Dicsdús mulatságot kínálunk ma önöknek. E vers teli látszatra halandzsaszavakkal, melyeknek mégis van értelmük. Készen állnak, hogy kövessék? Minden további cécó nélkül, íme. Lewis Carroll: Szajkóhukky (Weöres Sándor fordítása) Volt egy brillős, a csuszbugó gimbelt és gált távlengibe, minden mimicre purrogó, mómája ingibe. »Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam! Foga maró, karma furó! Ügyelj, Csapcsíp madár zuhan s a brunkós Bromboló!« Markában nyüsztő penge reng, elrágdos minden manxomot. A tamtam-fánál megpihent, mély gondjába rogyott. Állt fergető eszmék körén, s jött Szajkóhukk, nézése láng, nagy káka-törzsek erdején bugyborékolva ráng. Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át nyüsztő penge nyekdes, nyikol, fejét veszi, máris viszi, s eldiadalogol. "Szajkóhukk már nem él, fiam? Karomba, lándzsás pöszöröm! Dicsdús nap, ó! Jahé! Jahó!" Csuklorkant az öröm. Volt egy brillős, a csuszbogó gimbelt és gált távlengibe, minden mimicre purrogó, mómája ingibe.