First Kiss
Her mouth
fell into my mouth
like a summer snow, like a
5th season, like a fresh Eden,
like Eden when Eve made God
whimper with the liquid
tilt of her hips—
her kiss hurt like that—
I mean, it was as if she’d mixed
the sweat of an angel
with the taste of a tangerine,
I swear. My mouth
had been a helmet forever
greased with secrets, my mouth
a dead-end street a little bit
lit by teeth—my heart, a clam
slammed shut at the bottom of a dark,
but her mouth pulled up
like a baby-blue Cadillac
packed with canaries driven
by a toucan—I swear
those lips said bright
wings when we kissed, wild
and precise—as if she were
teaching a seahorse to speak—
her mouth so careful, chumming
the first vowel from my throat
until my brain was a piano
banged loud, hammered like that—
it was like, I swear her tongue
was Saturn’s 7th moon—
hot like that, hot
and cold and circling,
circling, turning me
into a glad planet—
sun on one side, night pouring
her slow hand over the other: one fire
flying the kite of another.
Her kiss, I swear—if the Great
Mother rushed open the moon
like a gift and you were there
to feel your shadow finally
unhooked from your wrist.
That’d be it, but even sweeter—
like a riot of peg-legged priests
on pogo-sticks, up and up,
this way and this, not
falling but on and on
like that, badly behaved
but holy—I swear! That
kiss: both lips utterly committed
to the world like a Peace Corps,
like a free store, forever and always
a new city—no locks, no walls, just
doors—like that, I swear,
like that.
أول قبلة
فمها
سقط في فمي
كثلج الصيف، كفصلٍ خامسٍ، كجنّة عدن،
كجّنة عدن عندما جعلت حواء الرّب
يتذمّر مع اندفاع سائل وركيها
قبلتها أوجعت كذاك
ما أقصده، وكأنّها خلطت عرق ملاك
مع مذاق اليوسفي،
أقسم على ذلك.
كان فمي كخوذة للأبد
مدهوناً بأسرار، كان فمي...
كشارع مسدود مضاءٍ قليلاً بأسنان
- قلبي كمحارةٍ...
مغلقاً عليه بإحكامِ في قعر الظلام،
لكنَ فمها،
سحب كسيَارة كاديلاك زرقاء فاتحة
معبَأة بالكناري يقودها الطّوقان
أقسم -
تلك الشفاه أطلقت أجنحةً مشرقةً
عندما قبّلنا بعضنا
جامحةً ومتقنة...
كما لو أنّها كانت تعلّم فرس البحر الكلام
كان فمها حذراً جداً،
يرافق أوّل حرف من حلقي
إلى أن أصبح دماغي آلة بيانو تعزف بصخب،
هكذا قرعت، كما لو -
أنه كان، أقسم أن لسانها كان قمر زحل السابع
ساخن مثله، ساخن وبارد ويدور،
يطوف، محوّلاً إيّاي إلى كوكبٍ سعيد...
شمسٍ بجانبٍ واحد، ليلٍ يسكب...
يدها البطيئة حول الأخرى؛ كشعلة نارٍ
تطيّر الطّائرة الورقية لنارٍ أخرى.
قبلتها، أقسم أنها... إذا فتحت الأم
العظيمة بسرعة القمر
كهديّة وكنت أنت هناك لتشعري بطيفك أخيراً
منزوعاً من رسغك.
سيكون كذلك، ولكن حتّى أحلا
كعصيان كهنة ذوي أرجل خنازير على عصي قفز،
أعلى فأعلى،
بهذه الطريقة وبتلك، لا يسقطون لكن يستمرون
كذلك، تصرّف خاطئ
لكنّه مقدس... قسماً،
تلك القبلة: كلتا الشفتين ملتزمة تماماً
بالعالم كفيلق سلام،
كمتجر مجاني، إلى الأبد ودائما
مدينة جديدة. لا أقفال، لا جدران،
فقط أبواب، كان كذلك، أقسم،
كذلك.
Πρώτο Φιλί
Το στόμα της
έπεσε μέσα στο δικό μου
σαν καλοκαιρινό χιόνι,
σαν την 5η εποχή, σαν τη νέα Εδέμ,
σαν την Εδέμ όταν η Εύα έκανε τον Θεό
να δακρύσει με τη ρευστή
κλίση των γοφών της -
το φιλί της με πόνεσε έτσι ακριβώς -
θέλω να πω, ήταν λες και ανακάτεψε
τον ιδρώτα ενός αγγέλου
με τη γεύση ενός μανταρινιού.
Το ορκίζομαι. Το στόμα μου ήταν ένα κράνος
πάντα λαδωμένο με μυστικά, το στόμα μου
μια αδιέξοδος λίγο φωτισμένη από τα δόντια
- η καρδιά μου, ένα όστρακο
κλειστό στον πάτο του σκοταδιού,
αλλά το στόμα της σταμάτησε εκεί
σα μια γαλάζια Cadillac
γεμάτη καναρίνια, που την οδηγούσε
ένα τουκάν - το ορκίζομαι
αυτά τα χείλη έβγαλαν φωτεινά φτερά
όταν φιληθήκαμε, άγρια
και με ακρίβεια - σαν να μάθαινε
σε ένα αλογάκι της θάλασσας να μιλά -
το στόμα της τόσο προσεκτικά, δελέαζε
το πρώτο φωνήεν από τον λαιμό μου
μέχρι το μυαλό μου να γίνει σαν πιάνο
που κοπανιέται δυνατά -
η γλώσσα της, το ορκίζομαι,
ήταν σαν το 7ο φεγγάρι του Κρόνου -
καυτό, καυτό και παγωμένο
να κάνει κύκλους
και κύκλους, κάνοντάς με
έναν χαρούμενο πλανήτη -
ήλιος από τη μία, νύχτα να πέφτει
το χέρι της αργά πάνω στο άλλο: μία φωτιά
να πετά τον χαρταετό μιας άλλης.
Το φιλί της, το ορκίζομαι -
σαν η Μητέρα Φύση να άνοιξε το φεγγάρι
σαν δώρο και να ήσουν εκεί
για να νιώσεις επιτέλους τη σκιά σου
να απαγκιστρώνεται από τον καρπό σου.
