1 00:00:01,417 --> 00:00:03,893 Shah Rukh Khan: "A lány látható legyen, ne hallható." 2 00:00:03,917 --> 00:00:05,643 "Maradj csöndben" vagy "csitt". 3 00:00:05,667 --> 00:00:09,351 Gyakran használják e szavakat lányok elhallgattatására kiskoruktól kezdve 4 00:00:09,375 --> 00:00:10,684 felnőttkorukon át 5 00:00:10,708 --> 00:00:12,434 egészen késő öregkorukig. 6 00:00:12,458 --> 00:00:16,101 Örömmel mutatom be következő előadónkat, a női hang valódi bajnokát, 7 00:00:16,125 --> 00:00:17,768 a Világbank, az ENSZ 8 00:00:17,792 --> 00:00:19,934 és számos civil szervezet tanácsadóját 9 00:00:19,958 --> 00:00:24,268 a szegénység, a gender és a fejlesztés ügyeiben. 10 00:00:24,292 --> 00:00:27,809 Ő maga kulturális detektívként hivatkozik magára. 11 00:00:27,833 --> 00:00:32,476 Üdvözöljük fennhangon az elismert társadalomtudóst és írót, 12 00:00:32,500 --> 00:00:34,101 Deepa Narayant! 13 00:00:34,125 --> 00:00:36,351 (Zene) 14 00:00:36,375 --> 00:00:40,292 (Taps) 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,893 Deepa Narayan: Minden szerető szülő célja, 16 00:00:46,917 --> 00:00:48,768 hogy rendes lányokat neveljen, 17 00:00:48,792 --> 00:00:50,601 ám a szülők a valóságban 18 00:00:50,625 --> 00:00:55,143 korlátok közé szorítják és megtörik lányaikat. 19 00:00:55,167 --> 00:00:57,018 Ezzel a gyakorlattal 20 00:00:57,042 --> 00:00:58,958 visszaélésekre készítik elő őket. 21 00:00:59,875 --> 00:01:02,059 Ez annyira rettenetes, 22 00:01:02,083 --> 00:01:04,643 hogy egyetlen szülő sem viselné el, 23 00:01:04,667 --> 00:01:05,934 így rejtetten folyik. 24 00:01:05,958 --> 00:01:09,226 Indiában ezt "alkalmazkodásnak" nevezzük. 25 00:01:09,250 --> 00:01:10,792 Bizonyára hallották már a szót. 26 00:01:11,625 --> 00:01:13,684 "Drágaságom, csak alkalmazkodj egy kicsit. 27 00:01:13,708 --> 00:01:14,976 Csak alkalmazkodj. 28 00:01:15,000 --> 00:01:17,976 Mindegy, mi történik, alkalmazkodj." 29 00:01:18,000 --> 00:01:21,809 Az alkalmazkodás gyengeségre neveli a lányokat, 30 00:01:21,833 --> 00:01:24,393 arra, hogy ne létezzenek, ne látszódjanak, 31 00:01:24,417 --> 00:01:26,101 nyomják el énjüket, 32 00:01:26,125 --> 00:01:32,518 a fiúkat pedig arra, hogy ragadják magukhoz a világ feletti uralmat. 33 00:01:32,542 --> 00:01:38,018 Közben folyton a nemi egyenlőségről és a női emancipációról beszélünk. 34 00:01:38,042 --> 00:01:43,643 2012 után, a delhi autóbuszon történt csoportos nemi erőszak után 35 00:01:43,667 --> 00:01:48,684 meg akartam érteni az erőszak gyökereit. 36 00:01:48,708 --> 00:01:52,143 Egyszerű kérdéssel kezdtem: 37 00:01:52,167 --> 00:01:57,458 Mit jelent ma valakinek a rendes nő vagy rendes férfi képzete? 38 00:01:58,333 --> 00:02:01,226 A válaszok olyannyira megleptek, 39 00:02:01,250 --> 00:02:04,601 különösen a fiatalok válaszai, 40 00:02:04,625 --> 00:02:10,184 hogy a kérdés kutatási témává alakult, és életem fő tevékenységévé vált. 41 00:02:10,208 --> 00:02:15,643 Három év alatt több mint 600 nővel, férfivel és gyerekkel beszélgettem, 42 00:02:15,667 --> 00:02:17,476 tanult, középosztálybeli emberekkel, 43 00:02:17,500 --> 00:02:21,559 s mindez 1800 órányi hanganyaghoz 44 00:02:21,583 --> 00:02:23,893 és 8000 oldalnyi jegyzethez vezetett. 