1 00:00:01,659 --> 00:00:02,809 Lepels. 2 00:00:04,944 --> 00:00:06,326 Kartonnen dozen. 3 00:00:07,302 --> 00:00:09,722 Elektrische peutertreinen. 4 00:00:10,472 --> 00:00:11,804 Feestversieringen. 5 00:00:12,362 --> 00:00:13,752 Springkastelen. 6 00:00:14,292 --> 00:00:15,577 Dekens. 7 00:00:15,601 --> 00:00:16,751 Manden. 8 00:00:17,128 --> 00:00:18,374 Tapijten. 9 00:00:18,498 --> 00:00:19,649 Dienbladtafels. 10 00:00:19,673 --> 00:00:21,077 Smartphones. 11 00:00:21,101 --> 00:00:22,381 Piano's. 12 00:00:23,284 --> 00:00:24,598 Jurken. 13 00:00:24,622 --> 00:00:25,772 Foto's. 14 00:00:26,415 --> 00:00:27,951 Wat hebben al deze dingen gemeen 15 00:00:27,951 --> 00:00:30,728 behalve dat het foto's zijn die ik recent maakte 16 00:00:30,728 --> 00:00:33,324 en waar ik dus het copyright op heb? 17 00:00:33,344 --> 00:00:34,969 (Gelach) 18 00:00:35,323 --> 00:00:36,855 Het zijn allemaal uitvindingen 19 00:00:36,879 --> 00:00:40,303 die gecreëerd zijn dankzij de taal. 20 00:00:40,303 --> 00:00:42,493 Niets van dit alles had bestaan zonder de taal. 21 00:00:42,493 --> 00:00:44,857 Stel dat je iets zou uitvinden 22 00:00:44,857 --> 00:00:48,003 of een gebouw als dit zou bouwen, 23 00:00:48,027 --> 00:00:50,383 zonder taal te kunnen gebruiken 24 00:00:50,407 --> 00:00:54,949 of zonder gebruik te kunnen maken van de kennis verworven door taalgebruik. 25 00:00:54,973 --> 00:00:59,021 In feite is taal het allerbelangrijkste 26 00:00:59,045 --> 00:01:00,219 in de hele wereld. 27 00:01:00,243 --> 00:01:03,148 Onze hele beschaving is erop gebaseerd. 28 00:01:03,148 --> 00:01:05,870 En mensen die hun leven wijden aan het bestuderen ervan -- 29 00:01:05,870 --> 00:01:07,980 zowel het ontstaan van taal, 30 00:01:07,980 --> 00:01:13,180 als hoe onze talen verschillen van elkaar en van de communicatie tussen dieren -- 31 00:01:13,180 --> 00:01:14,484 zijn taalkundigen. 32 00:01:15,141 --> 00:01:20,120 Formele taalkunde is een behoorlijk jong studieveld. 33 00:01:21,049 --> 00:01:23,496 En men heeft al heel wat belangrijke dingen ontdekt, 34 00:01:23,520 --> 00:01:27,102 bijvoorbeeld, dat menselijke communicatiesystemen cruciaal verschillen 35 00:01:27,126 --> 00:01:28,837 van dierlijke communicatiesystemen 36 00:01:28,861 --> 00:01:31,522 dat alle talen even expressief zijn, 37 00:01:31,546 --> 00:01:33,805 ook al gebeurt dit op een verschillende manier. 38 00:01:33,998 --> 00:01:37,272 En toch, desondanks, 39 00:01:37,296 --> 00:01:41,918 zijn er heel wat mensen die graag over taal praten 40 00:01:41,942 --> 00:01:45,151 alsof ze er evenveel van weten als een taalkundige, 41 00:01:45,525 --> 00:01:47,301 want, uiteraard, spreken ze een taal. 42 00:01:47,301 --> 00:01:50,005 En dat geeft je natuurlijk ook het recht 43 00:01:50,005 --> 00:01:51,725 om over de functies ervan te praten. 44 00:01:51,744 --> 00:01:54,410 Stel dat je met een chirurg praat 45 00:01:54,410 --> 00:01:56,474 en je zegt: "Luister, vriend, 46 00:01:56,498 --> 00:01:58,360 ik heb nu al zo'n 40 jaar een hart. 47 00:01:58,360 --> 00:02:01,360 Ik denk dat ik wel wat weet over het vervangen van aortakleppen. 