1 00:00:01,458 --> 00:00:04,250 Kad smo mladi, nevino smo hrabri, 2 00:00:04,292 --> 00:00:07,809 i neustrašivo sanjamo kakav bi mogao da bude naš život. 3 00:00:07,833 --> 00:00:11,351 Možda ste želeli da budete astronaut ili kosmički inženjer. 4 00:00:11,375 --> 00:00:15,143 Možda ste sanjali o tome da obiđete sve kontinente. 5 00:00:15,167 --> 00:00:16,851 Ja sam od vrlo ranog uzrasta 6 00:00:16,875 --> 00:00:19,059 maštala o tome da radim za Ujedinjene nacije 7 00:00:19,083 --> 00:00:22,059 u nekim zemljama koje su najteže za život. 8 00:00:22,083 --> 00:00:24,393 Zahvaljujući ogromnoj hrabrosti, 9 00:00:24,417 --> 00:00:26,418 taj san se ostvario. 10 00:00:26,448 --> 00:00:28,643 Ali evo u čemu je caka kada je reč o hrabrosti: 11 00:00:28,673 --> 00:00:31,208 ona se neće naprosto pojaviti kad god vam je potrebna. 12 00:00:31,238 --> 00:00:34,518 Rezultat je jakog promišljanja i istinskog rada, 13 00:00:34,542 --> 00:00:39,018 što podrazumeva ravnotežu između straha i hrabrosti. 14 00:00:39,042 --> 00:00:41,851 Bez straha pravimo gluposti. 15 00:00:41,875 --> 00:00:45,893 A bez hrabrosti nikada nećemo zakoračiti u nepoznato. 16 00:00:45,917 --> 00:00:48,768 Magija je u ravnoteži između ta dva, 17 00:00:48,792 --> 00:00:51,833 a sa tom ravnotežom imamo posla svakodnevno. 18 00:00:52,958 --> 00:00:55,393 Najpre da kažem nešto o mojim opasnim točkovima. 19 00:00:55,417 --> 00:00:57,476 Nisam uvek koristila invalidska kolica. 20 00:00:57,500 --> 00:01:01,186 Odrastala sam kao i mnogi među vama, trčala, skakala i plesala. 21 00:01:01,208 --> 00:01:04,059 Obožavam da plešem. 22 00:01:04,083 --> 00:01:06,351 Međutim, u svojim dvadesetim, 23 00:01:06,375 --> 00:01:10,476 počela sam da prolazim kroz niz neobjašnjivih padova. 24 00:01:10,500 --> 00:01:11,809 Nekoliko godina kasnije, 25 00:01:11,833 --> 00:01:15,184 dijagnostikovano mi je recesivno genetsko stanje 26 00:01:15,208 --> 00:01:18,851 zvano nasledna inkluziona telesna miopatija 27 00:01:18,875 --> 00:01:21,393 ili NITM. 28 00:01:21,417 --> 00:01:24,226 To je progresivna bolest gubitka mišića 29 00:01:24,250 --> 00:01:27,893 koja zahvata sve moje mišiće od glave do pete. 30 00:01:27,917 --> 00:01:30,059 NITM je veoma retka. 31 00:01:30,083 --> 00:01:35,476 U Sjedinjenim Državama tu dijagnozu ima manje od 200 ljudi. 32 00:01:35,500 --> 00:01:39,684 Ni dan-danas ne postoji dokazano efikasan tretman ili lek, 33 00:01:39,708 --> 00:01:42,768 a u roku od 10 do 15 godina otkako se pojavi, 34 00:01:42,792 --> 00:01:45,684 NITM obično dovodi do kvadriplegije, 35 00:01:45,708 --> 00:01:48,643 zbog čega sada koristim kolica. 36 00:01:48,667 --> 00:01:52,268 Kada sam dobila tu dijagnozu, sve se promenilo. 37 00:01:52,292 --> 00:01:54,268 Bile su to zastrašujuće vesti 38 00:01:54,292 --> 00:01:58,643 jer nisam imala nikakvo iskustvo sa hroničnim bolestima ili invaliditetom. 39 00:01:58,667 --> 00:02:03,059 Nisam imala predstavu kako ova bolest može napredovati. 