1 00:00:00,902 --> 00:00:02,530 Moje ime je Hana (Hannah) 2 00:00:02,554 --> 00:00:05,112 i ono je palindrom. 3 00:00:05,140 --> 00:00:11,205 To je reč koja se jednako čita i piše unapred i unazad, 4 00:00:11,944 --> 00:00:13,429 ako umete da čitate. 5 00:00:13,453 --> 00:00:14,755 Ali stvar je u tome - 6 00:00:14,779 --> 00:00:16,053 (Smeh) 7 00:00:17,112 --> 00:00:19,296 što moja cela porodica ima palidromična imena. 8 00:00:19,320 --> 00:00:21,114 To je nekako tradicija. 9 00:00:21,152 --> 00:00:24,265 Imamo mamu (Mum), tatu (Dad) - 10 00:00:24,289 --> 00:00:26,304 (Smeh) 11 00:00:26,328 --> 00:00:28,538 baku (Nan), deku (Pop). 12 00:00:28,562 --> 00:00:30,510 (Smeh) 13 00:00:31,447 --> 00:00:33,812 I mog brata Kajaka (Kayak). 14 00:00:33,836 --> 00:00:35,276 (Smeh) 15 00:00:35,300 --> 00:00:36,585 Eto. 16 00:00:36,609 --> 00:00:38,745 To je bila samo šala. 17 00:00:38,769 --> 00:00:39,878 (Smeh) 18 00:00:39,902 --> 00:00:43,329 Volim da započnem sa šalom zato što sam komičarka. 19 00:00:43,353 --> 00:00:45,458 Postoje dve stvari koje već znate o meni. 20 00:00:45,488 --> 00:00:47,210 Moje ime je Hana i ja sam komičarka. 21 00:00:47,230 --> 00:00:48,941 Ne trošim vreme. 22 00:00:48,965 --> 00:00:51,409 Evo i treće stvari koju možete saznati o meni. 23 00:00:51,433 --> 00:00:55,404 Ne mislim da sam kvalifikovana da izgovaram svoje mišljenje. 24 00:00:55,428 --> 00:00:57,987 Da, hrabar način da se započne govor, 25 00:00:58,011 --> 00:00:59,702 ali to je istina. 26 00:00:59,726 --> 00:01:01,985 Uvek mi je bilo teško 27 00:01:02,009 --> 00:01:04,386 da svoje misli pretočim u govor. 28 00:01:05,628 --> 00:01:07,709 Deluje pomalo kontradiktorno 29 00:01:07,733 --> 00:01:10,154 da neko poput mene, ko je tako loš u razgovoru, 30 00:01:10,178 --> 00:01:13,340 može biti nešto kao, na primer, stendap komičar. 31 00:01:13,373 --> 00:01:15,280 Ali eto, vidite. Dešava se. 32 00:01:15,304 --> 00:01:16,964 Tako je kako je. 33 00:01:16,988 --> 00:01:20,987 Prvi put sam se okušala u stendap kome- komediji... Vidite? 34 00:01:21,011 --> 00:01:22,174 Vidite? Vidite? 35 00:01:22,198 --> 00:01:25,028 (Smeh) 36 00:01:25,052 --> 00:01:27,989 Prvi put sam se okušala u stendap komediji 37 00:01:28,013 --> 00:01:29,180 u svojim kasnim 20-im. 38 00:01:29,204 --> 00:01:32,996 Uprkos tome što sam bila patološki stidljiva i prava mula 39 00:01:33,026 --> 00:01:34,636 sa niskim samopouzdanjem, 40 00:01:34,676 --> 00:01:36,686 koja nikada pre nije držala mikrofon, 41 00:01:36,710 --> 00:01:41,510 znala sam čim sam izašla i stala pred publiku, 42 00:01:41,534 --> 00:01:44,489 znala sam, pre nego što sam izvela svoj prvi štos, 43 00:01:44,513 --> 00:01:47,537 znala sam da zaista volim stendap 44 00:01:47,561 --> 00:01:49,967 i da stendap voli mene. 45 00:01:49,993 --> 00:01:53,570 Ali života mi, nisam shvatila kako je to moguće. 46 00:01:53,594 --> 00:01:58,829 Kako to da mi je tako dobro išlo nešto u čemu sam tako loša? 47 00:01:58,853 --> 00:02:00,040 (Smeh) 48 00:02:00,064 --> 00:02:03,074 Jednostavno nisam to mogla da shvatim, nisam mogla da razumem. 49 00:02:03,098 --> 00:02:05,057 Do momenta dok nisam shvatila. 