1 00:00:09,051 --> 00:00:13,049 Començaré amb aquest poema. Vaig escriure aquest poema quan les bombes queien sobre Gaza 2 00:00:13,049 --> 00:00:18,039 i jo era la portaveu de la coalició, i em feia càrrec de bona part de l'organització, 3 00:00:18,039 --> 00:00:21,032 i ens havíem quedat fins prop de les sis de la matinada 4 00:00:21,032 --> 00:00:24,064 perfeccionant cada tall de so, i a la fi... 5 00:00:24,064 --> 00:00:27,039 Si sou palestins, ja sabeu que molts palestins ens cansem 6 00:00:27,039 --> 00:00:33,011 i comencem a pronunciar les "pes" com a "bes", o sigui que acabem convertint-nos en "Balestins". 7 00:00:33,011 --> 00:00:35,096 Així és que em vaig passar la nit practicant les meves "pes". 8 00:00:35,096 --> 00:00:39,056 I l'endemà, un dels periodistes em va preguntar: 9 00:00:39,056 --> 00:00:44,080 "No creu que tot s'arreglaria si tan sols deixessin d'ensenyar els seus nens a odiar?" 10 00:00:44,096 --> 00:00:47,006 No vaig pas insultar aquella persona, 11 00:00:47,006 --> 00:00:50,037 vaig ser molt educada, però vaig escriure aquest poema 12 00:00:50,037 --> 00:00:54,073 com a resposta a aquesta mena de preguntes que sempre hem d'entomar el palestins. 13 00:00:56,015 --> 00:01:00,023 Avui el meu cos era una massacre televisada. 14 00:01:00,023 --> 00:01:05,097 Avui el meu cos era una massacre televisada que havia d'encabir-se en talls de so i límits de paraules. 15 00:01:05,097 --> 00:01:11,096 Avui el meu cos era una massacre televisada que havia d'encabir-se en talls de so 16 00:01:11,096 --> 00:01:17,011 i límits de paraules prou farcides d'estadístiques per contraposar respostes mesurades. 17 00:01:17,011 --> 00:01:21,056 I he perfeccionat el meu anglès, i m'he après les resolucions de l'ONU. 18 00:01:21,056 --> 00:01:26,071 Però tot i així, ell m'ha preguntat: "Senyoreta Ziadah, no li sembla que tot es podria resoldre 19 00:01:26,071 --> 00:01:31,016 si simplement deixessin d'ensenyar tant i tant d'odi als seus fills?" 20 00:01:31,016 --> 00:01:32,019 (Pausa.) 21 00:01:32,056 --> 00:01:36,015 Busco al meu interior la força per ser pacient, 22 00:01:36,015 --> 00:01:40,087 però no és pas paciència, el que tinc a la punta de la llengua, mentre les bombes plouen sobre Gaza. 23 00:01:40,087 --> 00:01:43,012 La paciència m'acaba d'abandonar. 24 00:01:43,012 --> 00:01:44,017 (Pausa.) 25 00:01:44,017 --> 00:01:45,015 (Somriure.) 26 00:01:45,015 --> 00:01:47,007 Nosaltres ensenyem vida, senyor. 27 00:01:47,007 --> 00:01:48,056 (Rafeef, recorda't de somriure.) 28 00:01:48,056 --> 00:01:49,050 (Pausa.) 29 00:01:49,050 --> 00:01:51,012 Nosaltres ensenyem vida, senyor. 30 00:01:51,012 --> 00:01:56,029 Nosaltres, els palestins, ensenyem vida després que ells han ocupat l'últim racó de cel. 31 00:01:56,029 --> 00:02:00,088 Ensenyem vida després que ells han construït els seus assentaments i els murs de l'apartheid 32 00:02:00,088 --> 00:02:03,030 més enllà dels últims cels. 33 00:02:03,030 --> 00:02:05,027 Nosaltres ensenyem vida, senyor. 34 00:02:05,027 --> 00:02:06,060 Però avui 35 00:02:06,060 --> 00:02:12,045 el meu cos era una massacre televisada feta per a encabir-se en talls de so i límits de paraules. 36 00:02:12,045 --> 00:02:15,044 "I doni'ns una història, una història humana. 37 00:02:15,044 --> 00:02:17,012 Que no ho veu? No és un tema polític, aquest; 38 00:02:17,012 --> 00:02:19,071 només volem explicar a tothom coses seves i de la seva gent, 39 00:02:19,071 --> 00:02:21,055 o sigui que doni'ns una història humana. 