1 00:00:13,395 --> 00:00:14,749 Večeras ću vam pričati 2 00:00:14,749 --> 00:00:16,121 o izlaženju iz ormana, 3 00:00:16,121 --> 00:00:17,759 ali ne u tradicionalnom smislu, 4 00:00:17,759 --> 00:00:19,456 ne samo o gej ormanu. 5 00:00:19,904 --> 00:00:21,486 Mislim da svi imamo ormane. 6 00:00:22,233 --> 00:00:24,082 Tvoj orman je možda reći nekome 7 00:00:24,082 --> 00:00:25,863 da je voliš po prvi put, 8 00:00:25,870 --> 00:00:27,575 ili reći nekome da si trudna, 9 00:00:28,144 --> 00:00:29,985 ili reći nekome da imaš rak, 10 00:00:30,497 --> 00:00:32,988 ili bilo šta drugo od teških razgovora 11 00:00:32,988 --> 00:00:34,623 koje vodimo kroz naše živote. 12 00:00:34,623 --> 00:00:38,272 Sve što je orman je težak razgovor, 13 00:00:38,819 --> 00:00:41,769 i pored toga što se naše teme strahovito razlikuju, 14 00:00:41,769 --> 00:00:44,807 iskustvo toga da budeš u ormanu 15 00:00:44,807 --> 00:00:46,657 i izađeš iz njega je univerzalno. 16 00:00:46,707 --> 00:00:49,322 Strašno je, mrzimo to, 17 00:00:50,064 --> 00:00:51,879 i mora da se učini. 18 00:00:52,140 --> 00:00:55,768 Pre nekoliko godina, radila sam u mestu zvanom "South Side Walnut", 19 00:00:55,768 --> 00:00:57,727 (Smeh) 20 00:00:57,727 --> 00:00:59,561 lokalnom gradskom restoranu, 21 00:00:59,561 --> 00:01:00,894 i tokom mog rada tamo 22 00:01:00,894 --> 00:01:04,504 prolazila sam kroz faze miltantnog lezbijskog intenziteta: 23 00:01:04,504 --> 00:01:06,000 (Smeh) 24 00:01:06,000 --> 00:01:07,711 nisam brijala pazuhe, 25 00:01:07,711 --> 00:01:10,445 citirala sam tekstove Ani Difranko kao gospel. 26 00:01:11,217 --> 00:01:13,617 I u zavisnosti od toga koliko su mi pantalone 27 00:01:13,617 --> 00:01:16,310 bile vrećaste i koliko sam nedavno obrijala glavu, 28 00:01:16,310 --> 00:01:17,812 postavljali su mi pitanje, 29 00:01:17,812 --> 00:01:19,309 uglavnom mala deca: 30 00:01:20,219 --> 00:01:23,657 "Hmm... jesi li ti dečak ili devojčica?" 31 00:01:24,969 --> 00:01:26,909 Nastala bi neprijatna tišina za stolom. 32 00:01:27,856 --> 00:01:29,763 Stisnula bih malo jače zube, 33 00:01:30,173 --> 00:01:32,453 držala bih lonče kafe s malo više besa. 34 00:01:33,286 --> 00:01:35,829 Tata bi neprijatno listao svoje novine 35 00:01:35,829 --> 00:01:38,058 a mama bi uperila hladan pogled na dete. 36 00:01:38,501 --> 00:01:39,957 Ali ja ne bih rekla ništa, 37 00:01:40,167 --> 00:01:41,873 i kipela bih iznutra. 38 00:01:41,873 --> 00:01:43,519 Došla sam do toga da sam svaki put 39 00:01:43,519 --> 00:01:45,206 kad bih došla do stola za kojim je 40 00:01:45,206 --> 00:01:46,449 dete između 3 i 10 godina, 41 00:01:46,449 --> 00:01:47,899 bila spremna za svađu. 42 00:01:47,899 --> 00:01:49,625 (Smeh) 43 00:01:49,625 --> 00:01:51,415 I to je grozan osećaj. 44 00:01:51,415 --> 00:01:53,387 Obećala sam sebi, sledeći put, 45 00:01:53,387 --> 00:01:54,928 reći ću nešto. 