45 00:02:23,917 --> 00:02:26,351 Az anyag feldolgozása további egy évbe telt. 46 00:02:26,375 --> 00:02:32,434 Manapság, az önökhöz és hozzám hasonló, 47 00:02:32,458 --> 00:02:35,268 jól öltözöt, tanult nőket látva azt gondoljuk, 48 00:02:35,292 --> 00:02:37,851 megváltozott a világ, 49 00:02:37,875 --> 00:02:41,684 ám e külső változások rendkívül félrevezetőek, 50 00:02:41,708 --> 00:02:44,667 mert belül nem változtunk meg. 51 00:02:46,375 --> 00:02:48,809 Ma nem a szegényekről fogok beszélni, 52 00:02:48,833 --> 00:02:51,768 hanem a közép- és felső osztályról, 53 00:02:51,792 --> 00:02:54,893 mert mi áltatjuk magunkat leginkább. 54 00:02:54,917 --> 00:02:59,018 Mi ismételgettük egyre: 55 00:02:59,042 --> 00:03:01,184 ha a nők iskolázottak, 56 00:03:01,208 --> 00:03:02,559 munkájuk van 57 00:03:02,583 --> 00:03:04,893 és pénzt keresnek, 58 00:03:04,917 --> 00:03:07,625 egyenlőek, erősek és szabadok lesznek. 59 00:03:08,667 --> 00:03:10,059 De nem lettek azok. 60 00:03:10,083 --> 00:03:11,351 Miért? 61 00:03:11,375 --> 00:03:15,018 Kutatásom során azonosítottam hét szokást, 62 00:03:15,042 --> 00:03:16,601 amelyek eltüntetik a nőket, 63 00:03:16,625 --> 00:03:18,809 láthatatlanná teszik őket, 64 00:03:18,833 --> 00:03:21,434 s ezek a szokások ma is velünk élnek, 65 00:03:21,458 --> 00:03:23,851 mert oly ismerősek, 66 00:03:23,875 --> 00:03:25,958 és jónak és erényesnek számítanak. 67 00:03:26,792 --> 00:03:30,375 Miért változtatnánk meg vagy hagynánk el valamit, ami jó és erényes? 68 00:03:31,500 --> 00:03:33,559 Egyrészt szeretjük gyermekeinket, 69 00:03:33,583 --> 00:03:34,893 szeretjük lányainkat, 70 00:03:34,917 --> 00:03:37,292 másrészt viszont megtörjük őket. 71 00:03:38,875 --> 00:03:41,625 Az első szokás: A lányoknak nincs teste. 72 00:03:43,250 --> 00:03:48,518 Az első lépés egy lány eltüntetéséhez, hogy eltüntetjük a testét, 73 00:03:48,542 --> 00:03:50,768 úgy teszünk, mintha nem lenne teste. 74 00:03:50,792 --> 00:03:53,643 A 23 éves Akangsha ezt mondta: 75 00:03:53,667 --> 00:03:58,018 "Családomban soha nem beszéltünk a testről. Soha." 76 00:03:58,042 --> 00:03:59,643 Ebben a csöndben 77 00:03:59,667 --> 00:04:03,559 lesz milliónyi lány szexuális zaklatás áldozata, 78 00:04:03,583 --> 00:04:06,750 amiről még anyjuknak sem beszélnek. 79 00:04:07,625 --> 00:04:10,101 És mások elutasító megjegyzéseinek köszönhető, 80 00:04:10,125 --> 00:04:14,833 hogy a nők 90%-a azt mondja, nem szereti a testét. 81 00:04:15,458 --> 00:04:17,726 Amikor egy lány elutasítja a testét, 82 00:04:17,750 --> 00:04:19,809 egyetlen otthonát utasítja el, 83 00:04:19,833 --> 00:04:22,726 és a láthatatlanság és bizonytalanság lesz 84 00:04:22,750 --> 00:04:25,393 énje ingatag alapja. 85 00:04:25,417 --> 00:04:29,000 A második szokás: Maradj csöndben. Csitt! 86 00:04:29,583 --> 00:04:31,559 Ha a lány csak véletlenül létezik 87 00:04:31,583 --> 00:04:33,184 és nincs teste, 88 00:04:33,208 --> 00:04:35,351 hogyan lehetne hangja? 