40 00:02:03,083 --> 00:02:05,184 Ali najviše me je rastuživalo 41 00:02:05,208 --> 00:02:08,351 kada bih slušala kako me ljudi savetuju 42 00:02:08,375 --> 00:02:10,518 da smanjim svoje ambicije i snove, 43 00:02:10,542 --> 00:02:14,208 i da promenim očekivanja u vezi sa ostatkom života. 44 00:02:15,208 --> 00:02:18,018 „Trebalo bi da odustaneš od međunarodne karijere.“ 45 00:02:18,042 --> 00:02:20,684 „Niko se neće oženiti sa tobom takvom.“ 46 00:02:20,708 --> 00:02:23,417 „Bilo bi sebično od tebe da odlučiš da imaš decu.“ 47 00:02:24,750 --> 00:02:26,976 Činjenica da neko ko nije ja 48 00:02:27,000 --> 00:02:29,851 postavlja ograničenja mojim snovima i ambicijama 49 00:02:29,875 --> 00:02:31,643 bila je suluda. 50 00:02:31,667 --> 00:02:33,292 I neprihvatljiva. 51 00:02:34,875 --> 00:02:36,143 Tako da sam ih ignorisala. 52 00:02:36,167 --> 00:02:42,684 (Ovacije i aplauz) 53 00:02:42,708 --> 00:02:44,351 Ipak se jesam udala. 54 00:02:44,375 --> 00:02:48,184 I samostalno sam rešila da neću imati dece. 55 00:02:48,208 --> 00:02:51,498 Nastavila sam karijeru u Ujedinjenim nacijama 56 00:02:51,518 --> 00:02:52,853 nakon postavljene dijagnoze, 57 00:02:52,893 --> 00:02:55,268 i otišla na dve godine da radim u Angoli, 58 00:02:55,292 --> 00:02:59,208 zemlji koja se opravljala od 27 godina brutalnog građanskog rata. 59 00:03:00,125 --> 00:03:02,059 Međutim, tek pet godina kasnije 60 00:03:02,083 --> 00:03:05,893 sam zvanično poslodavcu saopštila svoju dijagnozu. 61 00:03:05,917 --> 00:03:07,226 Zato što sam se bojala 62 00:03:07,250 --> 00:03:11,601 da će dovesti u pitanje moju sposobnost da upravljam i da ću izgubiti posao. 63 00:03:11,625 --> 00:03:14,761 Radila sam u zemljama u kojima je dečja paraliza bila učestala, 64 00:03:14,781 --> 00:03:16,787 pa kada sam slučajno čula nekog kako govori 65 00:03:16,807 --> 00:03:19,393 da misli da sam možda preživela dečju paralizu, 66 00:03:19,417 --> 00:03:22,018 mislila sam da je moja tajna bezbedna. 67 00:03:22,042 --> 00:03:24,351 Niko me nije pitao zašto hramljem. 68 00:03:24,375 --> 00:03:26,559 Tako da ni ja ništa nisam govorila. 69 00:03:26,583 --> 00:03:31,134 Trebalo mi je više od decenije da prihvatim ozbiljnost NITM-a, 70 00:03:31,167 --> 00:03:35,809 čak i kako su osnovni zadaci i funkcije postajali sve teži. 71 00:03:35,833 --> 00:03:39,703 Ipak sam nastavila da sledim svoj san da radim po celom svetu, 72 00:03:39,703 --> 00:03:42,473 i čak sam postavljena kao kontakt za osobe sa invaliditetom 73 00:03:42,473 --> 00:03:44,226 pri UNICEF-u u Haitiju, 74 00:03:44,250 --> 00:03:48,125 gde sam radila dve godine nakon razornog zemljotresa 2010. godine. 75 00:03:49,000 --> 00:03:51,893 A zatim me je posao doveo u Sjedinjene Države. 76 00:03:51,917 --> 00:03:54,614 Čak i kada je bolest značajno napredovala 77 00:03:54,634 --> 00:03:58,010 i kada su mi bile potrebne proteze za noge i hodalica da bih se kretala, 78 00:03:58,030 --> 00:04:00,726 i dalje sam žudela za avanturom. 