0:00:00.489,0:00:02.218 Tokom tri godine preko 3200 događaja 0:00:02.218,0:00:03.316 u 126 zemalja i 47 jezika 0:00:03.316,0:00:04.332 13.000 TEDx govora 0:00:04.332,0:00:05.232 Jedan razgovor. 0:00:05.232,0:00:06.624 Anvar Dafa-Ala: Tipični TEDx-ovci 0:00:06.624,0:00:08.506 sanjaju o velikim stvarima. 0:00:08.506,0:00:12.607 Kako da urade nešto veće od njih samih. 0:00:12.607,0:00:14.872 Oni su sanjari. 0:00:14.872,0:00:17.847 Džim Stolc: I ukoliko pronađete nekoga [br]ko deli vaš san, 0:00:17.850,0:00:19.734 priđite im, 0:00:19.734,0:00:21.847 i pitajte: "Kako mogu da pomognem?" 0:00:21.852,0:00:24.153 "Kako da unapredim tvoju ideju?" 0:00:24.153,0:00:25.948 J. AlAbdeli: Rekao sam mu: [br]"Imam jedan san." 0:00:25.958,0:00:29.168 "Želim da dovedem ovo iskustvo [br]u Irak, u Bagdad." 0:00:29.982,0:00:34.555 TEDx me je vratio u moju rodnu zemlju. 0:00:34.555,0:00:37.621 A razlog što sam čekao toliko godina, 0:00:37.621,0:00:39.851 je što nisam hteo[br]da se vratim praznih ruku. 0:00:39.855,0:00:44.230 Našao sam nešto što bi moglo [br]da utiče na stvari u mojoj zemlji. 0:00:44.230,0:00:46.066 I u ovom slučaju, bio je to TED. 0:00:46.066,0:00:48.711 Počela sam da gledam snimke na TED.com... 0:00:48.711,0:00:51.049 Bio sam zaista inspirisan, [br]nisam spavao čitavu noć. 0:00:51.049,0:00:54.098 Sledećeg dana, ok, [br]ako me je ovo inspirisalo, 0:00:54.098,0:00:56.485 onda, što da ne?[br]Podeliću ovo sa 0:00:56.485,0:00:57.958 mojom zajednicom u Etiopiji. 0:00:57.958,0:00:59.539 ...Delom zajednice u Srbiji... 0:00:59.539,0:01:00.405 ...Ovo je moja zajednica... 0:01:00.405,0:01:01.230 ...Moja zajednica... 0:01:01.230,0:01:05.126 Zajednice koje su zabačene [br]po selima širom sveta. 0:01:05.126,0:01:08.709 Da kažemo svetu da imamo [br]velike mislioce i praktičare. 0:01:08.709,0:01:11.727 Suma lokalnog čini globalno. 0:01:11.727,0:01:15.120 Isključite TV, izlogujte se sa interneta 0:01:15.120,0:01:17.166 i ustanite i počnite da radite nešto! 0:01:17.166,0:01:20.291 Sa gumenim mecima, [br]Molotevljevim koktelima, 0:01:20.291,0:01:24.911 ljudskim lancem mladih Egipćana 0:01:24.911,0:01:29.084 koji su odlučili da se drže za ruke [br]i tako zaštite muzej. 0:01:29.084,0:01:32.458 To je prilika da doprinesu [br]njihovim zajednicama 0:01:32.458,0:01:34.611 i promene svet na njihov način.