:48.966 A bocsánatkérés szent elhatározás. 0:02:49.798,0:02:52.061 Teljes őszinteséget igényel. 0:02:52.719,0:02:55.854 Alapos önvizsgálatot és időt követel. 0:02:55.912,0:02:57.863 Nem lehet siettetni. 0:02:58.052,0:03:00.780 Felfedeztem, hogy a bocsánatkérés[br]négy lépésből áll, 0:03:01.164,0:03:03.733 és ha megengeditek, bemutatnám őket. 0:03:04.157,0:03:08.363 Először is el kell mondanod[br]részletesen, hogy mit tettél. 0:03:08.858,0:03:10.807 A számadásod nem lehet felszínes. 0:03:11.076,0:03:12.682 Az "elnézést, ha megbántottalak", 0:03:12.706,0:03:14.707 vagy "sajnálom,[br]ha szexuálisan zaklattalak" 0:03:14.731,0:03:16.049 nem elég. 0:03:16.350,0:03:19.882 Meg kell fogalmaznod,[br]mi történt valójában. 0:03:20.351,0:03:22.676 "Bejöttem a szobádba az éjszaka közepén, 0:03:22.700,0:03:25.074 és lehúztam a bugyidat." 0:03:25.810,0:03:27.921 "Megaláztalak, mert féltékeny voltam rád, 0:03:27.945,0:03:30.099 és azt akartam, kevésnek érezd magad." 0:03:30.373,0:03:33.506 A felszabadítás a részletekben rejlik. 0:03:34.088,0:03:36.930 A bocsánatkérés emlékezés is egyben. 0:03:36.954,0:03:39.426 Összeköti a múltat a jelennel. 0:03:39.450,0:03:43.174 Kijelenti, hogy ami történt,[br]valóban megtörtént. 0:03:43.838,0:03:48.620 Másodszor, tedd fel magadnak[br]a kérdést: miért? 0:03:48.997,0:03:52.019 A túlélőket kísértik a miértek. 0:03:52.043,0:03:57.139 Miért? Miért akarta volna apám[br]szexuálisan zaklatni a legidősebb lányát? 0:03:57.163,0:04:00.535 Miért fogta meg a fejem és zúzta a falhoz? 0:04:03.565,0:04:05.248 Ami apám esetét illeti: 0:04:05.692,0:04:09.936 jóval a testvérei után született. 0:04:10.671,0:04:14.020 Véletlenül fogant gyermek volt,[br]akiből csoda lett. 0:04:14.495,0:04:18.190 Imádták és kedvencként kezelték. 0:04:18.714,0:04:21.774 De a rajongás, mint kiderült,[br]nem szeretet. 0:04:22.410,0:04:24.133 Az imádat a vágy kivetülése, 0:04:24.153,0:04:26.347 amikor valaki azt akarja, 0:04:26.361,0:04:27.568 hogy tökéletes légy. 0:04:27.788,0:04:30.731 Apámnak meg kellett felelnie[br]ennek az elérhetetlen ideálnak, 0:04:30.779,0:04:33.271 így soha nem engedték, hogy önmaga legyen. 0:04:33.441,0:04:35.502 Sosem fejezhette ki gyengédségét, 0:04:35.526,0:04:38.759 sebezhetőségét, kíváncsiságát[br]vagy kételyeit. 0:04:38.783,0:04:40.679 Sose volt szabad sírnia. 0:04:41.023,0:04:44.317 Kénytelen volt ezeket[br]az érzéseket mélyen elásni, 0:04:44.357,0:04:47.120 míg végül felszínre törtek. 0:04:47.244,0:04:51.295 Az elnyomott érzések[br]árnyékként követték apámat, 0:04:51.319,0:04:53.101 aki elvesztette az irányítást, 0:04:53.121,0:04:56.784 és végül rám zúdította minden dühét. 0:04:58.215,0:05:02.215 Harmadik lépésként[br]meg kell nyitnod a szíved, 0:05:02.239,0:05:06.312 és érezned kell, amit az áldozatod[br]érzett bántalmazás közben. 0:05:07.072,0:05:09.032 Hagynod kell, hogy összetörjön a szíved. 0:05:09.056,0:05:11.204 Érezned kell a borzalmat, az árulást, 0:05:11.228,0:05:15.537 a bántalmazásodnak az áldozatra gyakorolt[br]hosszú távú hatásait. 0:05:15.883,0:05:19.451 Emésztgesd a szenvedést, amit okoztál. 0:05:19.619,0:05:21.393 És természetesen a negyedik lépés az, 0:05:21.477,0:05:24.704 hogy felelősséget vállalj[br]azért, amit tettél, 0:05:24.748,0:05:26.529 és jó útra térj. 0:05:26.977,0:05:32.508 Ugyan miért menne keresztül bárki is[br]ezen a kimerítő és megalázó folyamaton? 