79 00:04:00,750 --> 00:04:02,018 Ovoga puta, 80 00:04:02,042 --> 00:04:05,434 počela sam da maštam o velikoj avanturi na otvorenom. 81 00:04:05,458 --> 00:04:08,917 A šta ima veće od Velikog kanjona? 82 00:04:09,875 --> 00:04:14,268 Da li ste znali da na svakih pet miliona ljudi koji posete obod, 83 00:04:14,292 --> 00:04:17,542 samo jedan odsto siđe do baze kanjona? 84 00:04:18,417 --> 00:04:21,393 Želela sam da budem deo tog jednog procenta. 85 00:04:21,417 --> 00:04:22,934 Jedini problem je - 86 00:04:22,958 --> 00:04:27,309 (Aplauz) 87 00:04:27,333 --> 00:04:31,726 Jedini problem je u tome što Veliki kanjon nije baš pristupačan. 88 00:04:31,750 --> 00:04:33,476 Bila mi je potrebna pomoć 89 00:04:33,500 --> 00:04:38,434 da bih se spustila niz kilometar i po nestabilnog vertikalnog terena. 90 00:04:38,458 --> 00:04:40,018 Kada se suočim sa preprekama, 91 00:04:40,042 --> 00:04:43,809 strah obično ne nastupi odmah 92 00:04:43,833 --> 00:04:46,643 jer pretpostavim da ću, šta god da se desi, 93 00:04:46,667 --> 00:04:48,226 nekako naći rešenje. 94 00:04:48,250 --> 00:04:50,476 A u ovom slučaju sam mislila da, 95 00:04:50,500 --> 00:04:52,643 pa, ako ne mogu da peške siđem dole, 96 00:04:52,667 --> 00:04:54,851 mogla bih da naučim da jašem konja. 97 00:04:54,875 --> 00:04:56,809 I to sam i uradila. 98 00:04:56,833 --> 00:04:58,643 Tom sudbonosnom odlukom 99 00:04:58,667 --> 00:05:00,643 započeta je četvorogodišnja posvećenost, 100 00:05:00,667 --> 00:05:03,726 u stalnoj smeni straha i hrabrosti, 101 00:05:03,750 --> 00:05:06,476 kako bih krenula na ekspediciju od 12 dana. 102 00:05:06,500 --> 00:05:09,726 Četiri dana na konju da bih prešla Veliki kanjon od oboda do oboda, 103 00:05:09,750 --> 00:05:13,768 i osam dana raftinga duž 240 km reke Kolorado, 104 00:05:13,792 --> 00:05:15,726 a sve to u paketu sa filmskom ekipom. 105 00:05:15,750 --> 00:05:18,059 Pokvariću vam film - uspeli smo. 106 00:05:18,083 --> 00:05:20,893 Ali tako da sam uvidela da moj najdublji strah 107 00:05:20,917 --> 00:05:25,768 nekako može iznedriti reakciju podjednake hrabrosti. 108 00:05:25,792 --> 00:05:28,776 Dana 13. aprila 2018. godine, 109 00:05:28,806 --> 00:05:30,810 dok sam sedela dva i po metra iznad zemlje, 110 00:05:30,830 --> 00:05:32,976 jašući konja mustanga po imenu Šerif, 111 00:05:33,000 --> 00:05:35,268 moj prvi utisak o Velikom kanjonu 112 00:05:35,292 --> 00:05:38,184 bio je ispunjen šokom i užasom. 113 00:05:38,208 --> 00:05:41,018 Ko bi rekao da imam strah od visine. 114 00:05:41,042 --> 00:05:42,309 (Smeh) 115 00:05:42,333 --> 00:05:44,851 Ali nisam mogla da odustanem sada. 116 00:05:44,875 --> 00:05:48,601 Smogla sam svaki gram snage u sebi 117 00:05:48,625 --> 00:05:52,101 kako ne bih dozvolila da me obuzme strah. 