Αυτό θα ήταν, αλλά ακόμη πιο γλυκό -
σαν μια εξέγερση κληρικών με ένα πόδι
πάνω σε ραβδιά με ελατήριο, πάνω και πάνω
έτσι ακριβώς, χωρίς να πέφτουνε
αλλά να συνεχίζουν
έτσι ακριβώς, άτακτοι
αλλά άγιοι - το ορκίζομαι! Εκείνο το φιλί:
και τα δυο χείλη εντελώς αφοσιωμένα
στον κόσμο όπως το Ειρηνευτικό Σώμα,
όπως η χαριστική αγορά,
πάντοτε και πάντα
μια νέα πόλη - χωρίς κλειδαριές ή τοίχους,
μόνο πόρτες - έτσι ακριβώς, το ορκίζομαι,
έτσι ακριβώς.
Primer Beso
Su boca
cayó en mi boca
como la nieve de verano,
como la 5.ª estación, como el fresco Edén,
como el Edén cuando Eva hizo a Dios
lloriquear con el líquido
inclinado de sus caderas,
--su beso lastima así--
quiero decir, fue como si mezclara
el sudor de un ángel
con el sabor de una mandarina,
lo juro, mi boca
había tenido un yelmo siempre
engrasado con secretos, mi boca,
un callejón sin salida un poco así
iluminada por dientes, mi corazón, almeja,
cerrada de un golpe en la oscuridad,
pero su boca se detuvo
como un azul cielo Cadillac
repleto de canarios
llevados por un tucán, lo juro,
sus labios decían alas luminosas
cuando nos besamos,
salvaje y precisa, como si estuviera
enseñando a un caballo del mar a hablar,
su boca tan cuidadosa, haciendo amistad
con la primera vocal de mi garganta
hasta que mi cerebro fue un piano
golpeado fuerte, martillado así
--fue como, juro que su lengua
fue la séptima luna de Saturno--
así de cálida, cálida
y fría y dando vueltas,
dando vueltas, me hace girar
a un planeta de felicidad,
el Sol, por un lado, la noche se vierte
su lenta mano sobre la otra: fuego
volando la cometa de otro.
Su beso, lo juro, si la Gran Madre
se precipitó para abrir la Luna
como un regalo y estabas allí
para sentir tu sombra finalmente
descolgado de tu muñeca.
Eso sería, pero incluso más dulce
como un disturbio de sacerdotes con patas
de palo en un pogo saltarín, que sube más,
de esta manera y así,
sin caer, pero sin parar
justo así, mal portados
pero sagrado, ¡lo juro!, ese beso:
los dos labios totalmente entregados
al mundo como el Cuerpo de Paz,
como un almacén gratis,
para siempre y por siempre
una nueva ciudad, sin cerraduras, paredes,
solo puertas, como eso, lo juro,
como eso.
نخستین بوسه
دهانش
که بر دهانم میافتد
مثل برف تابستان،
مثل فصل پنجم، مثل بهشتی تازه،
به سان بهشت وقتی که حوا خدا را
با سراشیبِ آبگونِ سرینش به مویه واداشت --
بوسهاش چنان دردناک است --
انگار عرق فرشتهای را
با طعم نارنگی آمیخته باشد،
قسم میخورم. دهانم همیشه کلاهخودی بوده
چرب از اسرار، دهانم
خیابانی یکطرفه که دندانها
کمی نور بر آن میافکنند -- قلبم، صدفی
محکم چفت شده در انتهای تاریکی،
اما دهانش چونان کادیلاکی آبی آسمانی
با قناریهایی بسته شده،
که توکانها هدایتش میکردند- سوگند میخورم
آن هنگام که یکدیگر را بوسیدیم،
آن لبها با بالهای روشنی گفتند: وحشی
و دقیق --
گویی به اسب دریایی میآموختند صحبت کند،
دهانش بسیارمحتاط بود، با نخستین
صدایی که از گلویم برخاست، همدم شد
تا آنهنگام که مغزم از شوق پیانویی بود
که مینواخت بلند و میکوفت--
سوگند میخورم که
گویی زبانش ماه هفتم زحل بود --
همچون آن سوزان، آتشین
و سرد و چرخان،
چرخان،
و مرا بدل کرد به سیارهای شادمان --
خورشید در یک سو، شب
دست آهستهاش بر دست دیگرش گذارد: آتشی
بادبادکی پس از دیگری را به پرواز درآورد.
بوسهاش، سوگند میخورم --
اگر الهه مادر ماه را همچون هدیهای میگشود
و تو هم آنجا بودی تا حس کنی سایهات
سرانجام از مچ دستانت رها میگردد.
شاید همین باشد، بلکه حتی شیرینتر--
چونان شورشِ راهبانی با پایچوبی
در چوب پای فنرداری ، بالا و بالاتر،
اینگونه و به این شکل، فروکشی
در کار نبود بلکه ادامه داشت و داشت
اینگونه، بازیگوشانه
اما مقدس -- سوگند میخورم!
آن بوسه: لبهای ما همچون سپاه صلحی
به دنیا متعهد شدهاند،
چونان فروشگاه رایگانی،
جاودان و همیشه
شهری نوبنیاد-- بی هیچ قفل و دیواری
تنها دروازهای-- همچون آن، سوگند میخورم،
همچون آن.
Le premier baiser
Sa bouche
tomba sur ma bouche
comme une neige d'été,
une cinquième saison,
un nouvel Éden,
comme l'Éden lorsque
Ève fit soupirer Dieu
avec le déhanchement
subtil de ses hanches —
son baiser me marque ainsi —
En fait...
C'est comme si elle avait lié
la sueur d'un ange
à la saveur d'une mandarine.
Je le jure.
Ma bouche était une prison depuis toujours
souillée de secrets, ma bouche
était une impasse
à peine illuminée de dents -
mon cœur,
une huître close dans les abîmes,
mais sa bouche s'approcha
comme une Cadillac bleu ciel
remplie de canaris,
conduite par un toucan -
Je le jure —
Ses lèvres se firent ailes
lorsqu'on s'embrassa,
sauvages
et méticuleuses —
comme si elle donnait
la parole à un hippocampe-
sa bouche si délicate,
aspirant un murmure hors de ma bouche
jusqu'à ce que mon cerveau
devienne un piano percuté,
martelé -
c'était tellement...
Sa langue était
la septième lune de Saturne-
Aussi chaude.
Chaude, froide et tourbillonnante,
vibrante, me transformant
en une planète bénie -
le soleil d'un côté,
la nuit guidant sa main hésitante
de l'autre :
un feu alimentant l'autre.
Son baiser, je le jure -
comme si notre Mère fendait la lune
pour te l'offrir.
