WEBVTT 00:00:09.051 --> 00:00:13.049 Començaré amb aquest poema. Vaig escriure aquest poema quan les bombes queien sobre Gaza 00:00:13.049 --> 00:00:18.039 i jo era la portaveu de la coalició, i em feia càrrec de bona part de l'organització, 00:00:18.039 --> 00:00:21.032 i ens havíem quedat fins prop de les sis de la matinada 00:00:21.032 --> 00:00:24.064 perfeccionant cada tall de so, i a la fi... 00:00:24.064 --> 00:00:27.039 Si sou palestins, ja sabeu que molts palestins ens cansem 00:00:27.039 --> 00:00:33.011 i comencem a pronunciar les "pes" com a "bes", o sigui que acabem convertint-nos en "Balestins". 00:00:33.011 --> 00:00:35.096 Així és que em vaig passar la nit practicant les meves "pes". 00:00:35.096 --> 00:00:39.056 I l'endemà, un dels periodistes em va preguntar: 00:00:39.056 --> 00:00:44.080 "No creu que tot s'arreglaria si tan sols deixessin d'ensenyar els seus nens a odiar?" 00:00:44.096 --> 00:00:47.006 No vaig pas insultar aquella persona, 00:00:47.006 --> 00:00:50.037 vaig ser molt educada, però vaig escriure aquest poema 00:00:50.037 --> 00:00:54.073 com a resposta a aquesta mena de preguntes que sempre hem d'entomar el palestins. 00:00:56.015 --> 00:01:00.023 Avui el meu cos era una massacre televisada. 00:01:00.023 --> 00:01:05.097 Avui el meu cos era una massacre televisada que havia d'encabir-se en talls de so i límits de paraules. 00:01:05.097 --> 00:01:11.096 Avui el meu cos era una massacre televisada que havia d'encabir-se en talls de so 00:01:11.096 --> 00:01:17.011 i límits de paraules prou farcides d'estadístiques per contraposar respostes mesurades. 00:01:17.011 --> 00:01:21.056 I he perfeccionat el meu anglès, i m'he après les resolucions de l'ONU. 00:01:21.056 --> 00:01:26.071 Però tot i així, ell m'ha preguntat: "Senyoreta Ziadah, no li sembla que tot es podria resoldre 00:01:26.071 --> 00:01:31.016 si simplement deixessin d'ensenyar tant i tant d'odi als seus fills?" 00:01:31.016 --> 00:01:32.019 (Pausa.) 00:01:32.056 --> 00:01:36.015 Busco al meu interior la força per ser pacient, 00:01:36.015 --> 00:01:40.087 però no és pas paciència, el que tinc a la punta de la llengua, mentre les bombes plouen sobre Gaza. 00:01:40.087 --> 00:01:43.012 La paciència m'acaba d'abandonar. 00:01:43.012 --> 00:01:44.017 (Pausa.) 00:01:44.017 --> 00:01:45.015 (Somriure.) 00:01:45.015 --> 00:01:47.007 Nosaltres ensenyem vida, senyor. 00:01:47.007 --> 00:01:48.056 (Rafeef, recorda't de somriure.) 00:01:48.056 --> 00:01:49.050 (Pausa.) 00:01:49.050 --> 00:01:51.012 Nosaltres ensenyem vida, senyor. 00:01:51.012 --> 00:01:56.029 Nosaltres, els palestins, ensenyem vida després que ells han ocupat l'últim racó de cel. 00:01:56.029 --> 00:02:00.088 Ensenyem vida després que ells han construït els seus assentaments i els murs de l'apartheid 00:02:00.088 --> 00:02:03.030 més enllà dels últims cels. 00:02:03.030 --> 00:02:05.027 Nosaltres ensenyem vida, senyor. 00:02:05.027 --> 00:02:06.060 Però avui 00:02:06.060 --> 00:02:12.045 el meu cos era una massacre televisada feta per a encabir-se en talls de so i límits de paraules. 00:02:12.045 --> 00:02:15.044 "I doni'ns una història, una història humana. 00:02:15.044 --> 00:02:17.012 Que no ho veu? No és un tema polític, aquest; 00:02:17.012 --> 00:02:19.071 només volem explicar a tothom coses seves i de la seva gent, 00:02:19.071 --> 00:02:21.055 o sigui que doni'ns una història humana. 