118 00:05:52,125 --> 00:05:53,934 Kada sam krenula ka južnom obodu, 119 00:05:53,958 --> 00:05:56,684 jedino što sam mogla da bih se sabrala 120 00:05:56,708 --> 00:06:00,351 bilo je da dišem duboko, zurim u oblake 121 00:06:00,375 --> 00:06:03,893 i usredsredim se na glasove ljudi iz mog tima. 122 00:06:03,917 --> 00:06:08,476 Ali potom je, tokom prvog sata, nastupila katastrofa. 123 00:06:08,500 --> 00:06:10,851 Kako nisam mogla da se uspravno držim u sedlu, 124 00:06:10,875 --> 00:06:12,851 idući niz preveliki stepenik, 125 00:06:12,875 --> 00:06:17,393 poletela sam napred i udarila licem u potiljak konja. 126 00:06:17,417 --> 00:06:18,684 Nastala je panika, 127 00:06:18,708 --> 00:06:20,268 glava me je žestoko bolela, 128 00:06:20,292 --> 00:06:23,976 ali staza je bila suviše uska da bismo sjahali. 129 00:06:24,000 --> 00:06:26,809 Tek na pola puta, na 700 metara visine, 130 00:06:26,833 --> 00:06:29,029 sa najmanje dva sata nadole, 131 00:06:29,059 --> 00:06:31,358 mogli smo da se zaustavimo da skinemo moju kacigu 132 00:06:31,388 --> 00:06:35,143 i vidimo čvorugu velicine jajeta koja mi je virila na čelu. 133 00:06:35,167 --> 00:06:37,226 Uz sve to planiranje i opremu, 134 00:06:37,250 --> 00:06:40,059 kako to da nismo imali ni hladne obloge? 135 00:06:40,083 --> 00:06:41,101 (Smeh) 136 00:06:41,125 --> 00:06:44,018 Srećom za sve nas, otok je izašao spolja, 137 00:06:44,042 --> 00:06:48,059 i slio mi se niz lice kao dve fantastične modrice ispod očiju, 138 00:06:48,083 --> 00:06:51,143 što je sjajan izgled za dokumentarni film. 139 00:06:51,167 --> 00:06:53,226 (Smeh) 140 00:06:53,250 --> 00:06:58,309 (Aplauz i ovacije) 141 00:06:58,333 --> 00:07:00,476 Ovo nije bilo lako i mirno putovanje, 142 00:07:00,500 --> 00:07:02,559 ali ipak, to je bila poenta. 143 00:07:02,583 --> 00:07:05,184 Mada sam se bojala da se vratim u sedlo, 144 00:07:05,208 --> 00:07:06,559 opet sam zajahala. 145 00:07:06,583 --> 00:07:08,934 Samo spuštanje do dna kanjona 146 00:07:08,958 --> 00:07:10,851 trajalo je ukupno 10 sati, 147 00:07:10,875 --> 00:07:13,768 a to je bio samo prvi od četiri dana jahanja. 148 00:07:13,792 --> 00:07:15,851 Usledili su moćni brzaci. 149 00:07:15,875 --> 00:07:17,741 Reka Kolorado u Velikom kanjonu 150 00:07:17,771 --> 00:07:20,872 ima uzburkane vode sa nekim od najvećih brzaka u zemlji. 151 00:07:20,902 --> 00:07:23,643 I samo da budemo spremni za slučaj da se prevrnemo, 152 00:07:23,667 --> 00:07:26,476 vežbali smo da plivam kroz manji brzak. 153 00:07:26,500 --> 00:07:29,184 I mogu otvoreno reći da to nije bio glamurozan prizor. 154 00:07:29,208 --> 00:07:30,268 (Smeh) 155 00:07:30,292 --> 00:07:32,809 Udahnula sam na pogrešnom delu talasa, 156 00:07:32,833 --> 00:07:34,268 gušila se od rečne vode 157 00:07:34,292 --> 00:07:36,809 i nisam bila u stanju da se usmerim. 158 00:07:36,833 --> 00:07:38,393 Da, bilo je strašno, 159 00:07:38,417 --> 00:07:40,809 ali isto tako i fantastično. 