Et tu sens enfin ton ombre
relâcher son étreinte.
C'était ça, mais en plus doux-
comme une armée de prêtres estropiés
sur des échasses,
toujours plus haut,
déterminés,
sans jamais vaciller,
dissipés,
mais bon sang - je le jure !
Ce baiser, nos lèvres entièrement dévouées
au monde comme des chevaliers de la paix,
comme une terre vierge,
pour toujours une nouvelle ville,
sans frontières, sans murs,
juste des portes.
Comme ça, je le jure.
Comme ça.
נשיקה ראשונה
הפה שלה
נפל לתוך פי
כמו שלג בקיץ, כמו עונה חמישית,
כמו גן עדן טרי,
כמו גן עדן כשחווה גרמה לאלוהים
לבכות בשקט עם זוית קלה של ירכיה --
הנשיקה שלה כאבה ככה --
אני מתכוון, זה היה כאילו
היא ערבבה זיעה של מלאך
עם טעם של מנדרינה,
אני נשבע, הפה שלי היה קסדה במשך שנים
מגורז בסודות, פי
רחוב ללא מוצא מואר קלות
על ידי שיני -- ליבי, צדפה
סגורה לגמרי בתחתית החשכה,
אבל פיה משך כמו קאדילאק בכחול תינוק
עמוס בקנריות שמונעות
על ידי טוקאן -- אני נשבע
השפתיים האלו אמרו כנפיים בוהקות
כשהיא נישקה, פראיות
ומדוייקות --
כאילו היא לימדה סוס ים לדבר --
הפה שלה כל כך זהיר,
התקרב לאות הראשונה מגרוני
עד שמוחי היה פסנתר
עליו מנגנים בחוזקה, דופקים כך --
זה היה כאילו, אני נשבע שלשונה
היתה הירח השביעי של שבתאי --
חמה ככה, חמה וקרה וחגה,
חגה, הופכת אותי לפלנטה שמחה --
שמש בצד אחד, הלילה נשפך
ידה האיטית על השניה:
אש אחת מעיפה את העפיפון של האחרת.
נשיקתה, אני נשבע -- אם האם הגדולה
היתה ממהרת לפתוח את הירח
כמו מתנה ואם הייתם שם להרגיש את הצל לבסוף
מנותק מזרועכם.
זה יהיה זה, אבל אפילו מתוק יותר --
כמו מהומה של כמרים על קביים
קופצים על מקלות פוגו, למעלה ולמעלה,
לכאן ולכאן, לא נופלים אלא ממשיכים
ככה, לא מתנהגים יפה
אבל קדושים -- אני נשבע! הנשיקה הזו:
שתי השפתיים מחוייבות לגמרי
לעולם כמו חייל השלום,
כמו חנות בחינם, לעולם ותמיד
עיר חדשה -- ללא מנעולים, ללא קירות,
רק דלתות -- ככה, אני נשבע,
ככה.
Első csók
Ajka
az én ajkamra
hulló nyári hó, ráadás évszak, új Éden,
az Édenben Éva csípőjének
Istent ríkató sima íve –
úgy fájt csókja –
Azaz, mintha angyal verejtékébe
keverte volna a mandarin ízét,
Eskü. Ajkam azóta örökös rostély
titkokkal olajozva,
zsákutcáján pici póznaként
fogak – a szívem
bezárt kagylóként kavargott a mélyben,
de ő ajkával lefarolt,
mint egy babakék Cadillac,
telerakva kanárikkal
és a volánnál tukán – Eskü,
nyelve érintése szárnyra
kapatta nyelvem – mintha
zabolátlan csikóhalat
tanítana szép szóra –
ajkával lágyan úgy horogra
kapta gégém első "a"-ját,
hogy agyam harsányan
zengő darabként zongorázott –
eskü, nyelve mintha Szaturnusz
hetedik holdja lett volna –
egyszerre forró és fagyos és forog,
forogva körülöttem
boldog planétává varázsol –
világos oldalán az árnyékot
kezei lassan terítik szét:
tüzével űzi egyik sárkány a másikét.
Csókja, eskü – a Földanya mintha
nekiesett volna a Holdnak,
hogy ajándékpapírként végül lefejtse
a csuklód köré font éjt.
Ennél elevenebben még –
mint pogo-bottal csetepatét
csapó műlábas papok,
egyszerre fent és lent,
de nem esnek le,
akár egy neveletlen népség,
mégis szent – Eskü! Az a csók:
az ajkakat a világtól
semmi sem téríti el, mint két Békehadtest,
egy bolt, ahol mindig minden ingyen van,
egy új város, – tele nyitott ajtókkal,
se lakat, se fal – olyan, eskü,
Ciuman pertama
Mulutnya
jatuh di mulutku
bagai salju musim panas, bagai musim
ke-5, seperti Taman Firdaus yang segar,
bagai Taman Firdaus
saat Hawa membuat Tuhan
merintih dengan ayunan pinggulnya -
ciumannya menyakitkan seperti itu -
maksudku, sepertinya ia
mencampur keringat malaikat
dengan rasa jeruk,
Sumpah. Mulutku adalah
helm yang selamanya
diminyaki rahasia, mulutku
jalan buntu sedikit disinari oleh
geligiku -- hatiku, seekor tiram
terutup rapat di dasar kegelapan,
tapi mulutnya diam seperti
Cadillac biru muda
penuh berisi burung kenari yang
dikemudikan seekor tukan --sumpah
bibir itu mengucapkan sayap cerah
saat kami berciuman, liar
dan pas-- seakan dia
mengajari kuda laut berbicara--
mulutnya sangat berhati-hati, berinteraksi
dengan vokal pertama dari tenggorokanku
hingga otakku bagai piano dimainkan
dengan keras, terpukul seperti itu--
itu seperti, sumpah lidahnya adalah
bulan ke-7 Saturnus --
panas, panas dan dingin dan
memutar
memutar, menjadikanku
planet yang bahagia--
matahari di satu sisi, malam tertuang
sentuhannya yang mesra: satunya api yang
menerbangkan layangan yang satunya.
Ciumannya, sumpah--jika Ibu Pertiwi
membuka paksa rembulan
layaknya bingkisan dan kau ada di sana
untuk merasakan bayanganmu akhirnya
terbebas dari pergelangan tanganmu.