46 00:01:55,549 --> 00:01:57,509 Obaviću taj teški razgovor. 47 00:01:57,785 --> 00:01:59,979 I tako, za par nedelja, ponovilo se. 48 00:01:59,979 --> 00:02:02,528 "Jesi li ti dečak ili devojčica?" 49 00:02:03,090 --> 00:02:04,636 Poznata tišina, 50 00:02:05,025 --> 00:02:06,259 ali ovaj put sam spremna, 51 00:02:06,259 --> 00:02:10,898 i ima da napravim Osnove ženskih studija za ovim stolom. 52 00:02:10,898 --> 00:02:12,659 (Smeh) 53 00:02:12,659 --> 00:02:14,935 Imam svoje citate Beti Fridan, 54 00:02:14,935 --> 00:02:16,976 imam svoje citate Glorije Stajnem. 55 00:02:16,976 --> 00:02:19,940 Čak imam nesto iz "Vagininih monologa" što ću citirati. 56 00:02:20,474 --> 00:02:22,667 I tako, duboko udahnem i pogledam dole, 57 00:02:23,977 --> 00:02:25,446 a u mene bulji 58 00:02:25,446 --> 00:02:27,779 četvorogodišnja devojčica u ružičastoj haljini, 59 00:02:27,848 --> 00:02:30,250 nije izazov na feministički dvoboj, 60 00:02:30,250 --> 00:02:32,252 samo dete s pitanjem: 61 00:02:33,168 --> 00:02:35,139 "Jesi li ti dečak ili devojčica" 62 00:02:35,289 --> 00:02:37,091 I tako, još jednom duboko udahnem, 63 00:02:37,091 --> 00:02:38,225 čučnem do nje, i kažem, 64 00:02:38,225 --> 00:02:40,594 "Hej, znam da je malo zbunjujuće. 65 00:02:40,594 --> 00:02:41,962 Imam kratku kosu kao dečak, 66 00:02:41,962 --> 00:02:43,163 i nosim mušku odeću, 67 00:02:43,163 --> 00:02:44,306 ali ja sam devojčica, 68 00:02:44,306 --> 00:02:46,883 i znaš kako ponekad voliš da nosiš svoju roze haljinu, 69 00:02:46,883 --> 00:02:48,736 a ponekad volis da nosiš udobnu pidžamu? 70 00:02:48,736 --> 00:02:50,986 Pa, ja sam više tip devojke za udobne pidžame." 71 00:02:51,876 --> 00:02:52,642 (Smeh) 72 00:02:52,642 --> 00:02:54,468 A dete me pogleda pravo u oči, 73 00:02:54,468 --> 00:02:55,542 bez treptaja i kaže: 74 00:02:55,542 --> 00:02:58,228 "Moja omiljena pidžama je ljubičasta, sa ribom na njoj. 75 00:02:58,228 --> 00:03:00,240 Mogu li, molim vas, dobiti palačinku?" 76 00:03:00,240 --> 00:03:02,392 (Smeh) 77 00:03:02,392 --> 00:03:04,229 I to je bilo to. Samo - 78 00:03:04,229 --> 00:03:07,434 "Oh, dobro. Ti si devojčica. Može ta palačinka?" 79 00:03:07,434 --> 00:03:08,555 (Smeh) 80 00:03:08,555 --> 00:03:12,897 Bio je to najlakši "teški" razgovor koji sam ikad vodila. 81 00:03:13,427 --> 00:03:14,595 A zašto? 82 00:03:14,595 --> 00:03:16,639 Zato što smo "devojčica s palačinkom" i ja 83 00:03:16,639 --> 00:03:18,775 bile iskrene jedna prema drugoj. 84 00:03:19,154 --> 00:03:20,475 Kao i mnogi od nas, 85 00:03:20,475 --> 00:03:22,836 živela sam u nekoliko ormana u svom životu, i da, 86 00:03:22,836 --> 00:03:25,691 najčešće, moji zidovi ispadnu duginih boja. 87 00:03:26,079 --> 00:03:27,708 Ali unutra, u mraku, 88 00:03:28,075 --> 00:03:30,210 ne znaš koje su boje zidovi. 89 00:03:30,210 --> 00:03:31,712 Samo znaš kako je 90 00:03:31,712 --> 00:03:33,243 živeti u ormanu. 