WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] 我之所以開始翻譯 TEDTalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 是在看了 William Kamkwamba 關於 如何實現夢想的演說之後 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 我向我兒子提到這場演說 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 他不肯相信我 「可是他輟學哎!」,他說 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 「他不會說英文。他怎麼可能做得到?」 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 我說:「我要翻譯他的演說」 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 我要他讀懂我所翻譯的每一個字 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] 語言不僅僅是字彙 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 或文法規則 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 語言是人類性靈的血肉 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 是每個獨特文化靈魂的載體 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 藉此來到真實世界 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 我們在 TED 所做的每件事 都是由相同的使命感所驅動 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 那就是傳播新想法 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 然而如果你的目標是傳播想法 在某個階段 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 你將會發現以英文作為唯一語言是個難題 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 就根本上來說,我們每天所做的事 都與建立關係、串連大眾有關 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 我們擁有廣大的社群 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 這個社群有能力 為大眾塑造更好的未來 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 如果不讓他們參與 那一定是瘋了 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] 我寫信給他們(TED)說:這些演講 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 應該有字幕以供聽障者使用 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 以及為其它國家觀眾所提供的翻譯字幕 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 一定有某個人 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 非常熱衷於某個獨特的演說 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 而希望能有他們語言的字幕存在 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 一開始,我是為了我妹妹而開始翻譯 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 她和我的雙親同住 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 住在哈薩克一個相當小的小鎮裡 我也來自那邊 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 她沒有什麼機會探索這個世界 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 但是,後來,我了解到 不僅僅是我的家庭 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 每一個說烏茲別克語的人 都能從中受益 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] 如同翅膀讓鳥類 得以在大氣中飛翔一般 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 語言使得人們 得以溝通合作 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 我們所有的講者在他們的專業領域中 都是菁英中的菁英 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 故所使用的語言也是最先進的 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 因此很多他們所使用的詞彙 你在字典內查不到 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 為了準確的翻譯 TEDTalk 你必須深入研究 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 取決於該場演說的技術性有多高 與必須查找的字彙數量 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 翻譯一場 TEDTalk 可能需要十小時 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 我閱讀關於講者的生平 還有他們的著作 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 因此我能了解整個前後脈絡 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 因為這個譯者社群 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 突然間我們能夠 從任何語言的講者中 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 接收到偉大的點子 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 然後將它們帶到英語系世界 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 甚至更多其他語系 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 讓他們了解到疆界也可以是無孔不入的 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 點子沒有界線,不受束縛 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 我翻譯,因為我希望更多的人們 能夠接觸到這些點子 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 這是來自於許多人們的慷慨行動 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 分享知識 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 啟發人們 給予人們希望 00:02:36.871 --> 00:02:56.026 這改變了世界上的很多事