Itulah rasanya, tapi lebih manis --
seperti kegaduhan pendeta-pendeta berkaki
pasak di tongkat pogo, naik dan naik,
sini dan ini, tak terjatuh
tapi terus dan terus
seperti itu, tingkahnya nakal
tapi ya ampun—sumpah! Ciuman itu:
kedua bibir itu benar-benar terikat
dengan dunia layaknya Pasukan Perdamaian,
bagaikan toko gratis,
selamanya dan selalu
kota baru--tidak berkunci, tak ada tembok,
hanya pintu-pintu—seperti itu, aku sumpah,
seperti itu.
Primo bacio
La sua bocca
cadde nella mia bocca
come una neve estiva, come una quinta
stagione, come un Eden fresco,
come l'Eden quando Eva fece
piagnucolare Dio con l'inclinazione
liquida dei suoi fianchi --
il suo bacio feriva così --
voglio dire, è come se avesse mischiato
il sudore di un angelo
col sapore di un mandarino.
Giuro. La mia bocca
era stata un elmo per sempre
unto di segreti, la mia bocca
una strada senza uscita illuminata un po'
dai denti - il mio cuore, una vongola
chiusa con violenza
al fondo di un'oscurità,
ma la sua bocca si avvicinò
come una Cadillac azzurra
piena di canarini guidata
da un tucano -- giuro
quelle labbra raccontarono di ali luminose
quando ci baciammo, selvagge
e precise - come se stesse insegnando
a parlare a un cavalluccio marino -
la sua bocca così attenta, facendosi amica
la prima vocale dalla mia gola
fin quando il mio cervello si trasformò
in un piano suonato a tutto volume,
martellato così -
giuro che era come se la sua lingua
fosse la settima luna di Saturno --
così calda, calda e fredda
e ruotando,
ruotando, trasformandomi
in un pianeta felice --
sole da un lato,
notte che versa
la sua lenta mano sull'altro: un fuoco
che fa volare l'aquilone di un altro.
Il suo bacio, giuro -- come se la Grande
Madre accorresse per aprire la luna
come un regalo e tu fossi lì
a sentire la tua ombra finalmente
slegata dal tuo polso.
Sarebbe così, ma ancora più dolce --
come una rivolta di preti dalle gambe
di legno sui trampoli, su e ancora più su,
in questo modo e questo, senza
cadere ma determinati
così, maleducati
ma santi - lo giuro! Quel bacio:
entrambe le labbra completamente fedeli
al mondo come i Corpi di Pace,
come un negozio gratuito,
sempre e per sempre
una nuova città -- senza lucchetti,
né muri, solo porte -- così, lo giuro,
così.
はじめてのキス
彼女の口が
僕の口に舞い降りた
夏の雪のように 5番目の季節のように
真新しい楽園のように
イブのお尻の
流れるような傾きに
神様が不平を言った時の
エデンのように
彼女のキスは
そんな風に痛んだ
つまり 彼女が天使の汗に
蜜柑の味を
混ぜたかのようだった
ほんとうに
僕の口はずっと
秘密で塗り固めた
ヘルメットだったんだ
僕の口は行き止まりの道で
歯で少しだけ照らされていた
僕の心は闇の底で
固く閉じた貝だった
でも彼女の口は 水色の
キャデラックのようにつんとして
カナリアが一杯詰まり
オオハシが運転していたんだ — ほんとうに
その唇がキスするときに
鮮やかな羽と言った
荒々しく 正確に タツノオトシゴに
話し方を教えているかのように
彼女の口はとても慎重に 僕の喉から
最初の母音をおびき寄せた
僕の脳がピアノになって大きく鳴り響くまで
そんな風に打ったんだ
それはほんとうに 彼女の舌が
土星の7番目の月であるかのようで
そんな風に 熱く
熱く 冷たく 回って
回って
僕を有頂天な惑星に変えた
一方には太陽が もう一方には
彼女のゆっくりした手を注ぐ夜があって
一方の火が
もう一方の凧を飛ばす
彼女のキスは それこそ
母なる自然が
月を贈り物のように
急いで開け
居合わせた自分の手首からついに
影が外れるのを感じるようだった
そんな感じだったけど
もっと甘かった
ホッピングに乗った義足の坊さんたちの
暴動みたいに
上へ 上へ こっちへ こっちへ
落ちることなく 上へ上へと
そんな風に
やんちゃしていた
だけどまったく あのキスと言ったら
両方の唇がすっかり世界に尽くしていた
平和部隊のように
無料の店のように
いつでも いつまでも
鍵も壁もなく 扉があるだけという
新しい街のように
そんな風だった
ほんとうに
そんな風だったんだ
첫 키스
그녀의 입이
내 입으로 내려왔습니다.
마치 한 여름의 눈처럼,
다섯 번 째 계절처럼, 새로운 낙원처럼
에덴이 이브를 신으로 만들 때
흐느껴 울고
그녀의 골반이 젖혀졌듯
그녀의 키스는 이토록
강렬했습니다.
내 말은 그녀는 마치
천사의 땀과
귤의 상큼함을 섞어 놓은 것
같았습니다.
맹세컨데. 이 전 까지
내 입은 헬멧과 같았습니다.
비밀로 덮여있었지요,
그리고 내 입은
마치 막다른 길과 같았습니다.
치아로만 슬쩍 밝혀져 있었지요.
내 심장은 어둠 깊숙한 곳에 닫혀있는
조개와 같았어요.
하지만 그녀의 입은 마치
하늘색 캐딜락처럼 다가왔고
큰 부리새에 쫓기는
카나리아들 같았어요. 맹세컨데.
우리가 키스 했을 때
그 입술은 밝은 날개를 말했어요.
거칠지만 정확하게, 마치 해마에게
말을 가르치는 것 처럼
그녀의 입은 조심스럽게
내 목에서 첫 모음을 모아와
내 머리에서 웅장한 피아노 소리가
나게 했지요. 그렇게 쿵쾅거렸습니다.
그건 마치, 맹세컨데 그녀의 입술은
토성의 일곱번 째 달과 같았습니다.
그만큼이나 뜨겁고, 뜨거우면서
차갑고 빙글빙글 회전하며,
회전하며, 나를 행복한 행성으로
만들어 주었습니다.
한 쪽에는 해가 뜨고, 밤은 계속해서
그녀의 느린 손을 반대편에 쏟아내고
불꽃은 다른 불꽃의 연을 날렸어요.
그녀의 키스는, 맹세컨데,
대자연이 달이라는 선물을 풀고
그 곳에 당신은 마침내
당신의 손목에서 끌러낸 그림자를
느끼기 위해 있는 것 같았습니다.