48 00:02:01,360 --> 00:02:03,313 Mijn mening is even geldig als de jouwe." 49 00:02:03,313 --> 00:02:05,498 En toch is dat exact wat er gebeurt. 50 00:02:05,522 --> 00:02:09,949 Dit is Neil deGrasse Tyson, die zegt dat hij in de film 'Arrival' 51 00:02:09,973 --> 00:02:12,124 een cryptograaf zou gebruikt hebben -- 52 00:02:12,148 --> 00:02:15,860 iemand die een bericht kan ontcijferen in een hem of haar bekende taal -- 53 00:02:15,860 --> 00:02:17,308 in plaats van een taalkundige, 54 00:02:17,308 --> 00:02:18,926 om met de aliens te communiceren. 55 00:02:18,950 --> 00:02:20,945 Want, wat kan een taalkundige, euh -- 56 00:02:20,945 --> 00:02:23,369 waarom zou die geschikt zijn om te praten met iemand 57 00:02:23,369 --> 00:02:25,083 in een taal die we niet eens kennen? 58 00:02:25,083 --> 00:02:27,604 Maar dat is geen vrijgeleide voor de film 'Arrival'. 59 00:02:27,604 --> 00:02:30,077 Moet je horen, film, beste vriend: 60 00:02:30,101 --> 00:02:33,141 er komen aliens naar onze planeet in gigantische ruimteschepen, 61 00:02:33,165 --> 00:02:36,771 en ze willen niet anders doen, dan met ons communiceren, 62 00:02:36,795 --> 00:02:39,250 en jij huurt één taalkundige in? 63 00:02:39,274 --> 00:02:40,284 (Gelach) 64 00:02:40,308 --> 00:02:42,652 Moest de Amerikaanse regering besparen of zo? 65 00:02:43,029 --> 00:02:44,617 (Gelach) 66 00:02:44,641 --> 00:02:47,545 Veel hiervan kan tot misverstanden leiden, 67 00:02:47,569 --> 00:02:51,045 zowel over wat taal is als over de formele studie van taal, 68 00:02:51,069 --> 00:02:52,380 over taalkunde. 69 00:02:53,568 --> 00:02:57,996 Ik denk de grondslag van veel van deze misverstanden 70 00:02:58,020 --> 00:03:02,559 samengevat kan worden door dit prachtige artikel in 'Forbes' 71 00:03:02,583 --> 00:03:06,298 dat gaat over waarom hogeschoolstudenten beter geen vreemde talen kunnen leren. 72 00:03:06,302 --> 00:03:08,049 Ik haal er wat quotes uit 73 00:03:08,049 --> 00:03:10,371 en ik wil dat je probeert te ontdekken 74 00:03:10,371 --> 00:03:14,171 wat aan de grondslag ligt van deze meningen en ideeën. 75 00:03:14,929 --> 00:03:19,012 "Amerikanen lezen zelden klassiekers, zelfs al zijn ze vertaald." 76 00:03:19,036 --> 00:03:21,737 Dus, anders gezegd: waarom zou je een vreemde taal leren 77 00:03:21,761 --> 00:03:24,617 als men niet eens de klassieker leest in de originele versie? 78 00:03:24,687 --> 00:03:26,211 Wat heeft dat voor zin? 79 00:03:26,275 --> 00:03:29,213 "Vreemde talen leren op school is tijdsverspilling, 80 00:03:29,237 --> 00:03:32,897 vergeleken met wat je nog allemaal op school zou kunnen doen." 81 00:03:33,887 --> 00:03:37,799 "Europa heeft heel wat taalgroepen opeengepakt in een relatief klein gebied." 