40 00:02:21,055 --> 00:02:24,021 No esmenti les paraules "apartheid" i "ocupació". 41 00:02:24,021 --> 00:02:25,052 Aquest no és pas un tema polític. 42 00:02:25,052 --> 00:02:29,075 Cal que m'ajudi, com a periodista, a ajudar-la a explicar la seva història, 43 00:02:29,075 --> 00:02:31,075 que no és pas una història política. 44 00:02:31,075 --> 00:02:34,034 Avui el meu cos era una massacre televisada. 45 00:02:34,034 --> 00:02:37,095 Què li sembla si ens dóna la història d'una dona de Gaza que necessita medicaments? 46 00:02:37,095 --> 00:02:39,029 I vostè? 47 00:02:39,029 --> 00:02:43,047 Té un munt de membres amb els ossos trencats prou gran per amagar el sol? 48 00:02:43,047 --> 00:02:45,080 Doni'm els seus morts 49 00:02:45,080 --> 00:02:50,067 i faciliti’m la llista dels seus noms en un límit de mil dues-centes paraules. 50 00:02:50,067 --> 00:02:51,068 Avui 51 00:02:51,068 --> 00:02:56,069 el meu cos era una massacre televisada feta per a encabir-se en talls de so i límits de paraules 52 00:02:56,069 --> 00:03:01,048 i commoure aquells que es mostren insensibles a la sang terrorista. 53 00:03:01,048 --> 00:03:03,001 Però sí que es compadien... 54 00:03:03,001 --> 00:03:06,031 Es compadien del bestiar de Gaza. 55 00:03:06,031 --> 00:03:09,046 Així és que els dono resolucions de l'ONU, i estadístiques, 56 00:03:09,046 --> 00:03:10,033 i "nosaltres condemnem" 57 00:03:10,033 --> 00:03:11,040 i "nosaltres deplorem" 58 00:03:11,040 --> 00:03:12,016 i "nosaltres reprovem". 59 00:03:12,016 --> 00:03:16,059 I "aquests no són dos bàndols iguals: ocupant i ocupat". 60 00:03:16,059 --> 00:03:17,063 I un centenar de morts, 61 00:03:17,063 --> 00:03:18,084 dos centenars de morts, 62 00:03:18,084 --> 00:03:20,028 i un miler de morts. 63 00:03:20,028 --> 00:03:23,056 I entremig d'allò de "crim de guerra" i "massacre" 64 00:03:23,056 --> 00:03:27,028 esvento paraules i un somriure gens exòtic, 65 00:03:27,028 --> 00:03:29,059 un somriure gens "terrorista". 66 00:03:29,059 --> 00:03:35,024 I compto i recompto: cent morts, dos-cents morts, un miler de morts. 67 00:03:35,024 --> 00:03:36,076 Que hi ha algú, allà fora? 68 00:03:36,076 --> 00:03:38,012 Algú m'escoltarà? 69 00:03:38,012 --> 00:03:41,021 Tant de bo que pogués plorar sobre els seus cossos. 70 00:03:41,021 --> 00:03:44,060 Tant de bo que pogués córrer descalça pels camps de refugiats 71 00:03:44,060 --> 00:03:46,016 i agafar cada nen, 72 00:03:46,016 --> 00:03:47,052 tapar les seves orelles 73 00:03:47,052 --> 00:03:49,091 perquè no haguessin de sentir el soroll de les bombes 74 00:03:49,091 --> 00:03:52,012 la resta de la seva vida, igual que jo. 75 00:03:52,012 --> 00:03:54,088 Avui, el meu cos era una massacre televisada. 76 00:03:54,088 --> 00:03:56,008 I permetin-me només que els digui 77 00:03:56,008 --> 00:04:00,011 que no hi ha res que les seves resolucions de l'ONU hi hagin fet mai. 78 00:04:00,011 --> 00:04:03,028 I cap tall de so, ni un sol tall de so que se m’acudeixi, 79 00:04:03,028 --> 00:04:05,068 per més que millori el meu anglès, 80 00:04:05,068 --> 00:04:08,024 cap tall de so, cap tall de so, cap tall de so 81 00:04:08,024 --> 00:04:10,091 ni un sol tall de so no els retornarà la vida. 82 00:04:10,091 --> 00:04:12,080 Cap tall de so no ho arreglarà, això 83 00:04:12,080 --> 00:04:13,075 Nosaltres ensenyem vida, senyor. 84 00:04:14,001 --> 00:04:15,012 Nosaltres ensenyem vida, senyor. 85 00:04:15,012 --> 00:04:24,023 Nosaltres, el palestins, ens llevem cada matí per a ensenyar, a la resta del món, vida, senyor. 86 00:04:31,075 --> 00:04:32,083 Gràcies