바로 그것이지요, 물론 더 달콤했습니다.
마치 다리에 의족을 한 사제들이
하늘 높이 뛰어 올라
이리 뛰어오르며 내려올 줄은 모르는 듯
바로 그랬어요. 나쁘면서도
신성한 그 행위. 맹세컨데!
그 키스: 두 입술은 정말로 신실하게
평화 봉사단과 같이
세상을 위한 봉사를 하고 있었습니다.
자선단체처럼 영원토록 언제까지나
새 도시처럼, 자물쇠도 벽도 없이,
문만이 있는 바로 그런 곳. 맹세컨데.
바로 그랬어요.
یەکەم ماچ
لێوی ئەو
کەوتە ناو دەممەوە
وەک بەفری هاوینە، وەک
وەرزی پێنجەم، وەک بەهەشتی عەدەن،
وەک ئەو کاتەی حەوا وای لە خوا کرد
فرمێسکێک بە لا ڕانیدا بێتە خوارەوە—
ماچەکەی بەم شێوەیە بە سوێ بوو—
وەک ئەوەی ئارەقەی فریشتە تێکەڵ بە
تامی لالەنگی بکەیت،
سوێن دەخۆم کەوا بوو. دەمم بۆ هەتا هەتایە
وەک کڵاوی ئاسنی لێ هاتبوو
چەورکراو بێت بە نهێنی، دەمم
شەقامێکی بێ کۆتا کە بە ڕوناکی ددانەکان
ڕۆشن ببێتەوە، دڵم وەک شەیتانۆکە
لە قوڵای تاریکیدا بەند کراوە،
بەڵام دەمی وەک ئۆتۆمبێلی
کادیلاکی شین کرایەوە
بە کەناری داپۆشراو و باڵندەیەکی
تۆکان لێی بخوڕێت- سوێند دەخۆم
کە ماچمان کرد،
ئەو لێوانە گوتیان باڵی بریسکەدار
نامۆ و پوخت - وەک ئەوەی قسەکردن
فێری ئەسپی-دەریا بکات -
دەمی زۆر بە وریاییەوە، هاودەم لەگەڵ
یەکەم بزوێنی گەرووم
تاوەکوو مێشکم وەک پیانۆیەک بە هێز
بکوترێت، بەم شێوەیە بوو،
سوێندەخۆم کە زمانی وەکو
حەوتەمین مانگی هەسارەی کەیوان بوو -
وەها گەرمبوو، کە هۆشی لێبڕیم،
بێهۆش بووم، بردمی بۆ سەر
هەسارەیەکی شاد -
ڕۆژ لە لایەک، شەویش ئەوی دەباراند
بە هێواشی بەسەر ئەوانی تردا: ئاگرێک
کۆلارەی ئەوی تری دەفڕاند.
ماچی ئەو، سوێند دەخۆم- ئەگەر
دایکە زەوی بە خێرایی مانگت
بۆ شەق بکات وەکو دیارییەک و
تۆش لەوێ بیت بۆ ئەوەی هەست بکەیت
کە لە کۆتاییدا سێبەرت لە
مەچک ترازا، لێت جیادەبێتەوە.
دەبێت شیرین بێت، بەڵام شیرنتر -
وەکو پشێوی قەشە شەلەکان بازی گەورە دەدەن
بەرز دەبێتەوە و بەرز دەبێتەوە،
بەم شێوەیە، ناکەوێت بەڵکو
بەردەوام دەبێت
بەم شێوەیە، بە خراپی ڕەفتاری کرد
بەڵام ئەمە پیرۆزە - سوێند دەخۆم!
ئەم ماچە: هەردوو لێوەکە بەیەکەوە
بەستران وەکو سوپای ئاشتی لە جیهاندا،
وەکو کۆگایەکی بەتاڵ، هەمیشە و تا هەتایە
شارێکی نوێ، بێ قوفڵ، بێ دیوار، تەنها
دەرگا-بەم شێوەیە بوو، سوێند دەخۆم،
بەو شێوەیە.
အနမ်းဦး
သူ့ပါးစပ်
ကျုပ်ပါးစပ်ထဲ ကျရောက်ခဲ့တယ်
နွေနှင်းတစ်ပွင့်လို၊ ပဉ္စမ ရာသီလို၊
အေဒင်ဥယျဉ် အသစ်တစ်ခုလို၊
ဧဝက ဘုရားသခင်ကို
သူ့ရဲ့ ချောမွတ်တဲ့ တင်ပါးစောင်းနဲ့
ရှိုက်ငိုအောင်လုပ်တုန်းက အေဒင်ဥယျာဉ်လို
သူ့အနမ်း အဲဒီလိုပဲ နာကျင်တယ်။
ဆိုချင်တာက သူဟာ နတ်မိမယ်တစ်ပါးရဲ့
ချွေးကို လိမ္မော်သီးပွ အရသာနဲ့
ရောစပ်ထားသလိုမျိုးပေါ့
ကျုပ် ကျိန်ရဲတယ်၊ ကျုပ် ပါးစပ်ဟာ
သံခမောက် ထာဝရ ဖြစ်သွားပြီ
လျှို့ဝှက်ချက်တွေနဲ့ ချောဆီထိုးခံရတဲ့
ကျုပ်ပါးစပ်
သွားကနေ နည်းနည်း အလင်းပေးတဲ့ တစ်ဖက်ပိတ်
လမ်းတစ်ခု၊ ကျုပ်နှလုံးသား ခုံးတစ်ကောင်
အမှောင်တစ်ခုရဲ့ ခြေရင်းမှာ
ဆောင့်ပိတ်ပစ်ခဲ့တယ်
ဒါပေမဲ့ ကော့ယင်ငှက်တစ်ကောင်မောင်းတဲ့
စာဝါငှက်တွေနဲ့ ပြည့်နှက်နေတဲ့
မိုးပြာနု ကာဒီလက်တစ်စီးလို သူ့ပါးစပ်ကို
ရပ်တန့်ခဲ့တယ် ကျုပ်ကျိန်ရဲတယ်
ဒီနှုတ်ခမ်းတွေက ပြောတယ် တောက်ပတဲ့
အတောင်ပဲတွေတဲ့ ကျုပ်တို့ နမ်းစဉ်မှာ
အရူးအမူးနဲ့ အနုစိတ်လွန်းတာများ
သူဟာ ရေနဂါးကို စကားပြောသင်သလို
သူ့ပါးစပ်က စေ့စပ်လွန်းတယ်၊ ကျုပ်
လည်ချောင်းက ပထမဆုံး သရကို မိတ်ဖွဲ့နေ
ကျုပ်ဦးနှောက်ဟာ အသံကျယ်ကျယ် ရိုက်ခတ်ခံရတဲ့
စန္ဒရားတစ်လုံးဖြစ်တဲ့အထိ ဒီလို ထုရိုက်ခံရ
ဒီလိုမျိုးပေါ့ သူ့လျှာဟာ ဆာတန်ရဲ့
သတ္တမမြောက် လဆိုတာ ကျိန်ပြောရဲတယ်
ဒီလို ပူပြင်း၊ အပူနဲ့ အအေးဟာ
လည်ပတ်နေတယ်
လည်နေတာများ ကျုပ်ကို ဝမ်းမြောက်ဖွယ်
ဂြိုဟ်တစ်ခုအဖြစ်ပြောင်းပစ်နေတယ်
တစ်ဘက်မှာ နေ၊ ညက သွန်ကျနေ
အခြားတစ်ဘက်ပေါ်က သူ့ရဲ့လက်နှေးနှေး
တစ်ခုက မီး၊ နောက်တစ်ဘက်ရဲ့စွန်ကိုလွှတ်လို့
သူ့အနမ်း ကျုပ် ကျိန်ပြောရဲတယ်
မဟာမိခင်က လကို လက်ဆောင်တစ်ခုလို
တစ်ဟုန်ထိုးဖွင့်လိုက်ပြီး
သင်ဟာ သင့်အရိပ်ကို ထိတွေ့ဖို့ရှိပြီး
နောက်ဆုံး သင့်ခါးကနေ
ချိတ်ကို ဖြုတ်လိုက်တာ
ဒါဖြစ်လိမ့်မယ်၊ ဒါပေမဲ့ ပိုတောငိချိုတယ်