160 00:07:40,833 --> 00:07:42,976 Vodopadi, klizavi kanjoni 161 00:07:43,000 --> 00:07:44,934 i nekoliko milijardi godina stare stene 162 00:07:44,958 --> 00:07:47,434 koje kao da su menjale boje tokom dana. 163 00:07:47,458 --> 00:07:50,351 Veliki kanjon je prava divljina 164 00:07:50,375 --> 00:07:53,059 i dostojan svega zbog čega ga hvale. 165 00:07:53,083 --> 00:07:56,792 (Aplauz) 166 00:08:00,833 --> 00:08:02,226 Ova ekspedicija, 167 00:08:02,250 --> 00:08:05,184 sve to planiranje i sam put, 168 00:08:05,208 --> 00:08:10,226 pokazali su mi nivo straha kakav nikada pre nisam doživela. 169 00:08:10,250 --> 00:08:11,643 Ali što je važnije, 170 00:08:11,667 --> 00:08:16,059 pokazali su mi koliko hrabra mogu da budem. 171 00:08:16,083 --> 00:08:18,375 Moje putovanje po Velikom kanjonu nije bilo lako. 172 00:08:18,405 --> 00:08:21,018 To nije bio prizor Amazonke 173 00:08:21,042 --> 00:08:24,559 koja se bez napora probija kroz epski predeo. 174 00:08:24,583 --> 00:08:26,268 Ja sam tu plakala, 175 00:08:26,292 --> 00:08:30,184 iscrpljena i izmučena sa dve modrice ispod očiju. 176 00:08:30,208 --> 00:08:31,601 Bilo je strašno, 177 00:08:31,625 --> 00:08:33,601 bilo je stresno, 178 00:08:33,625 --> 00:08:35,917 bilo je uzbudljivo. 179 00:08:36,920 --> 00:08:38,442 Sada kada se putovanje završilo, 180 00:08:38,472 --> 00:08:41,809 lako je biti ravnodušan prema onome što smo postigli. 181 00:08:41,833 --> 00:08:44,351 Znam da želim da ponovo idem na rafting na reci. 182 00:08:44,375 --> 00:08:47,768 Ovog puta, duž celih 446 kilometara. 183 00:08:47,792 --> 00:08:51,196 (Aplauz) 184 00:08:51,226 --> 00:08:54,655 Ali isto tako znam da nikada više neću pristati na deo sa jahanjem konja. 185 00:08:54,685 --> 00:08:56,268 (Smeh) 186 00:08:56,292 --> 00:08:58,851 To je jednostavno previše opasno. 187 00:08:58,875 --> 00:09:00,518 A to je u stvari moja poenta. 188 00:09:00,542 --> 00:09:03,434 Nisam došla ovde samo da bih vam pokazala snimak. 189 00:09:03,458 --> 00:09:05,476 Ovde sam da bih sve nas podsetila 190 00:09:05,500 --> 00:09:07,726 da je život zapravo samo lekcija 191 00:09:07,750 --> 00:09:10,809 pronalaženja ravnoteže između straha i hrabrosti. 192 00:09:10,833 --> 00:09:15,643 I uviđanje šta jeste, a šta nije pametno činiti. 193 00:09:15,667 --> 00:09:16,893 (Smeh) 194 00:09:16,917 --> 00:09:18,643 Život je sam po sebi strašan, 195 00:09:18,667 --> 00:09:22,393 pa, da bi se naši snovi ostvarili, moramo biti hrabri. 196 00:09:22,417 --> 00:09:23,802 Kroz suočavanje sa strahovima 197 00:09:23,832 --> 00:09:26,393 i pronalaženje hrabrosti da nastavim uprkos njima, 198 00:09:26,417 --> 00:09:30,101 kunem se, moj život je bio izvandredan. 199 00:09:30,125 --> 00:09:31,559 Zato živite punim plućima 200 00:09:31,583 --> 00:09:34,518 i probajte da pustite da vam hrabrost nadjača strah. 201 00:09:34,542 --> 00:09:37,476 Nikada ne znate gde vas može odvesti. 202 00:09:37,500 --> 00:09:38,768 Hvala. 203 00:09:38,792 --> 00:09:42,250 (Aplauz i ovacije)