82 00:03:37,823 --> 00:03:41,332 Dus, voor Amerikanen: wat is het nut van het leren van een andere taal? 83 00:03:41,356 --> 00:03:44,306 Je krijgt niet veel waar voor je geld. 84 00:03:44,306 --> 00:03:45,319 Mijn favoriet: 85 00:03:45,319 --> 00:03:48,062 "Een student in Birmingham zou 1.600 km moeten reizen 86 00:03:48,086 --> 00:03:49,676 tot aan de Mexicaanse grens, 87 00:03:49,676 --> 00:03:52,708 en zelfs daar kom je met Engels nog een heel eind." 88 00:03:52,708 --> 00:03:54,508 (Gelach) 89 00:03:54,508 --> 00:03:58,491 Dus: als je je met handen en voeten verstaanbaar kan maken, 90 00:03:58,495 --> 00:04:01,155 dan heeft het echt geen zin om een andere taal te leren. 91 00:04:01,835 --> 00:04:06,789 Aan de grondslag van deze standpunten ligt deze conceptuele metafoor: 92 00:04:07,011 --> 00:04:08,894 taal is een instrument. 93 00:04:08,918 --> 00:04:11,572 En die metafoor klinkt behoorlijk aannemelijk. 94 00:04:11,572 --> 00:04:12,959 Taal is een soort instrument: 95 00:04:12,959 --> 00:04:15,601 als je de lokale taal kent, kun je meer bereiken. 96 00:04:15,601 --> 00:04:19,801 Maar de implicatie is dat taal 'slechts' een instrument is, 97 00:04:19,825 --> 00:04:21,817 en dat is absoluut fout. 98 00:04:21,841 --> 00:04:25,182 Als taal een instrument was, zou dat eerlijk gezegd maar armzalig zijn. 99 00:04:25,182 --> 00:04:28,180 We zouden het al lang ingeruild hebben voor iets veel beters. 100 00:04:28,190 --> 00:04:30,136 Bijvoorbeeld, denk aan gelijk welke zin. 101 00:04:30,136 --> 00:04:32,745 Dit heb ik zeker weleens gezegd: "Gisteren zag ik Kyn." 102 00:04:32,745 --> 00:04:34,174 Ik heb een vriend die zo heet. 103 00:04:34,592 --> 00:04:38,076 Als ik zeg "Gisteren zag ik Kyn" 104 00:04:38,100 --> 00:04:39,826 denk je dat het echt zo is 105 00:04:39,850 --> 00:04:43,072 dat alles waar ik aan denk nu in jouw brein geplant is 106 00:04:43,096 --> 00:04:44,278 via deze zin? 107 00:04:44,302 --> 00:04:46,709 Nauwelijks, want er gebeurt veel meer dan dat. 108 00:04:46,713 --> 00:04:48,141 Want bij het woord 'gisteren' 109 00:04:48,141 --> 00:04:50,534 denk ik misschien aan wat voor weer het daar was. 110 00:04:50,534 --> 00:04:52,674 En dan herinner ik me waarschijnlijk plots ook 111 00:04:52,674 --> 00:04:55,198 dat ik iets vergat te mailen -- en dat is ook echt zo. 112 00:04:55,218 --> 00:04:58,884 Deze grap was gepland, maar ik ben écht iets vergeten te mailen. 113 00:04:58,884 --> 00:05:01,990 En dus zal ik het maandag moeten doen, 114 00:05:02,364 --> 00:05:04,101 want dan pas ga ik terug naar huis. 115 00:05:04,121 --> 00:05:05,645 En als ik aan maandag denk, 116 00:05:05,645 --> 00:05:09,021 dan denk ik aan 'Manic Monday' van The Bangles, een leuk liedje. 117 00:05:09,255 --> 00:05:12,512 En als ik het woord 'zag' zeg, denk ik aan de uitdrukking: 118 00:05:12,776 --> 00:05:15,737 '"Ik zie!", zei de blinde en pakte zijn hamer en za(a)g.' 119 00:05:15,737 --> 00:05:16,862 Altijd! 120 00:05:16,862 --> 00:05:19,673 Altijd als ik het woord 'zag' hoor of zeg, denk ik hieraan, 121 00:05:19,677 --> 00:05:21,404 want mijn grootvader zei dit altijd, 122 00:05:21,404 --> 00:05:22,989 en dus denk ik hierdoor aan hem. 123 00:05:22,989 --> 00:05:26,010 En zo komen we terug bij 'Manic Monday', om één of andere reden. 