ခုန်ဆွခုန်ဆွ အရုပ်ပေါ်က ခြေတုတပ်ထားတဲ့
ဘုန်းကြီးတွေရဲ့ ဟာသတစ်ခုလို တစ်ကြွကြွနဲ့
ဒီလိုနဲ့ ဒီလို၊ ကျ မသွားဘူး၊
တင်လျက်သား
ဒီလိုမျိုး ခပ်ဆိုးဆိုး ပြုမူခဲ့
ဒါပေမဲ ကျိန်ပြောရဲတယ်၊ ဒီအနမ်း၊ နှုတ်ခမ်း
တစ်စုံလုံးက ငြိမ်းချမ်းရေး တပ်ဖွဲ့တစ်ခုလို
ကမ္ဘာကို အကြွင်းမဲ့ ရည်စူးခဲ့တယ်။
အခမဲ့ဆိုင်လိုပဲ ထာဝရနဲ့ အမြဲတမ်းပါ
မြို့သစ်တစ်မြို့ သော့တွေမရှိ၊ တံတိုင်းတွေ
မရှိ၊ တံခါးတွေပဲရှိသလို ကျုပ်ပြောရဲတယ်
ဒီလိုမျိုးပါ။
Primeiro beijo
A boca dela
caiu na minha boca
como uma neve de verão, como uma
quinta estação, como um Éden novo,
como Éden, quando Eva fez
com que Deus se lastimasse
com a inclinação líquida das suas ancas
— assim doeu o beijo dela —
quero dizer, foi como se ela tivesse
misturado o suor de um anjo
com o sabor de uma tangerina.
Eu juro. A minha boca tinha sido
um capacete eternamente
untado em segredos,
a minha boca era uma rua sem saída
um pouco iluminada por dentes,
o meu coração, um molusco
fechado bruscamente
no fundo de uma escuridão,
mas a boca dela apareceu
como um Cadillac azul-bebé
cheio de canários e conduzido
por um tucano — juro.
Aqueles lábios disseram asas
brilhantes quando nos beijámos,
selvagens e precisos,
como se ela estivesse
a ensinar um cavalo-marinho a falar.
A boca dela tão cuidadosa, acolhendo
a primeira vogal da minha garganta
até que o meu cérebro fosse um piano
batendo alto, martelava assim.
Era como, juro, se a língua dela
fosse a sétima lua de Saturno,
quente assim, quente e fria e circulante,
circulando, transformando-me
num planeta alegre
— sol de um lado, a noite a jorrar
uma mão lenta sobre a outra,
um fogo a voar no papagaio
de papel do outro.
O beijo dela, juro
— se a Grande Mãe corresse
para abrir a lua como um presente
e tu estivesses lá
para sentires a tua sombra
finalmente soltar-se do teu pulso.
Seria assim, mas ainda mais doce,
como um motim de padres pernetas
com molas, a saltar,
de diversos modos, sem cair e sem parar
assim, mal comportados,
mas sagrados — juro!
Aquele beijo: ambos os lábios
totalmente comprometidos
com o mundo como um Corpo da Paz,
como uma loja livre, eternamente e sempre
uma nova cidade — sem fechaduras,
nem paredes, apenas portas —
assim, juro, assim.
Primeiro Beijo
Sua boca
caiu em minha boca
como uma neve de verão, como uma
quinta estação, como um Éden fresco,
como Éden quando Eva fez Deus
se lastimar com a inclinação
líquida de seus quadris,
seu beijo doeu assim,
quero dizer, foi como se ela tivesse
misturado o suor de um anjo
com o sabor de uma tangerina,
eu juro. Minha boca havia sido
um capacete eternamente
banhado em segredos, minha boca
uma rua sem saída um pouco iluminada
por dentes; meu coração, um molusco
bateu e se fechou
no fundo de uma escuridão,
mas sua boca arrancou
como um Cadillac azul-bebê
cheio de canários e dirigido
por um tucano, juro
aqueles lábios disseram asas brilhantes
quando nos beijamos, selvagens
e precisos, como se ela estivesse
ensinando um cavalo-marinho a falar,
sua boca tão cuidadosa, alojando
a primeira vogal de minha garganta
até que meu cérebro fosse um piano
que batia alto, martelava assim,
era como, juro que sua língua
era a sétima lua de Saturno,
quente assim, quente e fria e circulando,
circulando, me transformando
em um planeta alegre,
Sol de um lado, a noite se derramando
sua mão lenta sobre o outro: um fogo
voando a pipa de outro.
