1 00:00:00,513 --> 00:00:04,243 Днес имаме нещо забавно за вас. 2 00:00:04,243 --> 00:00:07,680 Това стихотворение е пълно с привидно безсмислени думи, 3 00:00:07,680 --> 00:00:10,470 които някак си все пак имат смисъл. 4 00:00:10,470 --> 00:00:12,950 Готови ли сте да видите дали ще разберете нещо? 5 00:00:12,950 --> 00:00:16,060 Без повече приказки, представяме ви: 6 00:00:16,060 --> 00:00:19,175 "Джаберуоки" от Луис Карол. 7 00:00:20,866 --> 00:00:26,409 Бе сгладне и честлинните комбурси тарляха се и сврецваха във плите; 8 00:00:26,409 --> 00:00:31,409 съвсем окласни бяха тук щурпите и отма равапсатваха прасурси. 9 00:00:32,764 --> 00:00:38,781 „От Джаберуока бой се, сине мой! От нокти хищни, зъби що раздират! 10 00:00:38,781 --> 00:00:43,891 От Джубджуб бой се птицата и крий, та зракът мощни да не те съзира!“ 11 00:00:45,705 --> 00:00:52,032 Той грабна своя остър меч в ръка и дълги дни врагът заклет иска, 12 00:00:52,032 --> 00:00:57,862 възправен сред безмеждната гора, замислен край митичната река. 13 00:01:00,209 --> 00:01:06,591 И както той замислено стоеше, ей Джаберуока с огнени очи 14 00:01:06,591 --> 00:01:12,085 цвифейки във леса довтасал беше, рикае, мята снопове лучи. 15 00:01:12,085 --> 00:01:15,375 Напред! Назад! Напред! Удри! Режи! 16 00:01:15,375 --> 00:01:18,266 Свистеше мечът остър в синий вдух. 17 00:01:18,266 --> 00:01:22,826 Остави звяра мъртъв да лежи, препусна бързо коня остроух. 18 00:01:26,372 --> 00:01:32,386 „Уби ли Джаберуока, сине мой? Ела в прегръдките ми, храбра младост! 19 00:01:32,386 --> 00:01:35,252 О, славен ден, охей! Охей! Охой!“ 20 00:01:36,677 --> 00:01:39,077 Той скачаше и цвифеше от радост... 21 00:01:40,252 --> 00:01:46,432 Бе сгладне и честлинните комбурси тарляха се и сврецваха във плите; 22 00:01:46,432 --> 00:01:52,352 съвсем окласни бяха тук щурпите и отма равапсатваха прасурси. 23 00:01:52,918 --> 00:01:56,488 *Превод на български: Стефан Гечев