00:02:21.055 --> 00:02:24.021 No esmenti les paraules "apartheid" i "ocupació". 00:02:24.021 --> 00:02:25.052 Aquest no és pas un tema polític. 00:02:25.052 --> 00:02:29.075 Cal que m'ajudi, com a periodista, a ajudar-la a explicar la seva història, 00:02:29.075 --> 00:02:31.075 que no és pas una història política. 00:02:31.075 --> 00:02:34.034 Avui el meu cos era una massacre televisada. 00:02:34.034 --> 00:02:37.095 Què li sembla si ens dóna la història d'una dona de Gaza que necessita medicaments? 00:02:37.095 --> 00:02:39.029 I vostè? 00:02:39.029 --> 00:02:43.047 Té un munt de membres amb els ossos trencats prou gran per amagar el sol? 00:02:43.047 --> 00:02:45.080 Doni'm els seus morts 00:02:45.080 --> 00:02:50.067 i faciliti’m la llista dels seus noms en un límit de mil dues-centes paraules. 00:02:50.067 --> 00:02:51.068 Avui 00:02:51.068 --> 00:02:56.069 el meu cos era una massacre televisada feta per a encabir-se en talls de so i límits de paraules 00:02:56.069 --> 00:03:01.048 i commoure aquells que es mostren insensibles a la sang terrorista. 00:03:01.048 --> 00:03:03.001 Però sí que es compadien... 00:03:03.001 --> 00:03:06.031 Es compadien del bestiar de Gaza. 00:03:06.031 --> 00:03:09.046 Així és que els dono resolucions de l'ONU, i estadístiques, 00:03:09.046 --> 00:03:10.033 i "nosaltres condemnem" 00:03:10.033 --> 00:03:11.040 i "nosaltres deplorem" 00:03:11.040 --> 00:03:12.016 i "nosaltres reprovem". 00:03:12.016 --> 00:03:16.059 I "aquests no són dos bàndols iguals: ocupant i ocupat". 00:03:16.059 --> 00:03:17.063 I un centenar de morts, 00:03:17.063 --> 00:03:18.084 dos centenars de morts, 00:03:18.084 --> 00:03:20.028 i un miler de morts. 00:03:20.028 --> 00:03:23.056 I entremig d'allò de "crim de guerra" i "massacre" 00:03:23.056 --> 00:03:27.028 esvento paraules i un somriure gens exòtic, 00:03:27.028 --> 00:03:29.059 un somriure gens "terrorista". 00:03:29.059 --> 00:03:35.024 I compto i recompto: cent morts, dos-cents morts, un miler de morts. 00:03:35.024 --> 00:03:36.076 Que hi ha algú, allà fora? 00:03:36.076 --> 00:03:38.012 Algú m'escoltarà? 00:03:38.012 --> 00:03:41.021 Tant de bo que pogués plorar sobre els seus cossos. 00:03:41.021 --> 00:03:44.060 Tant de bo que pogués córrer descalça pels camps de refugiats 00:03:44.060 --> 00:03:46.016 i agafar cada nen, 00:03:46.016 --> 00:03:47.052 tapar les seves orelles 00:03:47.052 --> 00:03:49.091 perquè no haguessin de sentir el soroll de les bombes 00:03:49.091 --> 00:03:52.012 la resta de la seva vida, igual que jo. 00:03:52.012 --> 00:03:54.088 Avui, el meu cos era una massacre televisada. 00:03:54.088 --> 00:03:56.008 I permetin-me només que els digui 00:03:56.008 --> 00:04:00.011 que no hi ha res que les seves resolucions de l'ONU hi hagin fet mai. 00:04:00.011 --> 00:04:03.028 I cap tall de so, ni un sol tall de so que se m’acudeixi, 00:04:03.028 --> 00:04:05.068 per més que millori el meu anglès, 00:04:05.068 --> 00:04:08.024 cap tall de so, cap tall de so, cap tall de so 00:04:08.024 --> 00:04:10.091 ni un sol tall de so no els retornarà la vida. 00:04:10.091 --> 00:04:12.080 Cap tall de so no ho arreglarà, això 00:04:12.080 --> 00:04:13.075 Nosaltres ensenyem vida, senyor. 00:04:14.001 --> 00:04:15.012 Nosaltres ensenyem vida, senyor. 00:04:15.012 --> 00:04:24.023 Nosaltres, el palestins, ens llevem cada matí per a ensenyar, a la resta del món, vida, senyor. 00:04:31.075 --> 00:04:32.083 Gràcies