50 00:02:05,081 --> 00:02:07,952 Pre nego što vam objasnim 51 00:02:07,976 --> 00:02:11,232 zašto mogu biti tako dobra u nečemu u čemu sam jako loša, 52 00:02:11,256 --> 00:02:14,103 dozvolite mi da ubacim još jednu ključnu protivrečnost 53 00:02:14,123 --> 00:02:18,407 time što ću vam reći da sam, nedugo nakon što sam shvatila kako je to moguće, 54 00:02:18,431 --> 00:02:20,963 odlučila da napustim komediju. 55 00:02:21,009 --> 00:02:23,741 Pre nego što objasnim tog malog kontradiktornog slona 56 00:02:23,765 --> 00:02:26,467 koga sam upravo pustila u staklarsku radnju, 57 00:02:26,491 --> 00:02:29,060 reći ću vam i ovo: 58 00:02:29,084 --> 00:02:31,937 odustajanje je lansiralo moju komedijašku karijeru. 59 00:02:31,961 --> 00:02:33,919 (Smeh) 60 00:02:33,943 --> 00:02:38,014 Bukvalno lansiralo, do te mere da sam nakon odustajanja od komedije 61 00:02:38,038 --> 00:02:40,972 postala komičar o kome se najviše pričalo na celoj planeti, 62 00:02:40,996 --> 00:02:44,624 jer sam očigledno još gora u pravljenju planova za penziju 63 00:02:44,648 --> 00:02:47,145 nego što sam u iskazivanju svojih misli. 64 00:02:48,568 --> 00:02:52,351 Sad, sve što sam uradila do ovog momenta, 65 00:02:52,375 --> 00:02:56,147 osim davanja nekoliko detalja iz moje biografije, 66 00:02:56,171 --> 00:02:58,478 jeste da sam vam posredno rekla da imam tri ideje 67 00:02:58,502 --> 00:03:00,258 koje želim danas da podelim sa vama. 68 00:03:00,282 --> 00:03:03,702 To sam učinila tako što sam podelila tri protivrečnosti. 69 00:03:03,726 --> 00:03:06,927 Prvo, loša sam u govoru, dobra sam u govoru. 70 00:03:06,951 --> 00:03:09,694 Odustajem, nisam odustala. 71 00:03:09,718 --> 00:03:11,555 Tri ideje, tri suprotnosti. 72 00:03:11,579 --> 00:03:13,794 Ako se pitate zašto su samo dve stvari 73 00:03:13,824 --> 00:03:15,541 na mojoj takozvanoj listi trojstva - 74 00:03:15,561 --> 00:03:16,573 (Smeh) 75 00:03:16,603 --> 00:03:19,278 podsetiću vas da je bukvalno reč o listi protivrečnosti. 76 00:03:19,298 --> 00:03:20,605 Pratite me. 77 00:03:20,635 --> 00:03:22,953 (Smeh) 78 00:03:22,977 --> 00:03:27,458 Ljudi iz TED-a su me savetovali da je za govore ove dužine 79 00:03:27,482 --> 00:03:30,234 najbolje podeliti samo jednu ideju. 80 00:03:30,958 --> 00:03:32,429 Ja sam odbila. 81 00:03:32,453 --> 00:03:35,919 (Smeh) 82 00:03:35,943 --> 00:03:37,701 Šta oni pa znaju? 83 00:03:37,737 --> 00:03:40,075 Da bih objasnila zašto sam izabrala da ignorišem 84 00:03:40,095 --> 00:03:42,785 ono što je očigledno dobar savet, 85 00:03:42,815 --> 00:03:44,870 povešću vas na početak ovog govora, 86 00:03:44,900 --> 00:03:46,778 konkretno, na moju šalu o palindromima. 87 00:03:46,798 --> 00:03:51,164 Ta šala koristi moje omiljene trikove komedijaškog zanata, 88 00:03:51,188 --> 00:03:52,357 pravilo trojstva, 89 00:03:52,381 --> 00:03:53,839 pri čemu dajete izjavu, 90 00:03:53,863 --> 00:03:55,383 a potom je poduprete 91 00:03:55,407 --> 00:03:56,565 sa listom. 92 00:03:56,589 --> 00:03:59,220 Moja cela porodica ima palindromična imena: 93 00:03:59,244 --> 00:04:02,219 mama (Mum), tata (Dad) baka (Nan), deka (Pop). 94 00:04:02,243 --> 00:04:06,183 Prve dve ideje sa liste su napravile šablon, 95 00:04:06,207 --> 00:04:08,422 i taj šablon stvara očekivanje. 96 00:04:08,446 --> 00:04:11,316 A onda treća stvar - bum! - Kajak (Kayak). Šta? 97 00:04:11,340 --> 00:04:12,670 To je pravilo trojstva. 