89 00:04:35,375 --> 00:04:37,268 Jóformán az összes nő erről beszélt: 90 00:04:37,292 --> 00:04:41,434 "Amikor kicsi voltam, anyám gyakran megszidott, és azt mondogatta: 91 00:04:41,458 --> 00:04:44,434 Ne beszélj, maradj csöndben, 92 00:04:44,458 --> 00:04:47,976 beszélj halkan, ne vitatkozz, és soha ne feleselj. 93 00:04:48,000 --> 00:04:49,309 (Hindiül) Ne feleselj." 94 00:04:49,333 --> 00:04:50,875 Biztosan ismerik ezt. 95 00:04:51,750 --> 00:04:54,226 A lányok tehát félni kezdenek és visszahúzódnak. 96 00:04:54,250 --> 00:04:57,643 Csöndesek lesznek, és azt mondják: 97 00:04:57,667 --> 00:04:59,476 "Inkább hagyjuk. (Hindiül) Engedjünk. 98 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Mi értelme? Úgysem figyel senki." 99 00:05:02,375 --> 00:05:04,184 Tanult nők említették: 100 00:05:04,208 --> 00:05:05,768 legnagyobb nehézségük, 101 00:05:05,792 --> 00:05:09,059 hogy képtelenek kiállni magukért, 102 00:05:09,083 --> 00:05:11,976 mintha valaki a nyakukon állna, készen arra, 103 00:05:12,000 --> 00:05:13,250 hogy megfojtsa őket. 104 00:05:14,250 --> 00:05:17,208 A csönd elválasztja a nőket. 105 00:05:19,375 --> 00:05:22,268 A harmadik szokás: Légy készséges az emberekkel. 106 00:05:22,292 --> 00:05:23,559 Légy előzékeny. 107 00:05:23,583 --> 00:05:26,726 Mindenki szereti a kedves nőt, aki mindig mosolyog, 108 00:05:26,750 --> 00:05:29,184 soha nem mond nemet, soha nem gurul dühbe, 109 00:05:29,208 --> 00:05:31,268 akkor sem, ha épp kihasználják. 110 00:05:31,292 --> 00:05:34,018 A 18 éves Amisha ezt mondta: 111 00:05:34,042 --> 00:05:36,309 "Apám azt mondta, 112 00:05:36,333 --> 00:05:39,333 nem érzi jól magát, ha nem mosolygok." 113 00:05:40,167 --> 00:05:41,476 Úgyhogy Amisha mosolyog. 114 00:05:41,500 --> 00:05:44,059 Apja arra tanítja, 115 00:05:44,083 --> 00:05:48,018 hogy az ő boldogsága fontosabb, mint lánya boldogsága. 116 00:05:48,042 --> 00:05:52,268 S miközben a lányok azon buzgólkodnak, hogy mindig mindenkit boldoggá tegyenek, 117 00:05:52,292 --> 00:05:55,167 félni kezdenek a döntésektől. 118 00:05:56,042 --> 00:05:58,643 Ha véleményüket kérjük, azt mondják: 119 00:05:58,667 --> 00:06:01,042 "Mindegy, bármi jó! (Hindiül) Bármi! 120 00:06:01,917 --> 00:06:03,708 Bárhogy jó lesz. (Hindiül) Mindegy." 121 00:06:05,083 --> 00:06:07,101 A 25 éves Darsha 122 00:06:07,125 --> 00:06:09,018 büszkén mondta: 123 00:06:09,042 --> 00:06:11,518 "Rendkívül rugalmas vagyok. 124 00:06:11,542 --> 00:06:14,792 Az leszek, amit mások akarnak." 125 00:06:15,500 --> 00:06:18,226 Az ilyen lányok feladják álmaikat, 126 00:06:18,250 --> 00:06:19,559 vágyaikat, 127 00:06:19,583 --> 00:06:21,518 és mindez észrevétlen maradna, 128 00:06:21,542 --> 00:06:23,476 ha nem jönne a depresszió. 129 00:06:23,500 --> 00:06:24,750 De jön, és marad is. 130 00:06:25,583 --> 00:06:29,000 Még egy darabka eltűnik a lányból. 131 00:06:31,042 --> 00:06:33,750 A negyedik szokás: Nincs szexualitásod. 132 00:06:35,000 --> 00:06:39,101 Biztosan egyetértenek, 1,3 milliárd lakos mellett 133 00:06:39,125 --> 00:06:41,000 a szex nem újdonság Indiában. 