Seu beijo, juro, se a Grande Mãe
se apressasse a abrir a Lua
como um presente e você estivesse lá
para sentir sua sombra finalmente
se soltar de seu pulso.
Seria assim, mas ainda mais doce,
como um motim de padres pernetas
em pulas-pulas, para cima e para cima,
de um jeito ou de outro,
sem cair, mas sem parar
assim, mal comportados,
mas sagrados, juro! Aquele beijo:
ambos os lábios totalmente comprometidos
com o mundo como um Corpo da Paz,
como uma loja livre, eternamente e sempre
uma nova cidade, sem fechaduras,
nem paredes, apenas portas, assim, juro,
assim.
Первый поцелуй
Её рот
упал в мой
как летний снег, как
пятое время года, как новый Эдемский сад,
тот сад, где Ева свела с ума Бога
одним плавным движением бёдер —
та же боль в её поцелуе —
ну в самом деле, это была смесь
пота ангелов
со вкусом мандарина,
не поверишь. Мой рот
всегда был защитным шлемом,
смазанным секретами, мой рот —
тупик, тускло освещённый фонарями
зубов; моё сердце — моллюск,
стиснувший створки на тёмном дне океана,
но её рот подкатил ко мне,
как нежно-голубой Кадиллак,
полный канареек, с водителем-
туканом — не поверишь,
её губы выговаривали яркие крылья
слов, когда мы целовались, — дикие
и чёткие, как будто
она учила говорить рыбу,
её рот такой осторожный, выуживающий
первую гласную из моего горла,
а мой мозг превратился в клавиши —
по ним били, по ним колотили,
ты не поверишь, её язык
был седьмой луною Сатурна —
горячей, жгущей
и холодной, вращающейся —
вращаясь, она превращала меня
в планету радости:
солнце с одной стороны, ночь
медленно накрывает другую; второе пламя
взмывает воздушным змеем из первого.
Её поцелуй — не поверишь, — как будто
богиня-мать снизошла на Луну
как великий дар, и ты был там,
ощущая, как твоя тень наконец
отрывается от твоего тела.
Это так же, но сладостней,
как толпа колченогих попов
на «кузнечиках», прыг-скок,
туда и сюда,
не падая, до бесконечности,
вот так, шалуны,
но святые — не поверишь! Этот
поцелуй: губы полностью преданные
идее мира во всём мире,
как бесплатный магазин, как вечноновый
город — без стен, без замкóв — одни
двери. Да, так — не поверишь, —
вот так.
Prvi poljubac
Njena usta
su pala na moja,
kao letnji sneg,
peto godišnje doba, ponovni raj,
kao raj kada je Eva naterala boga
da plače za njenim njišućim bokovima.
Njen poljubac je boleo toliko.
Mislim, bilo je kao
da je pomešala znoj anđela
sa ukusom mandarine.
Kunem se, moja su usta oduvek bila oklop
podmazan tajnama, a moja usta
ćorsokak sa fenjerima od zuba,
moje srce - školjka,
zatočena na dnu mraka.
Ali njene su se usne zaustavile,
poput bebi-plavog kadilaka,
prepunog kanarinaca,
kojeg je vozio tukan - kunem se,
te usne su raširile sjajna krila
kada smo se poljubili,
divlja i precizna - kao da uči
govoru morskog konjica -
njene usne su tako pažljivo pecale
prvi samoglasnik iz moga grla,
dok moj mozak nije postao klavir
koji je lupao snažno, udarao tako.
Bilo je, kunem se, kao da je njen jezik
Saturnov sedmi mesec -
toliko vreo, vreo i hladan, kružio je,
kružio je, pretvarajući me
u planetu sreće -
sunce sa jedne strane, noć preliva
njenu sporu ruku preko druge:
jedna vatra koja pušta zmaja onog drugog.
Njen poljubac, kunem se,
kao da je Velika majka pohitala
da otvori mesec,
kao poklon, a vi ste tu bili
da biste osetili kako se senka
konačno otkačila od vašeg zgloba.
Tako bi to izgledalo, ali još slađe,
kao pobuna jednonogih
sveštenika na federima,
uvis i još više,
ovako, ne padajući, već nastavljajući
tako, nevaljalo,
a opet sveto, kunem se!
Taj poljubac, obe usne
potpuno posvećene svetu,
poput Mirovnih korpusa,
kao besplatna radnja, uvek i zauvek,
nov grad bez brava i zidova,
samo vrata, baš tako, kunem se,
upravo tako.
İlk Öpücük
Ağzı ağzıma düştü
bir yaz karı gibi, beşinci bir mevsim
gibi, hoş bir cennet bahçesi gibi,
Havva kalçalarının eğimiyle Tanrı'yı
sızlattığındaki cennet bahçesi gibi —
öpücüğü işte böyle acıttı —
Yani demek istediğim bir meleğin terini
mandalinanın tadıyla karıştırmış gibiydi.
Yemin ederim. Ağzım uzun zamandır
sırlarla yağlanmış bir kasktı,
ağzım dişlerimle birazcık
aydınlanmış çıkmaz bir sokaktı—
kalbim karanlığın dibinde
kapatılmış bir istiridye,
fakat ağzı bebek mavisi
bir Cadillac gibi duruyor
Tukan kuşu tarafından sürülmüş
kanaryalarla dolu bir şekilde —
Yemin ederim ki o dudaklar
öpüştüğümüzde parlak kanatlar çıkardı,
vahşi ve kusursuz— bir denizatına
konuşmayı öğretiyormuş gibi—
ağzı o kadar dikkatli, bense beynim
gürültülü çalınan bir piyano olasaya kadar
böyle çalınarak, boğazımdan
ilk harfi zar zor çıkarabiliyordum—
Yemin ederim ki dili
Satürn'ün yedinci uydusu gibiydi—
onun gibi sıcak, sıcak ve soğuk ve dönen,
beni memnun bir gezegene
dönüştürerek dönen—
bir tarafta güneş, gece yavaş elini
diğer tarafa götürüyor:
bir ateş diğerinin uçurtmasını uçuruyor.
Öpücüğü, yemin ederim, —
ulu tanrıça ayı bir hediye gibi açmış
ve sen de gölgenin sonunda bileklerinden
çözüldüğünü hissetmek için oradasın gibi.