98 00:04:12,694 --> 00:04:15,085 Jedan, dva, iznenađenje! Ha ha. 99 00:04:15,109 --> 00:04:18,337 (Smeh) 100 00:04:20,851 --> 00:04:25,694 Pravilo trojstva ne samo da je jedna od suštinskih stvari za moj zanat, 101 00:04:25,718 --> 00:04:28,375 nego je suštinsko i za način na koji komuniciram. 102 00:04:28,399 --> 00:04:31,033 Tako da neću menjati ništa, ni zbog koga. 103 00:04:31,057 --> 00:04:32,213 Čak ni zbog TED-a, 104 00:04:32,237 --> 00:04:35,491 koji se, samo da istaknem, zalaže za tri ideje: 105 00:04:35,515 --> 00:04:37,402 tehnologiju, zabavu 106 00:04:37,426 --> 00:04:38,672 i glupake. 107 00:04:38,696 --> 00:04:41,664 (Smeh) 108 00:04:41,688 --> 00:04:43,604 Svaki put upali, zar ne? 109 00:04:45,713 --> 00:04:47,765 Ali potrebno vam je nešto više od same šale 110 00:04:47,789 --> 00:04:50,147 da biste to izneli kao profesionalni komičar. 111 00:04:50,171 --> 00:04:54,061 Morate biti sposobni da hodate po tankoj liniji između šarmantnog 112 00:04:54,085 --> 00:04:55,593 i razoružavajućeg. 113 00:04:55,617 --> 00:05:00,164 Otkrila sam da najefektniji način za uključivanje onoliko šarma 114 00:05:00,184 --> 00:05:05,511 koliko mi je potrebno da neutrališem svoj razoružavajući karakter 115 00:05:05,535 --> 00:05:07,851 nije pričanje viceva, nego priča. 116 00:05:07,875 --> 00:05:09,939 Tako su moji stendap nastupi puni priča: 117 00:05:09,969 --> 00:05:12,449 priča o odrastanju, moje priče o autovanju, 118 00:05:12,473 --> 00:05:15,875 priče o maltretiranju koje sam proživela zbog toga što sam ne samo žena, 119 00:05:15,905 --> 00:05:19,347 nego i velika i muškobanjasta žena. 120 00:05:19,371 --> 00:05:22,631 Ako nađete moje nastupe na internetu, pogledajte komentare 121 00:05:22,655 --> 00:05:25,312 i naći ćete primere maltretiranja. 122 00:05:25,336 --> 00:05:27,112 (Smeh) 123 00:05:27,136 --> 00:05:30,399 Sada nastupa onaj trenutak u govoru kada treba da promenim tempo 124 00:05:30,423 --> 00:05:34,795 i da vam ispričam priču o svemu ovome o čemu sam govorila. 125 00:05:34,819 --> 00:05:37,033 U poslednjih nekoliko dana svog života, 126 00:05:37,057 --> 00:05:40,050 moja baka je bila okružena ljudima, 127 00:05:40,074 --> 00:05:41,780 velikim brojem ljudi, 128 00:05:41,804 --> 00:05:44,276 zato što je je moja baka bila omiljeni ženski lik 129 00:05:44,300 --> 00:05:47,180 velike i brižne porodice. 130 00:05:47,211 --> 00:05:48,871 Ako do sada niste povezali stvari, 131 00:05:48,901 --> 00:05:51,011 ja sam deo te porodice. 132 00:05:51,854 --> 00:05:55,044 Imala sam sreću da budem u mogućnosti da se oprostim sa svojom bakom 133 00:05:55,074 --> 00:05:56,878 na dan kada je umrla. 134 00:05:56,902 --> 00:05:59,895 Ali kako je tada ona već bila praktično bez svesti, 135 00:05:59,919 --> 00:06:02,973 to je izgledalo više kao jednosmerni oproštaj. 136 00:06:03,853 --> 00:06:06,786 Razmišljala sam o mnogo stvari, 137 00:06:06,810 --> 00:06:09,685 o stvarima o kojima nisam dugo razmišljala, 138 00:06:09,709 --> 00:06:11,857 kao, na primer, o pismima koje sam pisala baki 139 00:06:11,877 --> 00:06:13,849 kada sam upisala fakultet, 140 00:06:13,879 --> 00:06:16,601 pismima koja su bila puna duhovitih priča i anegdota 141 00:06:16,631 --> 00:06:18,998 koje sam ulepšavala da bih je zabavila. 