134 00:06:42,208 --> 00:06:46,934 Újdonság viszont, hogy egyre többen ismerik el: 135 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 a nőknek is joguk van a szexuális vágyhoz. 136 00:06:51,042 --> 00:06:54,518 Ám hogyan vállalhatja szexuális vágyát egy nő, 137 00:06:54,542 --> 00:06:56,976 aki nem rendelkezhetett teste felett, 138 00:06:57,000 --> 00:06:59,476 aki nem ismerte meg testét, 139 00:06:59,500 --> 00:07:00,976 aki tán zaklatás áldozata volt, 140 00:07:01,000 --> 00:07:03,184 aki nem mondhat nemet, 141 00:07:03,208 --> 00:07:05,583 aki szégyennel van tele? 142 00:07:06,417 --> 00:07:09,042 A női szexualitás el van nyomva. 143 00:07:10,625 --> 00:07:13,917 Az ötödik szokás: Ne bízz a nőkben. 144 00:07:15,083 --> 00:07:17,434 Képzeljék el, mekkorát változna a világ, 145 00:07:17,458 --> 00:07:19,934 ha a nők szolidaritást vállalnának egymással, 146 00:07:19,958 --> 00:07:22,768 ám hogy ez ne történhessen meg, 147 00:07:22,792 --> 00:07:26,268 kultúránk komoly erkölcsi értéket tulajdonít 148 00:07:26,292 --> 00:07:29,583 a férfiak iránti hűségnek és a családi titoktartásnak. 149 00:07:30,125 --> 00:07:31,768 Egyre-másra hallottam nőktől: 150 00:07:31,792 --> 00:07:34,393 "Egyetlen megbízható nőt ismerek, 151 00:07:34,417 --> 00:07:36,018 s az én vagyok." 152 00:07:36,042 --> 00:07:37,559 Még a harmincéves Ruchi is, 153 00:07:37,583 --> 00:07:41,476 aki a Delhi Egyetemen dolgozik a női emancipáció ügyén, azt mondta: 154 00:07:41,500 --> 00:07:45,393 "Nem bízom a nőkben. Féltékenyek és hátba támadnak." 155 00:07:45,417 --> 00:07:47,184 Nyilvánvaló hát, hogy a városokban 156 00:07:47,208 --> 00:07:49,059 a nők nem lépnek be női közösségekbe, 157 00:07:49,083 --> 00:07:52,333 s ha az okot kérdezzük, azt mondják: "Nincs időnk a pletykára." 158 00:07:53,208 --> 00:07:57,125 Sokkal könnyebb elpusztítani egy nőt, aki egymagában áll. 159 00:07:58,375 --> 00:08:01,917 A hatodik szokás: A kötelesség fontosabb a vágynál. 160 00:08:02,833 --> 00:08:07,143 Az alig 15 éves Muskan hosszú leírást adott arról, milyen egy rendes lány. 161 00:08:07,167 --> 00:08:09,768 "A rendes lány kedves, gyöngéd, udvarias, nyájas, 162 00:08:09,792 --> 00:08:12,226 gondos, őszinte, szófogadó, tiszteli az idősebbeket, 163 00:08:12,250 --> 00:08:15,917 feltétel nélkül segít, mindenkihez jó, és teljesíti kötelességét." 164 00:08:17,667 --> 00:08:19,559 Fárasztó, nemde? 165 00:08:19,583 --> 00:08:22,518 Mire végzünk a kötelességteljesítéssel, 166 00:08:22,542 --> 00:08:25,976 a kevéske megmaradt vágy is elvész. 167 00:08:26,000 --> 00:08:29,518 S amikor az önfeláldozó anyáknak nem marad más témájuk, 168 00:08:29,542 --> 00:08:31,226 csak az étel – 169 00:08:31,250 --> 00:08:35,184 "Ettél rendesen? (Hindiül) Ettél? Mit fogsz enni?" –, 170 00:08:35,208 --> 00:08:39,292 a 24 éves Saurabhhoz hasonló férfiak "unalmasnak" nevezik őket. 171 00:08:40,417 --> 00:08:42,976 A nő maradvánnyá válik. 172 00:08:43,000 --> 00:08:47,184 A hetedik szokás: A teljes függés. 