Dicsdús mulatságot kínálunk ma önöknek.
E vers teli látszatra halandzsaszavakkal,
melyeknek mégis van értelmük.
Készen állnak, hogy kövessék?
Minden további cécó nélkül, íme.
Lewis Carroll: Szajkóhukky
(Weöres Sándor fordítása)
Volt egy brillős, a csuszbugó
gimbelt és gált távlengibe,
minden mimicre purrogó,
mómája ingibe.
»Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!
Foga maró, karma furó!
Ügyelj, Csapcsíp madár zuhan
s a brunkós Bromboló!«
Markában nyüsztő penge reng,
elrágdos minden manxomot.
A tamtam-fánál megpihent,
mély gondjába rogyott.
Állt fergető eszmék körén,
s jött Szajkóhukk, nézése láng,
nagy káka-törzsek erdején
bugyborékolva ráng.
Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át
nyüsztő penge nyekdes, nyikol,
fejét veszi, máris viszi,
s eldiadalogol.
"Szajkóhukk már nem él, fiam?
Karomba, lándzsás pöszöröm!
Dicsdús nap, ó! Jahé! Jahó!"
Csuklorkant az öröm.
Volt egy brillős, a csuszbogó
gimbelt és gált távlengibe,
minden mimicre purrogó,
mómája ingibe.