142 00:06:19,022 --> 00:06:21,636 Sećam se kako nisam uspevala da opišem 143 00:06:21,660 --> 00:06:25,109 nervozu i strah koji me je ispunjavao dok sam pokušavala 144 00:06:25,139 --> 00:06:27,419 da urežem svoj mali život 145 00:06:27,449 --> 00:06:30,556 u svet koji mi se činio tako velik. 146 00:06:31,213 --> 00:06:34,209 Dosetila sam se da nađem utehu u tim pismima, 147 00:06:34,233 --> 00:06:37,250 zato što sam ih pisala misleći na svoju baku. 148 00:06:38,002 --> 00:06:40,733 Kako je svet postajao sve veći, 149 00:06:40,757 --> 00:06:44,744 a moja sposobnost da ga prihvatim sve manja, 150 00:06:44,768 --> 00:06:48,016 prestala sam da pišem pisma. 151 00:06:48,041 --> 00:06:53,072 Jednostavno nisam mislila da vodim život o kome bi baka želela da čita. 152 00:06:54,162 --> 00:06:56,509 Baka nije znala da sam gej, 153 00:06:56,533 --> 00:06:58,553 i nekih šest meseci pre nego što je umrla, 154 00:06:58,583 --> 00:07:01,397 iznenada me je pitala da li imam momka. 155 00:07:02,139 --> 00:07:05,716 Sećam se da sam u tom momentu svesno odlučila 156 00:07:05,740 --> 00:07:07,763 da ne kažem istinu svojoj baki. 157 00:07:08,881 --> 00:07:12,208 To sam učinila znajući da se njen život bliži kraju, 158 00:07:12,232 --> 00:07:13,904 da su moji dani sa njom odbrojani, 159 00:07:13,928 --> 00:07:16,739 i nisam želela da pričamo o tome koliko smo različite. 160 00:07:16,763 --> 00:07:19,903 Želela sam da pričamo o tome koliko smo povezane. 161 00:07:20,595 --> 00:07:22,313 Tako da sam promenila temu, 162 00:07:23,061 --> 00:07:25,554 što mi se tada činilo kao ispravna odluka. 163 00:07:26,374 --> 00:07:29,138 Ali kako sam posmatrala 164 00:07:29,162 --> 00:07:31,654 kako se njen život bliži kraju, 165 00:07:31,678 --> 00:07:34,071 nisam mogla da se otrgnem osećanju da sam pogrešila 166 00:07:34,095 --> 00:07:37,472 što nisam podelila sa njom tako važan deo mog života. 167 00:07:39,248 --> 00:07:43,105 Isto tako sam znala da sam propustila šansu, 168 00:07:43,129 --> 00:07:45,202 i kao što je moja baka imala običaj da kaže: 169 00:07:45,226 --> 00:07:47,886 „Ah, sve je to jedna čorba. 170 00:07:47,910 --> 00:07:50,014 Suviše je kasno da se sad izvadi luk.” 171 00:07:50,038 --> 00:07:52,390 (Smeh) 172 00:07:52,414 --> 00:07:53,859 Razmišljala sam o tome, 173 00:07:53,883 --> 00:07:57,745 i o tome sa koliko sam puno luka 174 00:07:57,769 --> 00:07:59,693 morala da se nosim kao dete, 175 00:07:59,717 --> 00:08:04,352 odrastajući kao gej u državi gde je homoseksualnost bila nezakonita. 176 00:08:04,376 --> 00:08:07,351 I sa tom mišlju mogla sam shvatiti koliko sam čvrsto zarobljena 177 00:08:07,381 --> 00:08:10,928 u mreži sopstvenog naučenog srama. 178 00:08:10,952 --> 00:08:13,785 Zajedno sa tim, razmišljala sam i o svojim traumama: 179 00:08:13,809 --> 00:08:16,773 nasilju, zlostavljanju, mom silovanju. 180 00:08:20,087 --> 00:08:22,331 Sa svim tim narojenim mislima, 181 00:08:22,355 --> 00:08:25,498 jedno pitanje mi se stalno nametalo, 182 00:08:25,522 --> 00:08:27,789 a na njega nisam imala odgovor. 183 00:08:27,813 --> 00:08:30,483 Koja je svrha mog postojanja kao čoveka? 184 00:08:31,743 --> 00:08:35,183 Od svih članova moje porodice, osećala sam najveću sličnost sa bakom. 185 00:08:36,154 --> 00:08:39,224 Mislim, imale smo najviše zajedničkih osobina. 186 00:08:39,248 --> 00:08:40,898 Ovih dana ne toliko. 