124 00:05:26,010 --> 00:05:29,392 En als ik bijvoorbeeld iets zeg als: 'Gisteren zag ik Kyn', 125 00:05:29,392 --> 00:05:33,125 dan denk ik aan de omstandigheden waarbij ik hem zag. 126 00:05:33,251 --> 00:05:35,842 Dit is op deze dag. Je ziet hem met mijn kat. 127 00:05:35,894 --> 00:05:37,383 En als ik aan Kyn denk, 128 00:05:37,383 --> 00:05:39,685 bedenk ik dat hij nu naar Long Beach State gaat, 129 00:05:39,685 --> 00:05:40,906 en ik herinner me 130 00:05:40,906 --> 00:05:43,980 dat zowel mijn goede vriend John als mijn moeder er afstudeerden. 131 00:05:43,980 --> 00:05:45,894 Mijn nicht Katie volgt er nu les. 132 00:05:45,894 --> 00:05:47,378 En het is terug 'Manic Monday'. 133 00:05:49,000 --> 00:05:51,962 Dit is slechts een fractie van wat er zich in je hoofd afspeelt 134 00:05:51,986 --> 00:05:54,278 wanneer je op enig moment praat. 135 00:05:54,302 --> 00:05:56,977 En alles wat we hebben om alles te vertegenwoordigen 136 00:05:56,977 --> 00:05:59,815 wat zich in ons hoofd afspeelt, is dit. 137 00:05:59,839 --> 00:06:01,361 Dat is alles! 138 00:06:02,167 --> 00:06:04,872 Is het dan verwonderlijk dat ons systeem zo arm is? 139 00:06:04,872 --> 00:06:07,460 Stel je dus voor, als ik de vergelijking maak, 140 00:06:07,484 --> 00:06:10,626 stel je voor dat je wil weten hoe het is om taart te eten, 141 00:06:10,650 --> 00:06:13,006 als je in plaats van taart te eten, 142 00:06:13,030 --> 00:06:16,252 je alle ingrediënten van de taart moet eten, 143 00:06:16,276 --> 00:06:17,807 een voor een, 144 00:06:17,831 --> 00:06:19,343 samen met instructies 145 00:06:19,367 --> 00:06:22,752 over hoe deze ingrediënten samengevoegd worden om een taart te vormen. 146 00:06:22,776 --> 00:06:24,680 Die instructies moet je ook eten. 147 00:06:24,704 --> 00:06:25,762 (Gelach) 148 00:06:25,762 --> 00:06:27,961 Als dat de manier zou zijn om taart te proeven, 149 00:06:27,961 --> 00:06:29,386 zouden we het nooit eten. 150 00:06:30,485 --> 00:06:34,045 En toch is taal de enige manier, 151 00:06:34,069 --> 00:06:38,263 waarop we kunnen uitvinden wat hier, in ons brein, gebeurt. 152 00:06:38,287 --> 00:06:40,115 Dit is ons innerlijk, 153 00:06:40,115 --> 00:06:41,639 datgene wat ons menselijk maakt, 154 00:06:41,639 --> 00:06:44,871 datgene wat ons doet verschillen van andere dieren 155 00:06:44,895 --> 00:06:46,728 is allemaal hier, ergens binnenin, 156 00:06:46,752 --> 00:06:50,696 en het enige waarmee we dit kunnen voorstellen, is onze eigen taal. 157 00:06:50,720 --> 00:06:53,669 Taal is de beste manier om te tonen wat er in ons hoofd omgaat. 158 00:06:53,669 --> 00:06:55,924 Stel dat ik een grote vraag wil stellen, zoals: 159 00:06:55,924 --> 00:06:58,467 'Wat is de aard van ons denken en van onze emotie?' 160 00:06:58,491 --> 00:06:59,581 Wat je wil doen 161 00:06:59,605 --> 00:07:03,848 is zoveel mogelijk verschillende talen bestuderen. 