0:05:32.982,0:05:36.121 Miért akarná valaki[br]felszakítani a sebeket? 0:05:36.636,0:05:40.829 Mert csakis így tudod[br]felszabadítani magadat, 0:05:40.853,0:05:44.540 és ez az egyetlen módja,[br]hogy felszabadítsd az áldozatod. 0:05:44.564,0:05:47.384 Nem csupán őt tetted tönkre, 0:05:47.408,0:05:49.335 magadat is elpusztítottad. 0:05:49.479,0:05:53.606 Nincs olyan ember,[br]aki miután bántott valakit, 0:05:53.630,0:05:56.742 ne szenvedne maga is tetteinek hatásától. 0:05:57.348,0:06:03.878 Az erőszak beszennyezi[br]és megfertőzi a lelket, 0:06:04.012,0:06:06.476 majd az ember egész életét. 0:06:07.962,0:06:10.732 Amikor megírtam a bocsánatkérést,[br]megtanultam valamit: 0:06:10.756,0:06:13.536 más szemszögből kell vizsgálódnunk, 0:06:13.570,0:06:16.203 ha meg akarjuk érteni[br]a férfiak erőszakosságát, 0:06:16.227,0:06:20.351 amit én és rajtam kívül[br]még egymilliárd nő túlélt. 0:06:20.438,0:06:22.678 Sokszor a büntetés jut[br]legelőször eszünkbe. 0:06:23.576,0:06:26.000 Ösztönös válasz ez, de valójában – 0:06:26.024,0:06:30.420 bár a büntetés néha hatásos – 0:06:30.464,0:06:32.714 önmagában nem elég. 0:06:32.738,0:06:34.345 Apám büntetett engem. 0:06:34.849,0:06:36.076 Én pedig bezárkóztam 0:06:36.100,0:06:38.051 és összetörtem. 0:06:38.587,0:06:42.142 Úgy vélem, a büntetés megkeményít minket,[br]de nem tanít meg semmire. 0:06:42.166,0:06:44.726 A megszégyenítés nem válasz. 0:06:45.334,0:06:50.200 Inkább egy folyamatot kéne kialakítani, [br]amelynek része lehet a büntetés is, 0:06:50.238,0:06:52.529 de ami által kinyitunk egy kaput, 0:06:52.553,0:06:57.653 hogy a férfiak tényleg[br]valami és valaki mássá válhassanak. 0:06:57.847,0:07:00.232 Sok-sok éven keresztül gyűlöltem apámat. 0:07:00.256,0:07:03.234 A halálát kívántam.[br]Azt akartam, hogy börtönbe kerüljön. 0:07:03.258,0:07:07.423 De ez a düh tulajdonképpen csak[br]összekapcsolt engem apám történetével. 0:07:08.086,0:07:12.657 Valójában nemcsak azt akartam,[br]hogy apámat megállítsák. 0:07:12.681,0:07:14.253 Azt akartam, hogy megváltozzon. 0:07:14.277,0:07:16.157 Azt akartam, hogy bocsánatot kérjen. 0:07:16.181,0:07:17.515 Mind ezt akarjuk. 0:07:17.871,0:07:20.172 Nem kívánjuk elpusztítani a férfiakat, 0:07:20.196,0:07:22.950 és nem csak azt akarjuk,[br]hogy megbüntessék őket. 0:07:22.974,0:07:27.652 Azt akarjuk, hogy lássanak minket,[br]az áldozatokat, akiknek ártottak; 0:07:27.676,0:07:29.651 azt akarjuk, hogy megbánást tanúsítsanak, 0:07:29.675,0:07:31.120 és változzanak. 0:07:31.425,0:07:33.790 És én őszintén hiszem, hogy ez lehetséges. 0:07:34.474,0:07:37.818 És tényleg úgy gondolom,[br]hogy ez a továbblépés útja. 0:07:37.928,0:07:41.127 De szeretnénk, ha a férfiak[br]csatlakoznának hozzánk. 0:07:41.354,0:07:46.629 Szeretnénk, ha a férfiak bátrak lennének,[br]és részt vennének ebben a változásban. 0:07:47.677,0:07:52.007 Életem nagy részét azzal töltöttem,[br]hogy harcot vívtam a férfiak ellen, 0:07:52.344,0:07:54.542 de itt 0:07:55.336,0:07:56.527 és most 0:07:57.049,0:07:59.569 békejobbot nyújtok nektek. 0:08:01.104,0:08:02.256 Köszönöm. 0:08:02.280,0:08:04.690 (Taps) 0:08:04.714,0:08:05.865 Köszönöm. 0:08:05.889,0:08:06.905 (Taps) 0:08:06.929,0:08:08.198 Köszönöm, köszönöm. 0:08:08.222,0:08:10.317 (Taps)