187 00:08:40,922 --> 00:08:42,560 Smrt stvarno promeni ljude. 188 00:08:42,584 --> 00:08:43,744 Ali to - 189 00:08:43,768 --> 00:08:44,831 (smeh) 190 00:08:44,855 --> 00:08:47,191 to je smisao za humor moje bake. 191 00:08:47,215 --> 00:08:49,864 Žena sa kojom sam osećala najveću bliskost na svetu 192 00:08:49,888 --> 00:08:52,281 bila je majka, baka, prabaka, 193 00:08:52,305 --> 00:08:53,719 čukunbaka. 194 00:08:53,743 --> 00:08:58,253 A ja? Ja predstavljam sam kraj grane porodičnog stabla. 195 00:08:58,277 --> 00:09:02,218 Nisam čak posve bila sigurna da sam još uvek povezana sa stablom. 196 00:09:02,242 --> 00:09:04,466 Koja je svrha mog postojanja? 197 00:09:05,960 --> 00:09:10,802 Godina nakon smrti moje bake bila je najkreativnija 198 00:09:10,826 --> 00:09:11,986 godina mog života. 199 00:09:12,010 --> 00:09:15,416 Pretpostavljam zato što su, na kraju, moje misli bile više sabrane 200 00:09:15,440 --> 00:09:16,897 nego raštrkane. 201 00:09:17,466 --> 00:09:19,726 Moj proces razmišljanja nije linearan. 202 00:09:19,750 --> 00:09:22,265 Ja sam vizualni mislilac. Ja vidim svoje misli. 203 00:09:22,289 --> 00:09:24,048 Nemam fotografsko pamćenje, 204 00:09:24,072 --> 00:09:30,020 niti je moj mozak statična galerija brižljivo prikupljenih delova misli. 205 00:09:30,044 --> 00:09:35,007 To više izgleda kao jezik hijeroglifa koji stalno evoluira, 206 00:09:35,031 --> 00:09:36,184 koji sam razvila, 207 00:09:36,208 --> 00:09:39,916 koji mogu tečno da razumem i sa kojim mogu dublje da razmišljam, 208 00:09:39,940 --> 00:09:42,143 ali se mučim sa prevodom. 209 00:09:42,168 --> 00:09:45,488 Ne umem da slikam, crtam, vajam, čak ni da zašijem dugme. 210 00:09:45,512 --> 00:09:48,303 A što se tiče pisane reči, 211 00:09:48,327 --> 00:09:53,513 dobro mi ide, ali to je mučan prevodilački proces 212 00:09:53,537 --> 00:09:56,302 i nisam sigurna da baš funkcioniše. 213 00:09:56,326 --> 00:10:00,780 A što se tiče izražavanja mog mišljenja, kao što sam rekla, nisam baš dobra u tome. 214 00:10:00,804 --> 00:10:03,980 Govor mi se uvek činio kao neprimerena smrznuta slika 215 00:10:04,004 --> 00:10:06,902 za moj unutrašnji život. 216 00:10:06,919 --> 00:10:08,089 Da kažemo, 217 00:10:08,113 --> 00:10:13,023 oduvek sam bolje razumevala nego što sam bila u stanju da razgovaram. 218 00:10:13,990 --> 00:10:16,075 Oko godinu dana pre bakine smrti, 219 00:10:16,099 --> 00:10:19,141 zvanično mi je dijagnostikovan autizam. 220 00:10:19,165 --> 00:10:21,276 Za mene su to uglavnom bile dobre vesti. 221 00:10:22,248 --> 00:10:26,991 Oduvek sam mislila da ne mogu srediti svoj život kao svi normalni ljudi 222 00:10:27,015 --> 00:10:29,661 zato što sam depresivna i anksiozna. 223 00:10:29,685 --> 00:10:31,139 Ali ispostavilo se 224 00:10:31,163 --> 00:10:32,796 da sam bila depresivna i anksiozna 225 00:10:32,796 --> 00:10:36,055 zato što nisam mogla da sredim život kao normalni ljudi, 226 00:10:36,079 --> 00:10:38,416 zato što ja nisam normalna osoba, 227 00:10:38,440 --> 00:10:40,179 a to nisam znala. 228 00:10:40,203 --> 00:10:42,412 Ovo ne znači da se i dalje ne mučim. 229 00:10:42,436 --> 00:10:44,700 Svaki dan je pomalo borba, da budem iskrena. 230 00:10:44,727 --> 00:10:48,365 Ali sada bar znam šta je moja borba, 231 00:10:48,389 --> 00:10:51,843 a težnja ka normalnom početku to nije. 232 00:10:51,867 --> 00:10:54,507 Moja borba nije da se izbegne oluja. 