Aynen böyle, ama daha bile tatlı—
zıp zıpın üstündeki tahta bacaklı
papazların isyanı gibi, yukarı ve yukarı,
bu yolda ve bu, düşmüyor ama durmadan
böyle devam ediyor, terbiyesiz
ama kutsal— Yemin ederim! O öpücük:
her iki dudaklar tamamen
dünyaya barış gönüllüleri gibi bağlı,
bedava bir dükkan gibi, ebediyen ve daima
kilitsiz, duvarsız, sadece kapıları olan
yeni bir şehir— aynen öyle,
yemin ederim, aynen öyle.
Nụ hôn đầu đời
Môi nàng
hòa cùng môi tôi
như tuyết mùa hè,
như mùa thứ năm, như vườn Địa Đàng,
như vườn Địa Đàng khi Eve hoá Chúa,
lẩy bẩy với chuyển động
mượt mà của hông -
và nụ hôn của nàng
gây đau đớn đến thế--
Ý tôi là, như thể nàng
hoà mồ hôi của thiên thần
với vị hương của quýt,
tôi thề, miệng tôi
sẽ mãi câm lặng
với bí mật này,
miệng tôi
như ngõ cụt được thắp sáng bởi răng
- tim tôi, như cánh cửa
đóng sập trong bóng tối,
nhưng môi nàng lại lướt chậm
như chiếc Cadillac màu xanh
chứa đầy rượu canari, và do
một chú toucan cầm lái - tôi thề
đôi môi ấy uyển chuyển
khi chúng tôi hôn, hoang dại
và chuẩn xác - như thể nàng
đang dạy một chú cá ngựa tập nói -
làn môi nàng rất cẩn thận, cuốn lấy
những câu từ thoát ra từ miệng tôi
cho đến khi não tôi như đàn dương cầm
vang lên những thanh âm vang vọng-
như thể, tôi thề, rằng lưỡi nàng
hệt như mặt trăng thứ bảy của sao Thổ --
nóng bỏng như thế,
vừa nóng vừa lạnh, rồi xoay đảo,
biến tôi thành một hành tinh vui tươi --
mặt trời kề bên,
màn đêm buông xuống,
bàn tay nàng chầm chậm
thổi lửa bùng cháy.
Nụ hôn của nàng, tôi thề - nếu Mẹ Vĩ đại
mở toang vầng trăng
như món quà và bạn ở đó
để cảm nhận
ánh trăng soi bóng xuống cổ tay.
Là cảm giác đó,
nhưng còn ngọt ngào hơn --
như đoàn mục sư chân gỗ
trên cà kheo, nảy lên xuống,
không ngã
mà cứ thế nảy mãi
như thế, cư xử không đúng mực
nhưng lại rất linh thiêng - tôi thề!
Nụ hôn ấy: hai đôi môi say đắm
cống hiến cho thế giới
như Sứ đoàn Hòa bình,
như cửa hàng miễn phí,
mãi và luôn luôn miễn phí,
như thành phố mới - không khóa trái,
không tường thành -- như thế đó, tôi thề
chính là như thế đó.
《初吻》
她的唇
落入我的嘴,
像夏日之雪,像第五个季节,
像最初的伊甸园,
像在伊甸园中,夏娃曼妙的翘臀
使上帝低声呜咽——
她的吻是那般伤人——
我是说,就像融合了天使的汗水
与柑橘的甘甜。
我发誓,我的嘴永远如头盔,
以秘密滋润,
我的嘴是一条死胡同,
一点点被唇齿点燃——
我的心就如蛤蜊,
在黑暗底处砰然紧闭,
但她的唇如一辆浅蓝色的凯迪拉克,
突然停下,
由翠鸟驱车,载着金丝雀——
我发誓,那嘴唇在我们拥吻时
述说着斑斓的翅膀,
狂野而准确——
好似她在教海马说话——
她的唇齿小心翼翼,啜吮着
我口中那第一声元音,
直到我的大脑混沌
若钢琴般锵然激昂,
就像,我发誓她的舌就是
土星的第七颗月亮——
如此炽热,炽热,
冰冷,旋转,
舞动,将我也变成
一颗快乐的星球——
一边阳光明媚,
夜晚将徐缓之手
流淌于另一侧: 一簇火
放飞另一簇火的风筝。
她的吻,相信我——若自然之母
急切地拉开月亮之帘,
就像迫切地打开礼物一样,
而你的暗影终于
放开了擒住你的手腕。
或许如此,
但更加甜蜜——
正如一群装着义肢的传教士
踩着娃娃跳杆,一直往上,
这样那样,却永不坠下,
一路往前,
像这样,虽然行为不端,
但是神圣无比,我发誓!
那吻,完全投入的双唇
像是和平组织的使者投身于这世界,
像是免费的商店,永远,永远
在探索一座新城——没有枷锁和高墙束缚,
只有敞开的大门——就像这样,我发誓。
就是如此。
〈初吻〉
她的嘴
貼在我的脣間
就像夏日的雪
就像第五個季節
就像起初的伊甸園
就像上帝創造夏娃時
伊甸園都為她臀的曼妙而嗚咽──
她的吻就有那麼痛──
我是說,她如同把天使的汗水摻入了
橘子的滋味
我發誓,我的嘴一直是一頂頭盔
塗滿了秘密,我的嘴
是一條死巷子,被牙齒稍微照亮
我的心,一顆蛤蜊
在黑暗下猛然闔上
但她的嘴開上來
像一輛淡藍色的凱迪拉克
載著金絲雀,由巨嘴鳥駕駛──
我發誓
在我們接吻時
那雙脣如同一雙耀眼的翅膀
狂野且細緻
彷彿她在教導海馬說話
她的嘴是如此小心翼翼
把第一個母音從我的喉嚨誘釣出來
直到我的大腦變成一臺鋼琴
大聲作響,像那樣被錘打——
我發誓,她的舌頭就像土衛七──
熱烈如它,冰火交加,旋轉著
旋轉著,將我轉變成
一顆快活的行星──
太陽在一邊,夜晚傾注而下
她的手緩慢地放在另一隻上:
一手是火,放著另一手的風箏
她的吻,我發誓──
如果偉大的母親趕著打開月亮
就像打開禮物,而你在那裡感受
你的影子終於從你的手腕解下
就是這樣,但甚至更甜蜜——
就像裝有義肢的牧師
在彈跳桿上,向上、向上
這樣子,這樣
沒有落下,但一直向上跳
就像那樣,做出不佳的行為
但卻神聖——我發誓!
那個吻:雙脣都完全投入
到像和平工作團的世界
就像免費商店,永遠且總是
一個新城市——
沒有鎖,沒有牆,只有門——
就像那樣,我發誓
就像那樣