173 00:08:47,208 --> 00:08:50,309 E szokások együttesen összetörik a nőket, 174 00:08:50,333 --> 00:08:51,851 félelemmel töltik el 175 00:08:51,875 --> 00:08:55,476 és teljesen a férfiakra utalják őket, 176 00:08:55,500 --> 00:08:59,167 s mindez lehetővé teszi, hogy folytatódjon a férfiuralom. 177 00:09:00,083 --> 00:09:04,601 Ez a hét szokás, amelyeket jónak és erényesnek hittünk, 178 00:09:04,625 --> 00:09:07,518 megfosztja a lányokat az élettől, 179 00:09:07,542 --> 00:09:09,958 és hatalmi helyzetbe hozza a férfiakat. 180 00:09:11,125 --> 00:09:12,976 Meg kell változnunk! 181 00:09:13,000 --> 00:09:14,250 Hogyan változunk? 182 00:09:15,083 --> 00:09:16,917 Egy szokás csak szokás. 183 00:09:17,708 --> 00:09:20,101 Minden szokás tanuláson alapul, 184 00:09:20,125 --> 00:09:21,684 az ellenkezője is megtanulható, 185 00:09:21,708 --> 00:09:24,393 s ez az egyéni változás rendkívül fontos. 186 00:09:24,417 --> 00:09:26,518 Nekem is meg kellett változnom. 187 00:09:26,542 --> 00:09:29,101 Ám ez nem változtat a rendszeren, 188 00:09:29,125 --> 00:09:31,417 amely több millió más nőt gyűr maga alá. 189 00:09:32,292 --> 00:09:34,393 A probléma gyökeréig kell hatolnunk. 190 00:09:34,417 --> 00:09:38,809 A rendes nő és rendes férfi definícióját kell megváltoztatnunk, 191 00:09:38,833 --> 00:09:41,583 mert ez minden társadalom alapja. 192 00:09:42,292 --> 00:09:46,684 Nem rugalmas nők, hanem rugalmas meghatározások kellenek, 193 00:09:46,708 --> 00:09:48,268 a férfiakra is, 194 00:09:48,292 --> 00:09:53,518 s ez a hatalmas társadalmi változás nem mehet végbe férfiak nélkül. 195 00:09:53,542 --> 00:09:54,809 Szükségünk van önökre. 196 00:09:54,833 --> 00:09:57,851 Szükségünk van férfiakra, hogy e változás élére álljanak, 197 00:09:57,875 --> 00:10:01,059 hogy erős változási izmokat növesszenek. 198 00:10:01,083 --> 00:10:03,601 Máskülönben eltelik még két évszázad, 199 00:10:03,625 --> 00:10:05,976 mire lányaink és fiaink biztonságban 200 00:10:06,000 --> 00:10:07,250 és szabadon élhetnek. 201 00:10:08,292 --> 00:10:14,559 Képzeljenek el félmilliárd nőt, amint férfiak támogatásával összeülnek, 202 00:10:14,583 --> 00:10:17,684 hogy beszélgessenek, hogy változást érjenek el, 203 00:10:17,708 --> 00:10:19,601 személyeset és politikait egyaránt, 204 00:10:19,625 --> 00:10:21,976 képzeljék el a férfiakat saját köreikben, 205 00:10:22,000 --> 00:10:26,268 s képzeljék el, hogy nők és férfiak összeülnek, hogy meghallgassák egymást, 206 00:10:26,292 --> 00:10:28,684 ítélkezés és kárhoztatás nélkül, 207 00:10:28,708 --> 00:10:31,518 vádaskodás és szégyen nélkül. 208 00:10:31,542 --> 00:10:33,601 Képzeljék el, mennyi minden megváltozna. 209 00:10:33,625 --> 00:10:35,518 Együtt képesek vagyunk erre. 210 00:10:35,542 --> 00:10:37,958 Nők – ne alkalmazkodjatok. 211 00:10:39,167 --> 00:10:41,083 Férfiak – alkalmazkodjatok. 212 00:10:41,958 --> 00:10:43,726 Itt az idő. 213 00:10:43,750 --> 00:10:45,101 Köszönöm. 214 00:10:45,125 --> 00:10:46,438 (Taps) 215 00:10:49,542 --> 00:10:51,175 SRK: Csodás beszéd, csodálatos. 