233 00:10:54,531 --> 00:10:59,534 Moja borba je da pronađem zatišja u oluji, koliko god mogu. 234 00:10:59,558 --> 00:11:04,308 Pored uobičajenih načina na koje mi ljudi sa autističnog spektra pronalazimo mir - 235 00:11:04,338 --> 00:11:08,260 ponavljanja aktivnosti, rutina i opsesivnog razmišljanja - 236 00:11:08,284 --> 00:11:13,745 ja imam još jedan iznenađujući prilaz zatišjima u oluji - 237 00:11:14,574 --> 00:11:16,310 stendap komediju. 238 00:11:16,334 --> 00:11:19,963 A ako vam je potrebno još dokaza da sam neurorazličita, da, 239 00:11:19,987 --> 00:11:24,928 ja sam sasvim mirna radeći stvari koje užasavaju većinu ljudi. 240 00:11:24,952 --> 00:11:27,225 Skoro da sam mrtva iznutra dok sam na bini. 241 00:11:27,249 --> 00:11:31,048 (Smeh) 242 00:11:31,072 --> 00:11:34,976 Dijagnoza mi je dala okvir u koji mogu da uklopim svoje deliće 243 00:11:35,000 --> 00:11:36,488 koje nikada nisam razumela. 244 00:11:36,512 --> 00:11:38,653 Moja neprilagođenost se iznenada uklapala, 245 00:11:38,677 --> 00:11:41,778 i neko vreme sam bila jako optimistična u vezi ove nove sigurnosti 246 00:11:41,808 --> 00:11:43,420 koju sam imala u mislima. 247 00:11:43,444 --> 00:11:46,579 Ali nakon što je baka umrla, ta sigurnost je potonula, 248 00:11:47,636 --> 00:11:51,107 zato što je razmišljanje način na koji ja tugujem. 249 00:11:51,131 --> 00:11:52,831 U toj tuzi misli, 250 00:11:52,855 --> 00:11:55,944 iznenada sam mogla videti tako jasno 251 00:11:55,968 --> 00:12:00,801 koliko sam suštinski bila usamljena i to oduvek. 252 00:12:02,168 --> 00:12:05,741 Koja je svrha mog postojanja? 253 00:12:06,644 --> 00:12:12,695 Počela sam da razmišljam kako autizam i PTSP imaju mnogo toga zajedničkog. 254 00:12:12,719 --> 00:12:14,357 I to je počelo da me zabrinjava, 255 00:12:14,381 --> 00:12:16,113 zato što sam ja imala oboje. 256 00:12:16,137 --> 00:12:19,332 Da li bih ikada mogla da ih razmrsim? 257 00:12:20,499 --> 00:12:22,901 Uvek su mi govorili da je izlaz iz traume 258 00:12:22,925 --> 00:12:25,543 kroz kohezivnu priču. 259 00:12:25,567 --> 00:12:28,164 Ja sam imala kohezivnu priču, 260 00:12:28,188 --> 00:12:30,535 ali sam i dalje bila u nemilosti svojih trauma. 261 00:12:31,301 --> 00:12:35,144 One su deo moje čorbe, ali luk i dalje peče. 262 00:12:35,168 --> 00:12:37,672 U tom momentu sam shvatila 263 00:12:37,696 --> 00:12:40,392 da sam svoje priče pričala radi smeha. 264 00:12:40,416 --> 00:12:43,254 Rasterivala sam tamu i odstranjivala bol, 265 00:12:43,278 --> 00:12:47,346 držeći se moje traume radi ugađanja publici. 266 00:12:48,021 --> 00:12:50,414 Povezivala sam ljude kroz smeh, 267 00:12:50,438 --> 00:12:53,701 a ja sam opet ostala duboko nepovezana. 268 00:12:53,725 --> 00:12:56,871 Koja je svrha mog postojanja? 269 00:12:56,895 --> 00:12:58,633 Nisam imala odgovor, 270 00:12:58,657 --> 00:13:00,602 ali sam imala ideju. 271 00:13:00,626 --> 00:13:02,952 Imala sam ideju da kažem svoju istinu, 272 00:13:04,032 --> 00:13:05,747 celu istinu, 273 00:13:05,771 --> 00:13:11,001 ne da delim šale, nego da podelim bukvalan, duboki bol moje traume. 274 00:13:11,025 --> 00:13:14,402 Mislila sam da je najbolji način za to upravo kroz komičarsku predstavu. 