162 00:07:04,411 --> 00:07:06,426 Met één kom je er niet. 163 00:07:06,450 --> 00:07:07,812 Om een voorbeeld te geven: 164 00:07:07,836 --> 00:07:10,685 dit is een foto die ik trok van kleine Roman, 165 00:07:10,709 --> 00:07:13,688 gemaakt met een 12-megapixel camera. 166 00:07:13,712 --> 00:07:17,144 Dit is dezelfde foto met veel minder pixels. 167 00:07:17,168 --> 00:07:21,051 Het is duidelijk dat geen van deze twee foto's, een echte kat is. 168 00:07:21,075 --> 00:07:24,709 Maar! De ene geeft je een beter idee van wat een kat is, dan de andere. 169 00:07:26,649 --> 00:07:28,633 Taal is niet enkel een werktuig. 170 00:07:28,657 --> 00:07:29,580 Het is ons erfgoed, 171 00:07:29,580 --> 00:07:32,492 het is onze manier om te tonen wat het is om een mens te zijn. 172 00:07:32,492 --> 00:07:36,697 En natuurlijk, met 'ons' erfgoed, bedoel ik die van alle mensen. 173 00:07:36,721 --> 00:07:41,786 En zelfs het verlies van één taal maakt het beeld minder duidelijk. 174 00:07:41,810 --> 00:07:45,855 Voor mijn werk, de laatste 10 jaar, 175 00:07:45,879 --> 00:07:49,164 maar ook voor het plezier, just for fun, 176 00:07:49,188 --> 00:07:50,899 creëer ik talen. 177 00:07:50,923 --> 00:07:52,783 Deze worden 'kunsttalen' genoemd, 178 00:07:52,807 --> 00:07:54,936 oftewel 'kunstmatige talen'. 179 00:07:54,936 --> 00:07:57,135 Wanneer ik deze feiten voorleg 180 00:07:57,135 --> 00:07:58,961 dat we talen verliezen op onze planeet 181 00:07:58,961 --> 00:08:00,444 en dat ik nieuwe talen creëer, 182 00:08:00,444 --> 00:08:03,016 zou je kunnen denken dat er een dieper verband is 183 00:08:03,020 --> 00:08:04,220 tussen deze twee feiten. 184 00:08:04,350 --> 00:08:07,730 En heel wat mensen hebben deze verbinding gemaakt. 185 00:08:07,730 --> 00:08:09,747 Deze man was hevig overstuur 186 00:08:09,761 --> 00:08:12,805 omdat er een kunsttaal gebruikt werd in James Camerons 'Avatar'. 187 00:08:12,805 --> 00:08:14,410 Hij zegt: 188 00:08:14,410 --> 00:08:16,742 "Maar in de drie jaar die James Cameron nodig had 189 00:08:16,742 --> 00:08:19,089 om Avatar uit te brengen, stierf er een taal uit." 190 00:08:19,089 --> 00:08:20,921 Waarschijnlijk veel meer trouwens. 191 00:08:20,945 --> 00:08:24,389 "Na'vi zal dit gat helaas niet kunnen opvullen..." 192 00:08:24,413 --> 00:08:26,725 Een hele diepgaande en aangrijpende bewering -- 193 00:08:26,749 --> 00:08:29,366 als je er totaal niet over nadenkt. 194 00:08:30,039 --> 00:08:32,232 Maar toen ik hier was met Cal, 195 00:08:32,636 --> 00:08:34,015 voltooide ik twee studies. 196 00:08:34,039 --> 00:08:36,324 De ene was taalkunde, maar de andere was Engels. 197 00:08:36,324 --> 00:08:39,366 En natuurlijk gaat de opleiding Engels, de studie van het Engels, 198 00:08:39,366 --> 00:08:41,652 niet over het bestuderen van de Engelse taal, 199 00:08:41,652 --> 00:08:43,731 maar bestudeert het de literatuur. 200 00:08:43,731 --> 00:08:45,532 Literatuur is iets wonderbaarlijks, 201 00:08:45,532 --> 00:08:49,417 want eigenlijk is het zoals kunst; 202 00:08:49,417 --> 00:08:51,230 het valt ook onder de categorie kunst. 