216 00:10:51,175 --> 00:10:52,937 Mindenki, Deepa, köszönöm. 217 00:10:53,000 --> 00:10:54,809 Deepát hallgatva rájöttem, 218 00:10:54,833 --> 00:10:58,393 a nőkkel folytatott leghétköznapibb beszélgetés során is 219 00:10:58,417 --> 00:10:59,976 agresszíven viselkedünk. 220 00:11:00,000 --> 00:11:02,893 Például azt mondom időnként a lányomnak: 221 00:11:02,917 --> 00:11:05,919 (Hindiül) "Jól érzem magam, ha híres vagy.". 222 00:11:05,973 --> 00:11:07,684 Bocsáss meg, többé nem mondok ilyet. 223 00:11:07,708 --> 00:11:09,768 (Hindiül) Mától ezt mondom a lányomnak: 224 00:11:09,792 --> 00:11:11,101 Bármit is teszel, 225 00:11:11,125 --> 00:11:13,726 (Hindiül) Jól érzem magam, és nem szeretném, 226 00:11:13,750 --> 00:11:16,601 ha velem törődnél; azt teszel, amit gondolsz, jó? 227 00:11:16,625 --> 00:11:17,918 (Taps) 228 00:11:19,542 --> 00:11:21,018 Milyen érzés volt 229 00:11:21,042 --> 00:11:26,976 ennyi történetet hallani be nem teljesült vágyakról, 230 00:11:27,000 --> 00:11:28,309 a függetlenség hiányáról, 231 00:11:28,333 --> 00:11:32,851 lányokról, akikről általában azt gondolnánk, hogy jól vannak? 232 00:11:32,875 --> 00:11:34,381 DN: Nagyon lehangoló. 233 00:11:34,381 --> 00:11:37,268 Sokkoltak a hallottak, ezért nem tudtam megállni, 234 00:11:37,292 --> 00:11:41,268 pedig eredetileg nem terveztem tanulmányt készíteni és könyvet írni. 235 00:11:41,292 --> 00:11:45,101 Írtam már 17 könyvet, gondoltam, nem lesz már több, 236 00:11:45,125 --> 00:11:47,268 ám amikor elmentem a St. Stephen's Egyetemre, 237 00:11:47,292 --> 00:11:52,393 és Delhi legismertebb, legrangosabb egyetemein hallottam, 238 00:11:52,417 --> 00:11:54,476 mit mesélnek fiatal nők és férfiak arról, 239 00:11:54,500 --> 00:11:58,351 mit jelent számukra nőnek és férfinak lenni, 240 00:11:58,375 --> 00:12:01,643 az úgy hangzott, mintha anyám nemzedékét hallanám. 241 00:12:01,667 --> 00:12:04,768 Úgyhogy elmentem más egyetemekre is. 242 00:12:04,792 --> 00:12:06,476 Leginkább az fogott meg, 243 00:12:06,500 --> 00:12:09,589 hogy minden nő egyedül érezte magát, 244 00:12:09,958 --> 00:12:13,351 titkolta félelmét és viselkedését, 245 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 mert úgy gondolta, az egész az ő hibája. 246 00:12:16,125 --> 00:12:19,059 Ez nem egyéni hiba, hanem tanulás dolga, 247 00:12:19,083 --> 00:12:21,393 s szerintem a legnagyobb felismerés, 248 00:12:21,417 --> 00:12:24,851 hogy ha nem tettetünk tovább, 249 00:12:24,875 --> 00:12:26,601 a világ megváltozik. 250 00:12:26,625 --> 00:12:29,309 SRK: Lányok, egyetértenek Deepa szavaival? 251 00:12:29,333 --> 00:12:30,672 (Taps) 252 00:12:32,208 --> 00:12:33,934 Már látom, ahogy a lány azt mondja: 253 00:12:33,958 --> 00:12:36,559 "Hallottad, mit mondott? Mondd te is ezt nekem." 254 00:12:36,583 --> 00:12:38,268 Igen, így kell ennek lennie. 255 00:12:38,292 --> 00:12:41,018 Igen, fiú, te alkalmazkodj. Mi nem alkalmazkodunk tovább. 256 00:12:41,042 --> 00:12:42,601 (Taps) 257 00:12:42,625 --> 00:12:44,976 Nagyon köszönöm. Szép estét kívánok. Köszönöm. 258 00:12:45,000 --> 00:12:46,150 (Taps)