91 00:03:33,714 --> 00:03:36,726 I zapravo, moj orman nije ništa drugačiji od tvog 92 00:03:37,184 --> 00:03:38,407 ili tvog, 93 00:03:38,490 --> 00:03:40,052 ili tvog. 94 00:03:40,052 --> 00:03:42,317 Naravno, daću vam 100 razloga 95 00:03:42,317 --> 00:03:44,684 zašto je moje izlaženje iz ormana teže od vašeg, 96 00:03:44,684 --> 00:03:45,697 ali evo jedne stvari: 97 00:03:45,697 --> 00:03:47,030 Teško nije relativno. 98 00:03:47,030 --> 00:03:48,757 Teško je teško. 99 00:03:48,765 --> 00:03:49,577 Ko mi može reći 100 00:03:49,577 --> 00:03:51,222 da je objasniti nekom 101 00:03:51,222 --> 00:03:52,522 da si bankrotirao 102 00:03:52,522 --> 00:03:53,567 teže nego reći nekome 103 00:03:53,567 --> 00:03:54,729 da si ga prevario? 104 00:03:54,729 --> 00:03:55,827 Ko mi može reći 105 00:03:55,827 --> 00:03:57,232 da je njegova priča izlaženja 106 00:03:57,232 --> 00:03:59,226 teža nego reći svom petogodišnjem detetu 107 00:03:59,226 --> 00:04:00,174 da se rastajete? 108 00:04:00,174 --> 00:04:01,275 Ne postoji teže, 109 00:04:01,275 --> 00:04:03,229 postoji samo teško. 110 00:04:03,788 --> 00:04:05,846 Treba prestati vrednovati naše teško 111 00:04:05,846 --> 00:04:07,114 nasuprot tuđih 112 00:04:07,114 --> 00:04:09,716 da se osećamo bolje ili gore u vezi sa svojim ormanima 113 00:04:09,716 --> 00:04:11,364 i samo se pomiriti sa činjenicom 114 00:04:11,364 --> 00:04:13,327 da nam je svima teško. 115 00:04:13,587 --> 00:04:15,166 U nekom trenutku života, 116 00:04:15,166 --> 00:04:16,884 svi živimo u ormanu, 117 00:04:16,884 --> 00:04:18,614 i možda se čini sigurnim, 118 00:04:18,614 --> 00:04:20,561 ili bar sigurnijim od onoga 119 00:04:20,561 --> 00:04:22,159 što je s druge strane vrata. 120 00:04:22,159 --> 00:04:23,778 Ali ja sam ovde da vam kažem 121 00:04:23,778 --> 00:04:25,602 bez obzira od čega su vaši zidovi, 122 00:04:25,766 --> 00:04:28,644 orman nije mesto za život. 123 00:04:29,567 --> 00:04:30,737 (Klicanje) (Aplauz) 124 00:04:30,737 --> 00:04:32,039 Hvala. 125 00:04:34,009 --> 00:04:36,310 Zašto je onda izlazak iz tog ormana, 126 00:04:36,310 --> 00:04:37,711 zašto je taj razgovor 127 00:04:37,711 --> 00:04:39,271 toliko težak? 128 00:04:40,113 --> 00:04:41,804 Zato što je stresno. 129 00:04:41,804 --> 00:04:43,817 Toliko smo zabrninuti za reakciju 130 00:04:43,817 --> 00:04:45,646 druge osobe, i s razlogom. 131 00:04:45,983 --> 00:04:47,454 Da li će se naljutiti? 132 00:04:47,454 --> 00:04:48,313 Biti tužni? 133 00:04:48,313 --> 00:04:49,377 Razočarani? 134 00:04:49,377 --> 00:04:50,848 Da li ćemo izgubiti prijatelja? 135 00:04:50,848 --> 00:04:51,727 Roditelja? 136 00:04:51,727 --> 00:04:52,596 Ljubavnika? 137 00:04:52,596 --> 00:04:54,325 Ovi razgovori izazivaju stres. 138 00:04:54,628 --> 00:04:56,440 Razmislimo o stresu na minut. 