275 00:13:14,402 --> 00:13:16,203 To sam i uradila. 276 00:13:16,227 --> 00:13:19,963 Napisala sam komičarsku predstavu koja nije poštovala vrhunac šale, 277 00:13:19,987 --> 00:13:23,687 onaj deo kada se od komičara očekuje i veruje se da će izvući suštinu štosa 278 00:13:23,711 --> 00:13:25,266 i pretvoriti ga u smeh. 279 00:13:25,290 --> 00:13:26,475 Nisam stala. 280 00:13:26,499 --> 00:13:28,119 Probila sam tu liniju 281 00:13:28,143 --> 00:13:31,636 i metaforički udarila pravo u stomak svoje publike. 282 00:13:31,660 --> 00:13:34,132 Nisam imala nameru da ih zasmejem. 283 00:13:34,900 --> 00:13:37,038 Želela sam da im stane dah, 284 00:13:37,062 --> 00:13:38,080 da ih šokiram, 285 00:13:38,090 --> 00:13:42,333 da mogu da slušaju moju priču i drže moj bol, 286 00:13:42,357 --> 00:13:43,450 kao pojedinci, 287 00:13:43,470 --> 00:13:46,800 a ne kao nasmejana rulja koja ne razmišlja. 288 00:13:46,850 --> 00:13:50,393 To sam i uradila, a predstavu sam nazvala „Nanet”. 289 00:13:50,417 --> 00:13:51,774 Sada, mnogi - 290 00:13:51,798 --> 00:13:56,382 (Aplauz) 291 00:13:57,615 --> 00:13:59,638 Mnogi se nisu složili 292 00:13:59,662 --> 00:14:02,243 da je „Nanet” komedija. 293 00:14:02,267 --> 00:14:07,180 Iako se u potpunosti mogu složiti da „Nanet” nije komedija, 294 00:14:07,204 --> 00:14:08,922 ti ljudi su ipak pogrešili - 295 00:14:08,946 --> 00:14:10,390 (Smeh) 296 00:14:10,414 --> 00:14:12,423 zato što su svoje argumente uobličili 297 00:14:12,423 --> 00:14:16,074 tako da govore da nisam uspela da napravim komediju. 298 00:14:16,780 --> 00:14:20,357 Ja sam uspela da napravim komediju. 299 00:14:20,381 --> 00:14:23,659 Uzela sam sve što sam znala o komediji - 300 00:14:23,683 --> 00:14:26,547 sve trikove, alate, zanate - 301 00:14:26,571 --> 00:14:29,987 sve to sam uzela i sa tim slomila komediju. 302 00:14:30,011 --> 00:14:32,927 Ne možete slomiti komediju komedijom 303 00:14:32,951 --> 00:14:35,068 ako ne uspete da napravite komediju. 304 00:14:35,092 --> 00:14:37,175 Mlohav je taj čekić. 305 00:14:37,199 --> 00:14:43,954 (Smeh) (Aplauz) 306 00:14:43,978 --> 00:14:45,233 To nije bio moj cilj. 307 00:14:45,257 --> 00:14:48,921 Cilj je bio ne samo da slomim komediju, 308 00:14:49,913 --> 00:14:52,921 nego da je slomim kako bih je ponovo izgradila 309 00:14:52,941 --> 00:14:57,000 i preoblikovala u nešto što će bolje podržavati 310 00:14:57,030 --> 00:14:59,503 sve ono što imam da podelim. 311 00:14:59,527 --> 00:15:03,188 E, to je ono što sam mislila kada sam rekla da sam napustila komediju. 312 00:15:04,919 --> 00:15:06,632 Verovatno ćete reći u ovom momentu: 313 00:15:06,672 --> 00:15:10,443 „Da, super, ali koje su to tačno tri ideje? 314 00:15:10,467 --> 00:15:12,365 Malo je nejasno.” 315 00:15:12,389 --> 00:15:14,510 Drago mi je što sam se pravila da ste pitali. 316 00:15:14,540 --> 00:15:18,852 (Smeh) 317 00:15:18,876 --> 00:15:24,282 Sigurna sam da je već priličan broj vas već shvatio koje su to tri ideje. 318 00:15:24,306 --> 00:15:27,008 Pametna masa, u svakom smislu, 319 00:15:27,032 --> 00:15:29,104 tako da ne bih bila uopšte iznenađena. 320 00:15:29,128 --> 00:15:33,100 Možda ćete se iznenaditi kada saznate da ja uopšte nemam tri ideje. 