203 00:08:51,230 --> 00:08:52,752 En wat doen we met literatuur? 204 00:08:52,776 --> 00:08:57,855 Auteurs creëren nieuwe wezens en geschiedenissen. 205 00:08:57,879 --> 00:09:00,895 En het is interessant om te zien 206 00:09:00,919 --> 00:09:06,006 hoeveel diepgang en emoties en unieke geesten 207 00:09:06,030 --> 00:09:08,638 auteurs kunnen steken in deze fictieve wezens. 208 00:09:08,662 --> 00:09:11,283 Zoveel zelfs, dat, ik bedoel -- bekijk dit even: 209 00:09:11,307 --> 00:09:13,561 Er zijn hele boekenseries 210 00:09:13,585 --> 00:09:15,824 geschreven over fictieve personages. 211 00:09:15,848 --> 00:09:19,815 Zowat het hele boek gaat over slechts een, fictief, fake persoon. 212 00:09:19,839 --> 00:09:22,010 Er bestaat een boek over George F. Babbit 213 00:09:22,034 --> 00:09:23,871 van Sinclair Lewis' 'Babbit', 214 00:09:23,895 --> 00:09:26,436 en ik verzeker je dat dat boek langer is dan 'Babbit', 215 00:09:26,436 --> 00:09:27,678 dat een kort boek boek is. 216 00:09:27,678 --> 00:09:29,121 Herinnert iemand zich dit nog? 217 00:09:29,121 --> 00:09:31,852 Het is best wel goed. Ik vind het beter dan 'Main Street'. 218 00:09:34,180 --> 00:09:37,889 We hebben nooit in vraag gesteld dat literatuur interessant is. 219 00:09:38,434 --> 00:09:39,989 Maar ondanks dat 220 00:09:40,013 --> 00:09:44,077 zijn zelfs linguïsten niet geïnteresseerd in wat kunsttaal ons kan leren 221 00:09:44,101 --> 00:09:47,968 over de diepgang van de menselijke geest als een artistieke inspanning. 222 00:09:48,520 --> 00:09:51,121 Ik geef je een klein voorbeeld. 223 00:09:51,121 --> 00:09:54,144 Er was een artikel over mij geschreven 224 00:09:54,168 --> 00:09:57,008 in het magazine voor oud-studenten van Californië. 225 00:09:57,032 --> 00:09:58,557 En toen ze het artikel schreven, 226 00:09:58,557 --> 00:10:01,277 wilden ze iemand van de tegenstanders aan het woord laten, 227 00:10:01,277 --> 00:10:03,385 wat een beetje vreemd is. 228 00:10:03,385 --> 00:10:04,999 Je praat over iemand 229 00:10:04,999 --> 00:10:08,276 en laat een tegenstander aan het woord. 230 00:10:08,276 --> 00:10:09,742 (Gelach) 231 00:10:09,766 --> 00:10:12,425 In wezen is dit gewoon een lofzang, maar hoe dan ook... 232 00:10:12,449 --> 00:10:17,352 Dus, ze sloegen een van de meest briljante taalkundigen aan de haak, 233 00:10:17,352 --> 00:10:20,371 George Lakoff, die taalkundige is hier bij Berkeley. 234 00:10:20,395 --> 00:10:22,701 Zijn werk heeft blijvende invloed gehad 235 00:10:22,701 --> 00:10:25,462 op het terrein van taalkunde en cognitieve wetenschappen. 236 00:10:25,462 --> 00:10:28,887 Toen men hem naar mijn werk vroeg en naar taalcreatie in het algemeen, 237 00:10:28,887 --> 00:10:32,426 zei hij: "Maar er moet nog heel wat studie verricht worden naar talen. 238 00:10:32,450 --> 00:10:35,206 Je spendeert beter tijd in wat bestaat." 