139 00:04:56,930 --> 00:04:59,469 Stres je prirodna reakcija vašeg tela. 140 00:05:00,033 --> 00:05:01,902 Kada se suočite sa navodnom pretnjom, 141 00:05:01,902 --> 00:05:03,246 ključna reč, navodnom, 142 00:05:03,246 --> 00:05:05,572 vaš hipotalamus oglasi alarm, 143 00:05:05,572 --> 00:05:06,940 a adrenalin i kortizol 144 00:05:06,940 --> 00:05:08,897 kreću da kuljaju vašim venama. 145 00:05:08,897 --> 00:05:10,210 Ovo je poznato kao efekat 146 00:05:10,210 --> 00:05:12,646 bori se ili beži. 147 00:05:12,646 --> 00:05:14,014 Ponekad se potučete, 148 00:05:14,014 --> 00:05:15,148 ponekad bežite. 149 00:05:15,148 --> 00:05:17,450 Ovo je potpuno normalna reakcija. 150 00:05:17,450 --> 00:05:19,189 I potiče iz vremena 151 00:05:19,189 --> 00:05:22,131 kada je ta pretnja bila da vas juri runasti mamut. 152 00:05:22,947 --> 00:05:24,157 Problem je u tome 153 00:05:24,157 --> 00:05:25,894 što vaš hipotalamus nema pojma 154 00:05:25,894 --> 00:05:27,655 da li vas juri runasti mamut 155 00:05:27,655 --> 00:05:29,253 ili vam je samo kompjuter u kvaru 156 00:05:29,253 --> 00:05:31,164 ili vam se pojavila rodbina na vratima 157 00:05:31,164 --> 00:05:33,036 ili samo što niste iskočili iza aviona 158 00:05:33,036 --> 00:05:34,951 ili morate da kažete nekome koga volite 159 00:05:34,951 --> 00:05:36,291 da imate tumor na mozgu. 160 00:05:36,291 --> 00:05:37,560 Razlika je u tome 161 00:05:37,560 --> 00:05:39,657 što vas runasti mamut juri 162 00:05:39,657 --> 00:05:40,969 možda 10 minuta. 163 00:05:40,969 --> 00:05:42,709 Ako ne vodite te teške razgovore, 164 00:05:42,709 --> 00:05:44,145 to može da traje godinama, 165 00:05:44,145 --> 00:05:48,077 a vaše telo ne može da izađe na kraj s time. 166 00:05:48,077 --> 00:05:50,717 Hronično izlaganje adrenalinu i kortizolu 167 00:05:50,717 --> 00:05:53,461 remeti skoro svaki sistem u vašem telu 168 00:05:53,461 --> 00:05:55,104 i može dovesti do anksioznosti, 169 00:05:55,104 --> 00:05:56,622 depresije, bolesti srca, 170 00:05:56,622 --> 00:05:57,965 samo da navedem neke. 171 00:05:57,965 --> 00:05:59,936 Kada ne vodite teške razgovore, 172 00:06:01,032 --> 00:06:03,072 kada istinu o sebi čuvate kao tajnu, 173 00:06:03,072 --> 00:06:05,844 zapravo držite bombu. 174 00:06:06,715 --> 00:06:08,667 Zamislite se 175 00:06:09,393 --> 00:06:10,854 pre 20 godina. 176 00:06:11,004 --> 00:06:12,329 Ja, 177 00:06:12,822 --> 00:06:14,537 ja sam imala konjski repić, 178 00:06:14,607 --> 00:06:15,979 haljinu bez bretela, 179 00:06:15,979 --> 00:06:17,458 i cipele sa visokom štiklom. 180 00:06:17,458 --> 00:06:19,399 Nisam bila militantna lezbejka 181 00:06:19,399 --> 00:06:22,351 spremna na svađu sa četvorogodišnjakom koji bi naišao u kafić. 