0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]我之所以開始翻譯 TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 是在看了 William Kamkwamba 關於[br]如何實現夢想的演說之後 0:00:09.066,0:00:11.438 我向我兒子提到這場演說 0:00:11.438,0:00:14.056 他不肯相信我[br]「可是他輟學哎!」,他說 0:00:14.056,0:00:16.364 「他不會說英文。他怎麼可能做得到?」 0:00:16.364,0:00:18.229 我說:「我要翻譯他的演說」 0:00:18.229,0:00:22.133 我要他讀懂我所翻譯的每一個字 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] [br]語言不僅僅是字彙 0:00:24.793,0:00:26.757 或文法規則 0:00:26.757,0:00:29.274 語言是人類性靈的血肉 0:00:29.274,0:00:32.211 是每個獨特文化靈魂的載體 0:00:32.211,0:00:33.627 藉此來到真實世界 0:00:33.627,0:00:37.016 我們在 TED 所做的每件事[br]都是由相同的使命感所驅動 0:00:37.016,0:00:39.099 那就是傳播新想法 0:00:39.099,0:00:41.628 然而如果你的目標是傳播想法[br]在某個階段 0:00:41.628,0:00:44.431 你將會發現以英文作為唯一語言是個難題 0:00:44.431,0:00:47.887 就根本上來說,我們每天所做的事[br]都與建立關係、串連大眾有關 0:00:47.887,0:00:49.397 我們擁有廣大的社群 0:00:49.397,0:00:52.167 這個社群有能力[br]為大眾塑造更好的未來 0:00:52.167,0:00:54.984 如果不讓他們參與[br]那一定是瘋了 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] 我寫信給他們(TED)說:這些演講 0:00:56.819,0:00:58.559 應該有字幕以供聽障者使用 0:00:58.559,0:01:01.634 以及為其它國家觀眾所提供的翻譯字幕 0:01:01.634,0:01:03.404 一定有某個人 0:01:03.404,0:01:05.982 非常熱衷於某個獨特的演說 0:01:05.982,0:01:09.402 而希望能有他們語言的字幕存在 0:01:09.402,0:01:12.089 一開始,我是為了我妹妹而開始翻譯 0:01:12.089,0:01:13.048 她和我的雙親同住 0:01:13.048,0:01:16.866 住在哈薩克一個相當小的小鎮裡[br]我也來自那邊 0:01:16.866,0:01:20.639 她沒有什麼機會探索這個世界 0:01:20.639,0:01:23.886 但是,後來,我了解到[br]不僅僅是我的家庭 0:01:23.886,0:01:27.674 每一個說烏茲別克語的人[br]都能從中受益 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] 如同翅膀讓鳥類[br]得以在大氣中飛翔一般 0:01:32.666,0:01:36.479 語言使得人們[br]得以溝通合作 0:01:36.479,0:01:39.007 我們所有的講者在他們的專業領域中[br]都是菁英中的菁英 0:01:39.007,0:01:41.207 故所使用的語言也是最先進的 0:01:41.207,0:01:44.745 因此很多他們所使用的詞彙[br]你在字典內查不到 0:01:44.745,0:01:48.466 為了準確的翻譯 TEDTalk[br]你必須深入研究 0:01:48.466,0:01:51.031 取決於該場演說的技術性有多高[br]與必須查找的字彙數量 0:01:51.031,0:01:52.668 翻譯一場 TEDTalk 可能需要十小時 0:01:52.668,0:01:55.923 我閱讀關於講者的生平[br]還有他們的著作 0:01:55.923,0:01:57.931 因此我能了解整個前後脈絡 0:01:57.931,0:02:00.095 因為這個譯者社群 0:02:00.095,0:02:03.298 突然間我們能夠[br]從任何語言的講者中 0:02:03.298,0:02:05.096 接收到偉大的點子 0:02:05.096,0:02:08.229 然後將它們帶到英語系世界 0:02:08.229,0:02:15.903 甚至更多其他語系 0:02:15.903,0:02:19.254 讓他們了解到疆界也可以是無孔不入的 0:02:19.254,0:02:23.192 點子沒有界線,不受束縛 0:02:23.192,0:02:28.296 我翻譯,因為我希望更多的人們[br]能夠接觸到這些點子 0:02:28.296,0:02:31.049 這是來自於許多人們的慷慨行動 0:02:31.049,0:02:33.109 分享知識 0:02:33.109,0:02:36.871 啟發人們[br]給予人們希望 0:02:36.871,0:02:56.026 這改變了世界上的很多事