239 00:10:35,230 --> 00:10:36,121 Ja... 240 00:10:36,121 --> 00:10:38,364 'Iets wat bestaat'. Doet dit je aan iets denken? 241 00:10:38,364 --> 00:10:42,343 Om hetzelfde framework te gebruiken dat hij zelf uitvond, 242 00:10:42,651 --> 00:10:45,346 wil ik graag refereren aan deze conceptuele metafoor: 243 00:10:45,370 --> 00:10:46,512 taal is een werktuig. 244 00:10:46,512 --> 00:10:50,093 En het lijkt erop dat hij ook werkt volgens deze metafoor; 245 00:10:50,117 --> 00:10:54,184 dat taal nuttig is wanneer het gebruikt kan worden voor communicatie. 246 00:10:54,208 --> 00:10:57,506 Taal is nutteloos als het niet voor communicatie kan gebruikt worden. 247 00:10:57,530 --> 00:11:00,372 Je vraagt je dan af: wat moeten we dan met dode talen doen? 248 00:11:00,396 --> 00:11:01,612 Maar hoe dan ook. 249 00:11:01,636 --> 00:11:03,043 Door dit hele idee 250 00:11:03,067 --> 00:11:06,929 lijkt het het toppunt van absurditeit 251 00:11:06,953 --> 00:11:10,366 om een Duolingo les te hebben over de Valeriaanse talen 252 00:11:10,390 --> 00:11:12,938 die ik gecreëerd heb voor HBO's 'Game of Thrones'. 253 00:11:12,962 --> 00:11:16,368 Je kunt je afvragen: "wat leren die 740.000 mensen nu eigenlijk?" 254 00:11:17,368 --> 00:11:19,630 (Gelach) 255 00:11:19,654 --> 00:11:21,717 Laten we er even naar kijken. 256 00:11:21,741 --> 00:11:23,376 Wat leert men? 257 00:11:23,400 --> 00:11:25,520 Wat kan men leren? 258 00:11:25,784 --> 00:11:30,314 Wel, als je bedenkt dat dit bedoeld is voor Engelstaligen... 259 00:11:31,165 --> 00:11:33,174 Engelstaligen leren er heel wat van. 260 00:11:33,174 --> 00:11:36,598 Hier is een zin die ze vermoedelijk nooit communicatief zullen gebruiken 261 00:11:36,598 --> 00:11:37,746 zolang ze leven: 262 00:11:37,770 --> 00:11:39,336 'Vala ābre urnes.' 263 00:11:39,360 --> 00:11:40,733 'De man ziet de vrouw.' 264 00:11:40,757 --> 00:11:42,577 De middelste is de glos, 265 00:11:42,601 --> 00:11:44,887 die toont woord voor woord wat er staat. 266 00:11:44,911 --> 00:11:47,020 Eigenlijk leren ze heel fascinerende dingen, 267 00:11:47,020 --> 00:11:48,516 vooral als ze Engelstalig zijn. 268 00:11:48,516 --> 00:11:51,746 Ze leren dat een werkwoord op het einde van een zin kan staan. 269 00:11:51,746 --> 00:11:54,714 In het Engels doe je dat niet als je twee variabelen hebt. 270 00:11:55,430 --> 00:11:59,538 Ze leren dat een taal soms geen equivalent heeft voor het woord 'the'. 271 00:11:59,538 --> 00:12:01,490 Het bestaat gewoon niet. 272 00:12:01,514 --> 00:12:02,767 Taal kan zoiets. 273 00:12:02,767 --> 00:12:06,675 Ze leren dat een lange klinker echt langer kan klinken, 274 00:12:06,726 --> 00:12:09,061 in plaats van anders uitgesproken worden, 275 00:12:09,091 --> 00:12:12,173 zoals onze lange klinkers; die duren even lang. 276 00:12:12,173 --> 00:12:15,657 Ze leren dat er dat er verbuigingen bestaan. 