182 00:06:22,351 --> 00:06:23,984 (Smeh) 183 00:06:23,984 --> 00:06:25,814 Bila sam smrznuta od straha, 184 00:06:25,814 --> 00:06:27,076 sklupčana u uglu 185 00:06:27,076 --> 00:06:29,262 svog ormana crnog kao ugalj 186 00:06:29,262 --> 00:06:31,199 stiskajući svoju gej bombu, 187 00:06:31,658 --> 00:06:33,499 i pokretanje jednog mišića 188 00:06:33,499 --> 00:06:35,162 bila je najstrašnija stvar 189 00:06:35,162 --> 00:06:37,152 koju sam ikad uradila. 190 00:06:37,445 --> 00:06:38,836 Moja porodica, 191 00:06:38,836 --> 00:06:39,571 prijatelji, 192 00:06:39,571 --> 00:06:40,423 potpuni stranci - 193 00:06:40,423 --> 00:06:41,662 potraćila sam čitav život 194 00:06:41,662 --> 00:06:43,743 pokušavajući da ne razočaram te ljude, 195 00:06:43,743 --> 00:06:46,058 a zatim sam okretala čitav svet naopačke 196 00:06:46,406 --> 00:06:47,654 namerno. 197 00:06:48,535 --> 00:06:50,298 Palila sam stranice propisa 198 00:06:50,298 --> 00:06:52,446 koje sam tako dugo sledila, 199 00:06:52,446 --> 00:06:53,898 ali ako ne bacite tu bombu, 200 00:06:53,898 --> 00:06:55,444 ubiće vas. 201 00:06:55,843 --> 00:06:58,318 Jedno od najupečatljivijih bacanja bombe 202 00:06:58,318 --> 00:06:59,773 bilo je na sestrinom venčanju. 203 00:06:59,773 --> 00:07:02,456 (Smeh) 204 00:07:02,456 --> 00:07:04,858 Bio je to prvi put da su mnogi prisutni 205 00:07:04,858 --> 00:07:06,297 saznali da sam gej, 206 00:07:06,297 --> 00:07:08,014 i tako radeći kumine dužnosti, 207 00:07:08,014 --> 00:07:10,041 u svojoj crnoj haljini i štiklama, 208 00:07:10,691 --> 00:07:11,832 hodala sam oko stolova, 209 00:07:11,832 --> 00:07:14,308 i konačno došla do stola prijatelja mojih roditelja, 210 00:07:14,308 --> 00:07:15,976 ljudi koji su me znali godinama. 211 00:07:16,903 --> 00:07:18,813 I posle malo ćaskanja, 212 00:07:18,813 --> 00:07:20,307 jedna je žena viknula: 213 00:07:20,307 --> 00:07:22,146 "Volim Nejtana Lejna!" 214 00:07:23,178 --> 00:07:25,045 I započela je bitka 215 00:07:25,045 --> 00:07:26,146 gej povezivanja. 216 00:07:26,146 --> 00:07:27,768 "Eš, jesi li ikada bila u Kastru?" 217 00:07:27,768 --> 00:07:30,220 "Pa da, zapravo, imamo prijatelje u San Francisku." 218 00:07:30,220 --> 00:07:31,318 "Nikada nismo bili tamo 219 00:07:31,318 --> 00:07:33,046 ali čuli smo da je neverovatno." 220 00:07:33,046 --> 00:07:34,821 "Eš, znaš li mog frizera Antonija? 221 00:07:34,821 --> 00:07:38,091 Zaista je dobar i nije nikada pričao o devojci." 222 00:07:38,091 --> 00:07:39,664 "Eš, koja ti je omiljena serija? 223 00:07:39,664 --> 00:07:41,828 Naša je Vil i Grejs. 224 00:07:41,828 --> 00:07:43,472 I znaš koga volimo? Džeka. 225 00:07:43,472 --> 00:07:44,798 Džek nam je najdraži." 226 00:07:44,798 --> 00:07:47,338 Zatim je jedna žena zastala, 227 00:07:47,655 --> 00:07:50,303 očajnički želeći da pokaže podršku, 228 00:07:50,303 --> 00:07:52,673 i da mi do znanja da je na mojoj strani, 229 00:07:52,673 --> 00:07:54,041 i napokon je izvalila: 230 00:07:54,041 --> 00:07:57,711 "Pa, ponekad moj muž nosi ružičaste košulje." 