321 00:15:33,124 --> 00:15:36,711 Rekla sam vam da imam tri ideje i to je bila laž. 322 00:15:36,735 --> 00:15:39,873 To je bilo čisto pogrešno usmeravanje - ja sam veoma duhovita. 323 00:15:39,897 --> 00:15:46,573 Ono što sam ja uradila jeste da sam uzela pregršt svojih ideja 324 00:15:46,597 --> 00:15:49,157 i rasejala ih kroz ceo moj govor. 325 00:15:50,022 --> 00:15:51,678 Zašto sam to uradila? 326 00:15:51,702 --> 00:15:53,449 Osim sranja i kikotanja, 327 00:15:54,530 --> 00:15:57,755 sve se svodi na ono što je moja baka uvek govorila. 328 00:15:59,386 --> 00:16:04,323 „Nije važna bašta, nego baštovanstvo.” 329 00:16:04,347 --> 00:16:08,106 A „Nanet” me je naučila pravom značenju te izreke. 330 00:16:08,130 --> 00:16:11,104 Očekivala sam da potpuno raskinem sa komedijom 331 00:16:11,128 --> 00:16:15,578 i da ispričam svoju priču sa celokupnom istinom i bolom, 332 00:16:16,442 --> 00:16:21,743 što bi me gurnulo još dalje, do granica života i umetnosti. 333 00:16:21,771 --> 00:16:28,305 To sam očekivala i bila sam spremna da platim ceh kako bih rekla svoju istinu. 334 00:16:28,348 --> 00:16:30,582 Ali to se nije desilo. 335 00:16:30,606 --> 00:16:34,409 Svet me nije odgurnuo, već me je privukao još bliže. 336 00:16:35,091 --> 00:16:39,763 Kroz čin isključivanja pronašla sam vezu. 337 00:16:39,801 --> 00:16:41,796 Trebalo mi je dugo da shvatim 338 00:16:41,820 --> 00:16:44,317 da je ono što je suština te protivrečnosti 339 00:16:44,341 --> 00:16:47,237 isto ono što je suština protivrečnosti 340 00:16:47,261 --> 00:16:51,561 zbog koje ja mogu biti tako dobra u onome u čemu sam loša. 341 00:16:53,284 --> 00:16:54,988 Vidite, u stvarnom svetu, 342 00:16:55,012 --> 00:16:56,561 mučim se kada pričam sa ljudima 343 00:16:56,585 --> 00:17:03,969 zato što mi moja neurorazličitost otežava da razmišljam, 344 00:17:04,011 --> 00:17:06,652 slušam, govorim i obrađujem nove informacije 345 00:17:06,676 --> 00:17:08,492 u isto vreme. 346 00:17:08,532 --> 00:17:10,769 Ali na bini ne moram da razmišljam. 347 00:17:10,793 --> 00:17:13,053 Dobro pripremim svoje misli unapred. 348 00:17:13,694 --> 00:17:16,064 Ne moram da slušam. To je vaš posao. 349 00:17:16,088 --> 00:17:17,598 (Smeh) 350 00:17:17,622 --> 00:17:20,043 A u suštini ne moram ni da pričam, 351 00:17:20,067 --> 00:17:22,934 zato što, ako ćemo tačno, ja recitujem. 352 00:17:23,646 --> 00:17:25,854 Dakle, sve što je ostalo 353 00:17:26,822 --> 00:17:29,290 jeste da dam sve od sebe 354 00:17:29,938 --> 00:17:33,644 da uspostavim istinsku vezu sa svojom publikom. 355 00:17:35,761 --> 00:17:38,894 Ako me je iskustvo „Nanet” nečemu naučilo, 356 00:17:38,918 --> 00:17:43,252 to je da veza ne zavisi samo od mene. 357 00:17:43,921 --> 00:17:46,321 Vi ste deo toga. 358 00:17:47,371 --> 00:17:50,048 „Nanet” se možda rodila u meni, 359 00:17:50,072 --> 00:17:54,352 ali ona sad živi i raste u celom svetu drugih misli, 360 00:17:54,376 --> 00:17:56,766 misli koje ja ne delim. 361 00:17:56,790 --> 00:17:59,076 Ali verujem da sam povezana sa njima. 362 00:18:00,592 --> 00:18:03,883 Zbog toga je ona nešto mnogo veće od mene, 363 00:18:03,907 --> 00:18:09,072 kao što je svrha postojanja mnogo veća od svih nas. 364 00:18:09,096 --> 00:18:10,678 Mislite o tome šta god želite. 365 00:18:10,718 --> 00:18:12,483 Hvala vam i zdravo. 366 00:18:12,507 --> 00:18:19,480 (Aplauz)