277 00:12:15,681 --> 00:12:16,836 Hmmm? Hmmm? (Gelach) 278 00:12:16,860 --> 00:12:20,842 Er zijn verbuigingen die 'gevallen' worden genoemd aan het einde van een woord 279 00:12:21,236 --> 00:12:24,537 die zeggen wie wat doet ten op zichte van wie in een zin. 280 00:12:24,561 --> 00:12:27,588 Zelfs als je de volgorde van de woorden behoudt 281 00:12:27,612 --> 00:12:29,334 en het einde verandert, 282 00:12:29,358 --> 00:12:32,350 verandert het wie wat doet tegenover wie. 283 00:12:32,374 --> 00:12:38,138 Wat men leert is dat talen dingen doen, dezelfde dingen, maar anders. 284 00:12:38,513 --> 00:12:40,845 En dat talen leren leuk kan zijn. 285 00:12:41,997 --> 00:12:45,767 Ze leren respect te hebben voor Taal: Taal met een hoofdletter. 286 00:12:45,791 --> 00:12:49,974 En aangezien 88 procent van de Amerikanen thuis uitsluitend Engels praat, 287 00:12:49,998 --> 00:12:52,609 vind ik dit eigenlijk geen slechte zaak. 288 00:12:52,633 --> 00:12:56,436 Weet je waarom talen uitsterven op onze planeet? 289 00:12:56,796 --> 00:13:01,838 Dat komt niet omdat de overheid één taal oplegt aan een kleinere groep, 290 00:13:01,862 --> 00:13:04,556 of omdat een volledige groep sprekers weggeveegd wordt. 291 00:13:04,580 --> 00:13:07,580 Dit is zeker in het verleden gebeurd, en het gebeurt nog steeds, 292 00:13:07,580 --> 00:13:09,705 maar het is niet de hoofdreden. 293 00:13:10,268 --> 00:13:13,046 De hoofdreden is dat een kind geboren wordt in een familie 294 00:13:13,070 --> 00:13:16,625 die een taal spreekt die niet veel gesproken wordt in hun gemeenschap, 295 00:13:16,649 --> 00:13:18,656 en dat het kind die taal niet leert. 296 00:13:18,680 --> 00:13:19,965 Waarom? 297 00:13:19,989 --> 00:13:24,291 Omdat die taal niet gewaardeerd wordt in hun gemeenschap. 298 00:13:24,315 --> 00:13:26,228 Omdat die taal niet nuttig is. 299 00:13:26,252 --> 00:13:31,236 Want het kind kan geen job vinden als het die taal spreekt. 300 00:13:31,260 --> 00:13:35,291 Want als taal slechts een werktuig is, 301 00:13:35,315 --> 00:13:37,656 dan is het leren van hun geboortetaal 302 00:13:37,656 --> 00:13:40,001 net zo nuttig als het leren van Valyriaanse talen. 303 00:13:40,001 --> 00:13:41,449 Dus waarom moeite doen? 304 00:13:43,387 --> 00:13:44,537 Wel... 305 00:13:46,514 --> 00:13:50,903 Misschien leidt taalstudie niet tot een betere taalbeheersing. 306 00:13:50,927 --> 00:13:53,177 Maar misschien is dat niet zo erg. 307 00:13:53,855 --> 00:13:56,966 Misschien, als meer mensen meer talen zouden studeren, 308 00:13:56,990 --> 00:13:59,608 zou dit kunnen leiden tot meer taaltolerantie 309 00:13:59,632 --> 00:14:01,520 en minder tot taalimperialisme. 310 00:14:01,949 --> 00:14:04,933 Misschien, als we taal zouden respecteren voor wat het is -- 311 00:14:04,957 --> 00:14:09,729 letterlijk de grootste uitvinding in de menselijke geschiedenis -- 312 00:14:09,753 --> 00:14:11,229 dan zouden we in de toekomst 313 00:14:11,253 --> 00:14:14,992 bedreigde talen kunnen koesteren als levende talen, 314 00:14:15,016 --> 00:14:16,683 in plaats van als museumstukken. 315 00:14:17,182 --> 00:14:18,968 (Valyriaans) Kirimvose. Dank je. 316 00:14:18,992 --> 00:14:20,388 (Applaus)