231 00:07:57,711 --> 00:08:00,124 (Smeh) 232 00:08:00,124 --> 00:08:02,149 I imala sam izbor u tom trenutku, 233 00:08:02,149 --> 00:08:04,203 kao što svi bacači bombi imaju. 234 00:08:04,211 --> 00:08:06,219 Mogla sam se vratiti svojoj devojci 235 00:08:06,219 --> 00:08:08,014 i svom stolu koji voli gejeve, 236 00:08:08,014 --> 00:08:09,864 i rugati se njihovim odgovorima, 237 00:08:10,090 --> 00:08:11,458 izgrditi njihovu nerečitost 238 00:08:11,458 --> 00:08:12,893 i nesposobnost da preskoče 239 00:08:12,893 --> 00:08:14,294 politički ispravne gej obruče 240 00:08:14,294 --> 00:08:15,429 koje sam donela, 241 00:08:15,429 --> 00:08:16,585 ili sam mogla 242 00:08:16,585 --> 00:08:18,070 saosećati sa njima 243 00:08:18,070 --> 00:08:19,466 i shvatiti da je to bila 244 00:08:19,466 --> 00:08:21,826 jedna od najtežih stvari koju su ikada učinili, 245 00:08:21,826 --> 00:08:23,205 to započinjanje 246 00:08:23,336 --> 00:08:24,933 i vođenje tog razgovora 247 00:08:25,439 --> 00:08:27,607 za njih je bilo izlaženje iz ormana. 248 00:08:27,607 --> 00:08:28,975 Naravno, bilo bi lako 249 00:08:28,975 --> 00:08:30,562 pokazati gde su podbacili. 250 00:08:30,562 --> 00:08:31,711 Mnogo je teže 251 00:08:31,711 --> 00:08:33,113 izaći im u susret 252 00:08:33,113 --> 00:08:34,247 i prihvatiti činjenicu 253 00:08:34,247 --> 00:08:35,182 da su se trudili. 254 00:08:35,182 --> 00:08:37,783 A šta drugo možete tražiti od nekoga 255 00:08:37,783 --> 00:08:39,515 nego da se trudi? 256 00:08:40,454 --> 00:08:42,235 Ako ćete biti iskreni s nekim, 257 00:08:42,235 --> 00:08:43,543 morate biti spremni 258 00:08:43,543 --> 00:08:45,370 na povratnu iskrenost, 259 00:08:46,093 --> 00:08:48,862 Teški razgovori i dalje nisu moje područje. 260 00:08:48,862 --> 00:08:50,768 Pitajte bilo koga sa kim sam izlazila. 261 00:08:51,264 --> 00:08:52,909 Ali poboljšavam se, 262 00:08:53,039 --> 00:08:54,325 i sledim ono što zovem 263 00:08:54,325 --> 00:08:56,303 tri principa "devojčice s palačinkama". 264 00:08:56,303 --> 00:08:57,652 Sada, molim vas, 265 00:08:58,038 --> 00:08:59,889 gledajte na ovo kroz jednu gej prizmu, 266 00:08:59,889 --> 00:09:00,907 ali znajte 267 00:09:00,907 --> 00:09:03,103 da sve što treba za izlazak iz bilo kog ormana 268 00:09:03,103 --> 00:09:04,462 u suštini je isto. 269 00:09:05,253 --> 00:09:06,245 Broj jedan: 270 00:09:06,613 --> 00:09:07,848 budite autentični. 271 00:09:07,848 --> 00:09:09,245 Sklonite oklop. Budite svoji. 272 00:09:09,245 --> 00:09:10,283 To dete u kafiću 273 00:09:10,283 --> 00:09:11,351 nije imalo oklop, 274 00:09:11,351 --> 00:09:13,270 ali ja sam bila spremna za bitku. 275 00:09:13,320 --> 00:09:14,958 Glupi hipotalamus. 276 00:09:15,922 --> 00:09:18,158 Ako želite da neko bude iskren sa vama, 277 00:09:18,158 --> 00:09:20,753 treba da zna da i vi krvarite. 278 00:09:21,027 --> 00:09:21,842 Broj dva: 279 00:09:21,842 --> 00:09:22,696 budite direktni. 280 00:09:22,696 --> 00:09:24,184 Samo recite. Strgnite flaster. 281 00:09:24,184 --> 00:09:25,232 Ako znate da ste gej, 282 00:09:25,232 --> 00:09:26,417 samo recite. 283 00:09:26,417 --> 00:09:28,502 Ako kažete roditeljima da ste možda gej, 284 00:09:28,502 --> 00:09:30,426 gajiće nadu da će se to možda promeniti. 285 00:09:30,426 --> 00:09:31,307 Ne dajte im 286 00:09:31,307 --> 00:09:32,883 taj tračak lažne nade. 287 00:09:32,883 --> 00:09:34,829 (Smeh) 288 00:09:34,829 --> 00:09:36,449 I broj tri, 289 00:09:36,449 --> 00:09:37,923 i najvažnije - 290 00:09:37,923 --> 00:09:42,249 (Smeh) 291 00:09:42,249 --> 00:09:44,174 Nemojte se pravdati. 292 00:09:46,052 --> 00:09:47,886 Govorite istinu. 293 00:09:47,988 --> 00:09:50,896 Nikad se nemojte pravdati za to. 294 00:09:51,825 --> 00:09:54,038 Neki ljudi će možda biti povređeni, 295 00:09:54,038 --> 00:09:55,095 i svakako, 296 00:09:55,095 --> 00:09:56,997 izvinite se za to što ste uradili, 297 00:09:56,997 --> 00:10:00,267 ali nikada se ne izvinjavajte za ono što jeste. 298 00:10:00,867 --> 00:10:03,060 I da, možda će neki biti razočarani, 299 00:10:03,136 --> 00:10:04,662 ali to je na njima, 300 00:10:04,771 --> 00:10:06,056 ne na vama. 301 00:10:06,182 --> 00:10:07,941 To su njihova očekivanja od vas, 302 00:10:07,941 --> 00:10:08,675 ne vaša. 303 00:10:08,675 --> 00:10:10,377 To je njihova priča, 304 00:10:10,377 --> 00:10:12,169 ne vaša. 305 00:10:13,213 --> 00:10:14,681 Jedina priča koja je bitna 306 00:10:14,681 --> 00:10:16,631 je ona koju vi želite da napišete. 307 00:10:16,631 --> 00:10:19,186 Zato, sledeći put, kada se nađete 308 00:10:19,186 --> 00:10:20,520 u ormanu crnom kao ugalj, 309 00:10:20,520 --> 00:10:21,521 držeći svoju bombu, 310 00:10:21,521 --> 00:10:24,224 znajte da smo svi tamo bili. 311 00:10:24,224 --> 00:10:26,383 I možete se osetiti usamljenima, 312 00:10:26,383 --> 00:10:27,350 ali niste. 313 00:10:28,032 --> 00:10:29,429 I svi znamo da je teško, 314 00:10:29,429 --> 00:10:31,353 ali trebaš nam ovde, napolju, 315 00:10:31,560 --> 00:10:33,770 bez obzira od čega su tvoji zidovi napravljeni 316 00:10:33,770 --> 00:10:35,635 jer vam garantujem da ima i drugih 317 00:10:35,635 --> 00:10:37,111 koji vire kroz ključaonice 318 00:10:37,111 --> 00:10:38,179 svojih ormana 319 00:10:38,179 --> 00:10:39,410 tražeći hrabru dušu 320 00:10:39,410 --> 00:10:40,478 da razvali vrata, 321 00:10:40,478 --> 00:10:42,102 i zato budite ta osoba 322 00:10:42,776 --> 00:10:45,200 i pokažite svetu da smo veći od svojih ormana 323 00:10:45,312 --> 00:10:47,351 i da orman nije mesto 324 00:10:47,351 --> 00:10:50,154 za čovekov stvarni život. 325 00:10:50,154 --> 00:10:52,552 Bolder, hvala vam. Uživajte u ostatku večeri. 326 00:10:52,552 --> 00:10:54,555 (Klicanje) (Aplauz)